第44頁
驚險的浪漫/派恩探案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
值得欣慰的是她醒來了。終於第一抹曙光照了進來。彼得斯太太起床梳洗。她坐下——等待著。
七點鍾時傳來了敲門聲。她的嗓子幹澀,幾乎無法說話。
“進來。”她說。
門開了,湯姆森先生走了進來。她盯著他,說不出話來,一種不祥的感覺籠罩了她。
但當他開口說話時,她聽起來就事論事,非常自然。他的聲音溫和渾厚:
“早上好,彼得斯太太。”他說。
“你怎麽敢,先生!你怎麽敢——”
“請原諒我這麽一大早冒昧造訪。”湯姆森先生說,“可你瞧,我有一筆業務要處理。”
彼得斯太太帶著責問的眼神湊上前:“這麽說是你綁架了我的兒子!根本沒有什麽綁匪!”
“當然沒有什麽綁匪。這一部分是最令人難以置信的。至少可以說是缺乏藝術性。”
彼得斯太太顧不上多想。“我的兒子在哪兒?”她問道,猶如憤怒的老虎一樣盯著他。
“事實上,”湯姆森先生說,“他就在門外。”
“威拉德!”
門猛地被推開。戴著眼鏡的威拉德,蠟黃的臉上明顯長滿了胡茬,撲向了他母親的心口。湯姆森先生站在一旁慈祥地看著他們。
“不管怎樣,”彼得斯太太說,一下子恢復了神智,轉向湯姆森先生,“我會因此而控告你的,是的,我會的。”
“你都搞錯了,媽媽,”威拉德說,“這位先生救了我。”
“你在哪兒?”
“在懸崖邊上的一座房子裏,離這兒隻有一英裏的路。”
“彼得斯太太,請允許我,”湯姆森先生說,“歸還你的財物。”
他遞給她用紙巾鬆鬆地包起來的一個小包。紙巾散開,出現了那條鑽石項鍊,“對於那一小袋鑽石你根本不用珍藏,”湯姆森先生微笑著說,“真正的鑽石還在項鍊上。麂皮袋裏裝著的是人造假貨。正如你的朋友所說的,亞裏斯多普洛斯是個天才。”
“我一點也搞不明白你所說的。”彼得斯太太迷惘地說。
“你必須從我的觀點來看看這件案子。”湯姆森先生說,“是因為某人的名字才引起了我的注意。恕我失禮,在外麵跟蹤了你和你的胖子朋友,我偷聽了——我坦白地承認——你們非常有趣的談話。我發現它很有啟示性,因此我找到了經理讓他幫忙,他記下了你那位能說會道的朋友打的電話號碼,昨天早上還安排了餐廳的一名侍者注意聽你們的談話。
“整個計劃天衣無fèng,你成了兩個狡猾的珠寶竊賊的受害者。他們知道你的鑽石項鍊。他們跟著你到了這兒,綁架了你的兒子,寫了那封滑稽的‘綁架信’。他們設下了圈套,讓你信任計劃裏巧舌如簧的主角。
“這樣,一切就簡單了。好心的紳士把一袋假鑽石給你,然後和他的同伴逃之夭夭。
今天早上,你的兒子遲遲不見蹤影,你必然會慌亂。你那位朋友也失蹤了,這會讓你以為他也被綁架了。我猜他們已經安排好讓某個人明天去別墅,那人就會發現你的兒子。
你們見了麵之後,你可能會對這個陰謀有所察覺,可那時兩個惡棍早就不知去向了。”
“現在呢?”
“噢,他們現在很安全地戴著鐐銬呢。我早就安排好了。”
“那個壞蛋!”彼得斯太太想起了她對他真誠的信賴,憤憤地說,“油嘴滑舌的壞蛋!”
“壞透了的傢夥。”湯姆森先生同意。
“我怎麽也想不通你怎麽會識破他,”威拉德崇敬地說,“你真機智。”
對方搖搖頭表示不贊同。“不,不,”他說,“當你隱姓埋名旅行時,聽到你自己的名字被別人冒名頂替……”
彼得斯太太瞪大了眼睛望著他。“你是誰?”她忽然問道。
“我是帕克·派恩先生。”這位紳士回答。
完
附:本作品來自網際網路,本站不做任何負責版權歸原文作者!
七點鍾時傳來了敲門聲。她的嗓子幹澀,幾乎無法說話。
“進來。”她說。
門開了,湯姆森先生走了進來。她盯著他,說不出話來,一種不祥的感覺籠罩了她。
但當他開口說話時,她聽起來就事論事,非常自然。他的聲音溫和渾厚:
“早上好,彼得斯太太。”他說。
“你怎麽敢,先生!你怎麽敢——”
“請原諒我這麽一大早冒昧造訪。”湯姆森先生說,“可你瞧,我有一筆業務要處理。”
彼得斯太太帶著責問的眼神湊上前:“這麽說是你綁架了我的兒子!根本沒有什麽綁匪!”
“當然沒有什麽綁匪。這一部分是最令人難以置信的。至少可以說是缺乏藝術性。”
彼得斯太太顧不上多想。“我的兒子在哪兒?”她問道,猶如憤怒的老虎一樣盯著他。
“事實上,”湯姆森先生說,“他就在門外。”
“威拉德!”
門猛地被推開。戴著眼鏡的威拉德,蠟黃的臉上明顯長滿了胡茬,撲向了他母親的心口。湯姆森先生站在一旁慈祥地看著他們。
“不管怎樣,”彼得斯太太說,一下子恢復了神智,轉向湯姆森先生,“我會因此而控告你的,是的,我會的。”
“你都搞錯了,媽媽,”威拉德說,“這位先生救了我。”
“你在哪兒?”
“在懸崖邊上的一座房子裏,離這兒隻有一英裏的路。”
“彼得斯太太,請允許我,”湯姆森先生說,“歸還你的財物。”
他遞給她用紙巾鬆鬆地包起來的一個小包。紙巾散開,出現了那條鑽石項鍊,“對於那一小袋鑽石你根本不用珍藏,”湯姆森先生微笑著說,“真正的鑽石還在項鍊上。麂皮袋裏裝著的是人造假貨。正如你的朋友所說的,亞裏斯多普洛斯是個天才。”
“我一點也搞不明白你所說的。”彼得斯太太迷惘地說。
“你必須從我的觀點來看看這件案子。”湯姆森先生說,“是因為某人的名字才引起了我的注意。恕我失禮,在外麵跟蹤了你和你的胖子朋友,我偷聽了——我坦白地承認——你們非常有趣的談話。我發現它很有啟示性,因此我找到了經理讓他幫忙,他記下了你那位能說會道的朋友打的電話號碼,昨天早上還安排了餐廳的一名侍者注意聽你們的談話。
“整個計劃天衣無fèng,你成了兩個狡猾的珠寶竊賊的受害者。他們知道你的鑽石項鍊。他們跟著你到了這兒,綁架了你的兒子,寫了那封滑稽的‘綁架信’。他們設下了圈套,讓你信任計劃裏巧舌如簧的主角。
“這樣,一切就簡單了。好心的紳士把一袋假鑽石給你,然後和他的同伴逃之夭夭。
今天早上,你的兒子遲遲不見蹤影,你必然會慌亂。你那位朋友也失蹤了,這會讓你以為他也被綁架了。我猜他們已經安排好讓某個人明天去別墅,那人就會發現你的兒子。
你們見了麵之後,你可能會對這個陰謀有所察覺,可那時兩個惡棍早就不知去向了。”
“現在呢?”
“噢,他們現在很安全地戴著鐐銬呢。我早就安排好了。”
“那個壞蛋!”彼得斯太太想起了她對他真誠的信賴,憤憤地說,“油嘴滑舌的壞蛋!”
“壞透了的傢夥。”湯姆森先生同意。
“我怎麽也想不通你怎麽會識破他,”威拉德崇敬地說,“你真機智。”
對方搖搖頭表示不贊同。“不,不,”他說,“當你隱姓埋名旅行時,聽到你自己的名字被別人冒名頂替……”
彼得斯太太瞪大了眼睛望著他。“你是誰?”她忽然問道。
“我是帕克·派恩先生。”這位紳士回答。
完
附:本作品來自網際網路,本站不做任何負責版權歸原文作者!