第17頁
拜拜,多謝你們的魚(銀河係漫遊指南之四) 作者:[英]道格拉斯·亞當斯 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“看著路!”她尖叫道。
“要命!”
他差點就一頭撞進一輛德國卡車裏的一百台義大利洗衣機中。
“我認為,”她解脫地嘆了一小口氣,“你應該在我的火車走之前請我喝一杯。”
譯註:"thy knotted andbined locks to part, and each particr quill to stand on end like quills upon the fretful porpentine"出自《哈姆雷特》第一幕第五場,是鬼魂對哈姆雷特說的話,但莎士比亞原文是“each particr hair”,作者把這個“hair”改成“quill”可能是想表現當時阿瑟已經緊張得腦子不正常了。
一個關於車站旁酒館的相當殘酷的現實是,出於某些原因,那裏的豬肉派有一種極為特別的慘白和骯髒。
然而,比豬肉派更糟的是三明治。
似乎有這麽一種感覺糾結在英格蘭,那就是:把三明治做得有趣,誘人,或者用任何手段讓它變得好吃一些都是某種罪惡的事,隻有外國佬才這麽幹。
“把它們弄幹一些,”這一指示被掩埋在了國家群體意識的某處,“讓它們有點彈性。如果你必須讓那攤東西保持新鮮,那就得一周清洗一次。”
通過在星期六的午餐時間裏吃小酒館的三明治這種方式,不列顛人尋求著替國家贖罪(不管是什麽罪)。他們並不清楚那些罪孽是什麽,當然,他們也不想知道。罪孽不是那種讓人有興趣了解的東西。但是不論他們有怎樣的罪孽,他們通過逼自己吃下三明治來完全贖清了。
如果說還有什麽比三明治更糟的,那就是三明治旁邊的香腸了。鬱悶的管狀物填充著軟骨,漂浮在一片炙熱的苦海中,被一根廚師帽形狀的塑料針釘著:有人覺得那個塑料針是為了紀念那些憎恨世界的已故廚師,他們被遺忘掉,隻能在斯特普尼區的後樓梯與自己的貓終老。
而那些香腸是給那些知道自己的罪孽是什麽並願意通過一些特別的方式贖罪的人準備的。
“一定還有更好的地方,”阿瑟說。
“沒工夫了,”芬妮說著,瞥了一眼手錶。“我的火車在半小時後出站。”
他們在一張搖搖欲墜的小桌子旁坐下。桌上有幾隻髒兮兮的玻璃杯,還有幾個泡過水的上麵印著笑話的杯墊。阿瑟給芬妮點了杯番茄汁,又給自己要了杯有氣泡的黃水。還有一些香腸。他不知道為什麽要點香腸。他這麽做隻是為了在氣泡進入杯子的時候找點事幹。
酒保把阿瑟的找零泡在吧檯上的一攤啤酒裏,阿瑟還得謝謝他。
“好了,”芬妮一邊說著一邊瞅著表,“告訴我那些你必須告訴我的事。”
她的話聽上去可能(最好隻是可能)充滿了極度的懷疑,阿瑟的心一沉。在一剎那間,他感到,芬妮變得冷淡而警惕了。他本來打算向她解釋清楚,通過某種離魂夢境他心靈感應到了她遭受的心靈崩潰,而這一崩潰來自於,看上去與事實相反,但地球確實已經被毀滅,隻是為了修一條阿瑟在地球上從未聽說過的星際通道,他在沃貢飛船上親自見證了這一切,而且,他的心靈和身體都難以抑製地渴望著她,並且他需要盡可能地像正常人一樣盡快與她同床共枕。
“芬妮,”他開口了。
“您願不願意買幾張我們的彩票?就一小張。”
他猛地抬起頭。
“為了給退休的安潔募捐。”
“啥玩意兒?”
“她需要一台人工腎。”
一個有些僵硬瘦削的中年女人靠了過來,她穿著整潔的線衣,燙著整潔的捲髮,有著整潔的微笑,臉很有可能被整潔的小狗們舔過很多次。
她拿出一小本作為彩票的某存包處的票子和一個鐵罐。
“隻要十便士一張,”她說,“你也許甚至能買兩張。無需透支!”她咯咯地笑了一下,隨後發出了一聲好奇的長籲。說出“無需透支”這句話很明顯帶給了她自從戰爭時一些美國大兵在她那裏住宿以來從未有過的愉悅。
“呃,行,好的,”阿瑟說著,飛快地翻著口袋磨出了幾枚硬幣。
經過了一番令人惱火的磨蹭以及整潔的做作(如果有這種東西的話)之後,那個女人終於撕下了兩張票遞給阿瑟。
“我希望您會贏,”她的微笑很快地凝聚在了一起就像一件日本摺紙,“獎品非常好。”
“是的,謝謝你,”阿瑟說著,把彩票粗魯地塞進口袋裏然後瞥了一眼手錶。
他轉向芬妮。
那個買彩票的女人也做了同樣的事。
“您呢,年輕女士?”她說,“為了安潔的人工腎。您看,她退休了是不?她把自己臉上的微笑又提升了一級。如果她再不停下來的話臉上的皮膚就得散架了。
“呃,這裏,”阿瑟說著,掏出五十便士希望能把她送走。
“哦,咱很富裕是不?”那個女人說道,微笑著嘆了口氣。“咱們是倫敦來的是不?”
“不是,這樣就成了,真的,”他一邊說著一邊擺擺手,而那個女人用令人作嘔的沉著態度開始一張一張地撕下五張彩票。
“哦,但您可必須拿著您的彩票,”那個女人堅持著,“要不您就不能去兌獎了。獎品非常的好,您要明白。非常的適合您。”
阿瑟一把抓過彩票,用他最快的速度說謝謝。
“要命!”
他差點就一頭撞進一輛德國卡車裏的一百台義大利洗衣機中。
“我認為,”她解脫地嘆了一小口氣,“你應該在我的火車走之前請我喝一杯。”
譯註:"thy knotted andbined locks to part, and each particr quill to stand on end like quills upon the fretful porpentine"出自《哈姆雷特》第一幕第五場,是鬼魂對哈姆雷特說的話,但莎士比亞原文是“each particr hair”,作者把這個“hair”改成“quill”可能是想表現當時阿瑟已經緊張得腦子不正常了。
一個關於車站旁酒館的相當殘酷的現實是,出於某些原因,那裏的豬肉派有一種極為特別的慘白和骯髒。
然而,比豬肉派更糟的是三明治。
似乎有這麽一種感覺糾結在英格蘭,那就是:把三明治做得有趣,誘人,或者用任何手段讓它變得好吃一些都是某種罪惡的事,隻有外國佬才這麽幹。
“把它們弄幹一些,”這一指示被掩埋在了國家群體意識的某處,“讓它們有點彈性。如果你必須讓那攤東西保持新鮮,那就得一周清洗一次。”
通過在星期六的午餐時間裏吃小酒館的三明治這種方式,不列顛人尋求著替國家贖罪(不管是什麽罪)。他們並不清楚那些罪孽是什麽,當然,他們也不想知道。罪孽不是那種讓人有興趣了解的東西。但是不論他們有怎樣的罪孽,他們通過逼自己吃下三明治來完全贖清了。
如果說還有什麽比三明治更糟的,那就是三明治旁邊的香腸了。鬱悶的管狀物填充著軟骨,漂浮在一片炙熱的苦海中,被一根廚師帽形狀的塑料針釘著:有人覺得那個塑料針是為了紀念那些憎恨世界的已故廚師,他們被遺忘掉,隻能在斯特普尼區的後樓梯與自己的貓終老。
而那些香腸是給那些知道自己的罪孽是什麽並願意通過一些特別的方式贖罪的人準備的。
“一定還有更好的地方,”阿瑟說。
“沒工夫了,”芬妮說著,瞥了一眼手錶。“我的火車在半小時後出站。”
他們在一張搖搖欲墜的小桌子旁坐下。桌上有幾隻髒兮兮的玻璃杯,還有幾個泡過水的上麵印著笑話的杯墊。阿瑟給芬妮點了杯番茄汁,又給自己要了杯有氣泡的黃水。還有一些香腸。他不知道為什麽要點香腸。他這麽做隻是為了在氣泡進入杯子的時候找點事幹。
酒保把阿瑟的找零泡在吧檯上的一攤啤酒裏,阿瑟還得謝謝他。
“好了,”芬妮一邊說著一邊瞅著表,“告訴我那些你必須告訴我的事。”
她的話聽上去可能(最好隻是可能)充滿了極度的懷疑,阿瑟的心一沉。在一剎那間,他感到,芬妮變得冷淡而警惕了。他本來打算向她解釋清楚,通過某種離魂夢境他心靈感應到了她遭受的心靈崩潰,而這一崩潰來自於,看上去與事實相反,但地球確實已經被毀滅,隻是為了修一條阿瑟在地球上從未聽說過的星際通道,他在沃貢飛船上親自見證了這一切,而且,他的心靈和身體都難以抑製地渴望著她,並且他需要盡可能地像正常人一樣盡快與她同床共枕。
“芬妮,”他開口了。
“您願不願意買幾張我們的彩票?就一小張。”
他猛地抬起頭。
“為了給退休的安潔募捐。”
“啥玩意兒?”
“她需要一台人工腎。”
一個有些僵硬瘦削的中年女人靠了過來,她穿著整潔的線衣,燙著整潔的捲髮,有著整潔的微笑,臉很有可能被整潔的小狗們舔過很多次。
她拿出一小本作為彩票的某存包處的票子和一個鐵罐。
“隻要十便士一張,”她說,“你也許甚至能買兩張。無需透支!”她咯咯地笑了一下,隨後發出了一聲好奇的長籲。說出“無需透支”這句話很明顯帶給了她自從戰爭時一些美國大兵在她那裏住宿以來從未有過的愉悅。
“呃,行,好的,”阿瑟說著,飛快地翻著口袋磨出了幾枚硬幣。
經過了一番令人惱火的磨蹭以及整潔的做作(如果有這種東西的話)之後,那個女人終於撕下了兩張票遞給阿瑟。
“我希望您會贏,”她的微笑很快地凝聚在了一起就像一件日本摺紙,“獎品非常好。”
“是的,謝謝你,”阿瑟說著,把彩票粗魯地塞進口袋裏然後瞥了一眼手錶。
他轉向芬妮。
那個買彩票的女人也做了同樣的事。
“您呢,年輕女士?”她說,“為了安潔的人工腎。您看,她退休了是不?她把自己臉上的微笑又提升了一級。如果她再不停下來的話臉上的皮膚就得散架了。
“呃,這裏,”阿瑟說著,掏出五十便士希望能把她送走。
“哦,咱很富裕是不?”那個女人說道,微笑著嘆了口氣。“咱們是倫敦來的是不?”
“不是,這樣就成了,真的,”他一邊說著一邊擺擺手,而那個女人用令人作嘔的沉著態度開始一張一張地撕下五張彩票。
“哦,但您可必須拿著您的彩票,”那個女人堅持著,“要不您就不能去兌獎了。獎品非常的好,您要明白。非常的適合您。”
阿瑟一把抓過彩票,用他最快的速度說謝謝。