第25頁
拜拜,多謝你們的魚(銀河係漫遊指南之四) 作者:[英]道格拉斯·亞當斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“明智之選。”
“我喜歡那種餅幹。總之我抱著那堆新買的東西,我在一張桌子旁邊坐下。不要再問我桌子是什麽樣的了因為這是有一陣子之前的事兒了我記不太清楚。那張桌子可能是圓的。”
“好吧。”
“那麽讓我給你個大致布局。我,坐在桌子旁。我的左邊,是報紙。我的右邊,是那杯咖啡。在桌子的中間,是那包餅幹。”
“我看的很清楚了。”
“你還看不見的那個人,”阿瑟說,“——因為我剛才沒提到他——就是那個已經坐在桌旁的傢夥。他就坐在我的對麵。”
“他長啥樣?”
“極度的普通。公事包。西裝。他看上去根本不像,”阿瑟說,“要去做什麽怪事兒的人。”
“啊,我知道這種人。他做了啥?”
“他做了這些:他湊過身來,拿起了那包餅幹,把它撕開,拿出一塊,然後……”
“然後怎麽了?”
“吃了。”
“啥?”
“他吃了那塊餅幹。”
芬琪詩驚訝地看著他。“天啊那你到底做了啥?”
“怎麽說呢,在那種情境之下我做了任何一名熱血英國人都會做的事。我被迫,”阿瑟說,“無視它。”
“什麽?為什麽?”
“好吧,這不是那種你被培養出來麵對的事兒,是不?我探尋我的靈魂,發現我的教養、經歷甚至最初本能中,哪兒都沒有東西能告訴我麵對一個就坐在我前麵的人如此簡單、鎮定地偷我的餅幹該如何反應”
“好吧,你可以……”芬琪詩考慮著。“我得說,其實我也不知道自己當時會幹什麽。那麽發生了啥?”
“我冒著怒火的雙眼盯著填字遊戲,”阿瑟說。“根本就想不出一點頭緒,嘬了一口咖啡,又太燙了,所以我沒別的可幹。我就振作起來。我拿了塊餅幹,竭力不使自己注意到,”他補充說,“那個包裝早已神秘地被拆開了。”
“但你反擊了,採取了‘強硬姿態’。”
“勉勉強強算是吧。我吃了那塊餅幹。我故意吃得非常明顯,好讓他不會懷疑我在做什麽。當我吃了一塊餅幹,”阿瑟說,“那餅幹就被吃了。”
“那麽他做了什麽?”
“又拿了一塊餅幹。說實在的,”阿瑟堅持道,“這就是真正發生的事兒。他又拿了一塊餅幹,他吃了它。就像青天白日一樣清楚。就像我們坐在大地上一樣明確。”
芬琪詩不舒服地扭動著。
“而問題是,”阿瑟說,“一旦一開始沒有談這個問題,不知怎的你後麵就很難再開口了。你該說啥?‘對不起……我不禁注意到……呃……’沒用的。不,我無視掉這一切,甚至可以說比先前運用了更多的精力。”
“我親愛的……”
“我再一次盯著填字遊戲,仍然憋不出來,因此我要展示一些亨利五世在聖克裏斯平日(注3)表現的氣概。”
“啥?”
“我再一次把手伸進袋子的裂口。我拿了,”阿瑟說,“又一塊餅幹。然後在一瞬間我們的眼睛對上了。”
“就像這樣?”
“是的,好吧,不是,不太像。總之眼睛對上了。就一瞬間。我們全都移開了目光。但我在這兒要跟你講,”阿瑟說,“當時空氣中有一點小電光。桌子上方聚攏了一股緊張氣氛。大約就是那一刻。”
“我可以想像。”
“我們就這樣解決掉了一整包餅幹。他一塊,我一塊,他一塊,我一塊……”
“一整包?”
“其實裏麵隻有八塊餅幹但那一時刻我們好像吃了一輩子的餅幹。角鬥士都不太可能會有比這更艱苦的時刻。”
“角鬥士,”芬琪詩說,“會被迫在陽光下做這些。生理上會更累些。”
“就是這樣了。那麽,當那個空餅幹袋倒在了我們之間的桌上時,那個人最後站了起來,做了最惡劣的事,離開。我長舒了一口氣,這是當然的。碰巧,我的火車在片刻之前就宣布到站了,所以我喝光了咖啡,站了起來,拿起報紙,而報紙的下麵……”
“是?”
“是我的那包餅幹。”
“啥?”芬琪詩說,“啥?”
“真的。”
“不是吧!”她喘著氣倒回了草地上大笑。
她又站起來。
“你真是不折不扣的傻瓜,”她嘲笑著,“你幾乎是個不折不扣徹徹底底的笨傢夥。”
她把他推回去,翻到他身上,吻了他然後翻了回去。他驚訝於她竟然如此之輕。
譯註一: serpentine,海德公園的南部的一個大型娛樂池,遊客可在湖上揚帆或劃槳行船,池塘形狀曲曲折折就像一條蛇。
譯註二: rich tea,某種英國流行的甜餅幹,被稱作“餅幹之王”(lord of all biscuits),一般由小麥粉,糖,植物油,麥芽精做成,適於搭配茶或咖啡,該餅幹原先被稱為tea,17世紀得到發展,後來就叫 rich tea,但我也不知道該怎麽翻譯,隻好直接譯為“富茶”。
“我喜歡那種餅幹。總之我抱著那堆新買的東西,我在一張桌子旁邊坐下。不要再問我桌子是什麽樣的了因為這是有一陣子之前的事兒了我記不太清楚。那張桌子可能是圓的。”
“好吧。”
“那麽讓我給你個大致布局。我,坐在桌子旁。我的左邊,是報紙。我的右邊,是那杯咖啡。在桌子的中間,是那包餅幹。”
“我看的很清楚了。”
“你還看不見的那個人,”阿瑟說,“——因為我剛才沒提到他——就是那個已經坐在桌旁的傢夥。他就坐在我的對麵。”
“他長啥樣?”
“極度的普通。公事包。西裝。他看上去根本不像,”阿瑟說,“要去做什麽怪事兒的人。”
“啊,我知道這種人。他做了啥?”
“他做了這些:他湊過身來,拿起了那包餅幹,把它撕開,拿出一塊,然後……”
“然後怎麽了?”
“吃了。”
“啥?”
“他吃了那塊餅幹。”
芬琪詩驚訝地看著他。“天啊那你到底做了啥?”
“怎麽說呢,在那種情境之下我做了任何一名熱血英國人都會做的事。我被迫,”阿瑟說,“無視它。”
“什麽?為什麽?”
“好吧,這不是那種你被培養出來麵對的事兒,是不?我探尋我的靈魂,發現我的教養、經歷甚至最初本能中,哪兒都沒有東西能告訴我麵對一個就坐在我前麵的人如此簡單、鎮定地偷我的餅幹該如何反應”
“好吧,你可以……”芬琪詩考慮著。“我得說,其實我也不知道自己當時會幹什麽。那麽發生了啥?”
“我冒著怒火的雙眼盯著填字遊戲,”阿瑟說。“根本就想不出一點頭緒,嘬了一口咖啡,又太燙了,所以我沒別的可幹。我就振作起來。我拿了塊餅幹,竭力不使自己注意到,”他補充說,“那個包裝早已神秘地被拆開了。”
“但你反擊了,採取了‘強硬姿態’。”
“勉勉強強算是吧。我吃了那塊餅幹。我故意吃得非常明顯,好讓他不會懷疑我在做什麽。當我吃了一塊餅幹,”阿瑟說,“那餅幹就被吃了。”
“那麽他做了什麽?”
“又拿了一塊餅幹。說實在的,”阿瑟堅持道,“這就是真正發生的事兒。他又拿了一塊餅幹,他吃了它。就像青天白日一樣清楚。就像我們坐在大地上一樣明確。”
芬琪詩不舒服地扭動著。
“而問題是,”阿瑟說,“一旦一開始沒有談這個問題,不知怎的你後麵就很難再開口了。你該說啥?‘對不起……我不禁注意到……呃……’沒用的。不,我無視掉這一切,甚至可以說比先前運用了更多的精力。”
“我親愛的……”
“我再一次盯著填字遊戲,仍然憋不出來,因此我要展示一些亨利五世在聖克裏斯平日(注3)表現的氣概。”
“啥?”
“我再一次把手伸進袋子的裂口。我拿了,”阿瑟說,“又一塊餅幹。然後在一瞬間我們的眼睛對上了。”
“就像這樣?”
“是的,好吧,不是,不太像。總之眼睛對上了。就一瞬間。我們全都移開了目光。但我在這兒要跟你講,”阿瑟說,“當時空氣中有一點小電光。桌子上方聚攏了一股緊張氣氛。大約就是那一刻。”
“我可以想像。”
“我們就這樣解決掉了一整包餅幹。他一塊,我一塊,他一塊,我一塊……”
“一整包?”
“其實裏麵隻有八塊餅幹但那一時刻我們好像吃了一輩子的餅幹。角鬥士都不太可能會有比這更艱苦的時刻。”
“角鬥士,”芬琪詩說,“會被迫在陽光下做這些。生理上會更累些。”
“就是這樣了。那麽,當那個空餅幹袋倒在了我們之間的桌上時,那個人最後站了起來,做了最惡劣的事,離開。我長舒了一口氣,這是當然的。碰巧,我的火車在片刻之前就宣布到站了,所以我喝光了咖啡,站了起來,拿起報紙,而報紙的下麵……”
“是?”
“是我的那包餅幹。”
“啥?”芬琪詩說,“啥?”
“真的。”
“不是吧!”她喘著氣倒回了草地上大笑。
她又站起來。
“你真是不折不扣的傻瓜,”她嘲笑著,“你幾乎是個不折不扣徹徹底底的笨傢夥。”
她把他推回去,翻到他身上,吻了他然後翻了回去。他驚訝於她竟然如此之輕。
譯註一: serpentine,海德公園的南部的一個大型娛樂池,遊客可在湖上揚帆或劃槳行船,池塘形狀曲曲折折就像一條蛇。
譯註二: rich tea,某種英國流行的甜餅幹,被稱作“餅幹之王”(lord of all biscuits),一般由小麥粉,糖,植物油,麥芽精做成,適於搭配茶或咖啡,該餅幹原先被稱為tea,17世紀得到發展,後來就叫 rich tea,但我也不知道該怎麽翻譯,隻好直接譯為“富茶”。