第43頁
驚險的浪漫/派恩探案 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“你不認為那些惡魔會——?”她哽咽著問。
“不,不,隻要沒人提到綁架或贖金,他們就不會翻臉。但無論如何,他們不可能指望你對兒子的失蹤不小題大做。”
“能完全由你來處理嗎?”
“這本來就是我的事。”帕克·派恩先生說。
他們走回旅店,可是差一點撞上了一個魁梧的身影。
“那是誰?”帕克·派恩先生警覺地問。
“我覺得那是湯姆森先生。”
“喔!”帕克·派恩先生沉思著說。
“湯姆森,是他嗎?湯姆森,嗯。”
彼得斯太太上床睡覺時感到帕克·派恩先生的主意的確不錯。無論捎信來的是誰,一定和綁匪有聯繫。她鬆了一口氣,居然很快就睡著了。
次日早晨,她起床穿衣的時候,突然看見有東西在窗子旁的地板上。她撿了起來,她的心髒幾乎要停止跳動了。同樣骯髒的廉價信封,同樣令人痛恨的筆跡。她撕開信封。
早上好,女士,你做出決定了嗎?你的兒子很好,沒有受到傷害——到現在為止。但是我們必須拿到錢。對你來說搞到這個數目可能不太容易,不過我們得知你戴著一條鑽石項鍊。多麽漂亮的鑽石,或許我們會對它滿意的。聽著,這是你必須要做的。你,或是你挑選送贖金的任何人必須把項鍊帶到競技場。從那兒向上走到旁邊有一塊大石頭的一棵樹那裏。
我們會監視著,看到底是不是一個人,然後用項鍊交換你的兒子。時間是明天早晨日出之後六點鍾。如果你事後報警來抓我們,那麽在你的車開往火車站的路上,你的兒子就會被我們打死。這是最後通諜,女士。要是明早項鍊沒有送來,你兒子的耳朵會給割下來送給你。第二天他就會死了。
致敬,女士
迪米特裏厄斯
彼得斯太太急忙來找帕克·派恩先生。他仔細地看了信。
“這是真的嗎?”他問,“關於鑽石項鍊?”
“千真萬確。我丈夫買下它時花了十萬美元。”
“消息靈通的強盜。”帕克·派恩先生自言自語。
“你說什麽?”
“我隻是在考慮這件事的某些方麵。”
“我說,派恩先生,我們沒有時間考慮什麽方麵了。我一定要贖回我的兒子。”
“但你是一位勇敢的女士,彼得斯太太。你可以容忍被人敲詐勒索十萬美元?你可以容忍把你的鑽石輕而易舉送給一幫惡棍?”
“當然,如果你用這種說法的話。”彼得斯太太的勇氣與母愛在激烈地搏鬥,“我真想抓住他們——卑鄙的禽獸!我一找回我的兒子,派恩先生,我就要出動全城的警察去抓他們。如果有必要,我會租一輛防彈轎車送威拉德和我去火車站。”彼得斯太太臉色通紅,報仇心切。
“是的,”帕克·派恩說,“你看,我親愛的女士,恐怕他們已經防備了你這一手。
他們知道一旦釋放了威拉德,你就會毫無顧忌地發動全城的人,這就使他們一定預先做好安排。”
“那麽,你想怎麽辦?”
帕克·派恩先生微笑了:“我想實施我個人的一個小小的計劃。”他環視餐廳,空無一人,兩頭的門都關著。“彼得斯太太,在雅典有一個人我認識——一個珠寶商。他精於製作人造鑽石——可以亂真的仿照品。”他壓低聲音,“我用電話和他聯繫,他今天下午就可以趕到這裏,帶著許多可供挑選的石頭。”
“你的意思是?”
“他將取下真鑽石,用假的代替。”
“天哪,這是我聽到過的最不可思議的主意了!”彼得斯太太崇拜地望著他。
“噓!別那麽大聲。你可以為我做件事嗎?”
“當然。”
“保證不讓任何人走近聽到電話的內容。”
彼得斯太太點點頭。
電話在經理辦公室。經理幫助帕克·派恩先生接通了電話後就熱心地讓出了辦公室。
他出去時,發現彼得斯太太在門外。
“我在等帕克·派恩先生,”她說,“我們要出去散散步。”
“噢,好的,女士。”
湯姆森先生也在大廳裏。他向他們走來,和經理聊了起來。
“在德爾斐有供出租的別墅嗎?沒有?可確實有一幢在旅店北邊啊?”
“那屬於一位希臘紳士,先生。他不出租。”
“就沒有別的別墅了嗎?”
“有一幢屬於一位美國太太的,在城的另一邊,現在關著。還有一座是屬於一位英國紳士的,一位藝術家——位於懸崖邊上,可以俯瞰伊泰阿。”
彼得斯太太插了進來。她天生一副大嗓門,並且有意說得更大聲。
“噢,”她說,“我真喜歡在這兒擁有一幢別墅!沒有人打擾的大自然,我簡直要為這地方發瘋了。你是不是也一樣,湯姆森先生?如果你也想在這兒要一幢別墅,你一定也是一樣。這是不是你第一次來這裏?你沒說起過。”
她喋喋不休地說話,直到帕克·派恩先生從辦公室裏走出來。他對她報以一個讚許的淡淡微笑。
湯姆森先生緩步走下樓梯,和高傲的母女倆一起出門上了街。她們似乎在感受吹在裸露的手臂上的寒風。
一切順利。珠寶商在晚餐前乘著一輛坐滿了遊客的汽車到達。彼得斯太太把她的項鍊帶到他的房間。他大加讚賞了一番,然後用法語說:
“madamepeut6tretranquil!e。jer6ussirai.(夫人可以放心,我會成功的。譯註。)”他從他的小包裏拿出一些工具,開始工作。
11點鍾,帕克·派恩先生敲響了彼得斯太太的房門,“給你。”
他遞給她一個小麂皮袋。她朝裏看了一眼。
“我的鑽石!”
“小聲些!這是贗品。很不錯,你認為呢?”
“太漂亮了!”
“亞裏斯多普洛斯是個聰明的傢夥。”
“你不認為他們會懷疑嗎?”
“他們怎麽會?他們知道你是帶著項鍊來的。把它交出去,他們怎麽會懷疑有假?”
“好吧,我覺得這很漂亮。”彼得斯太太又說了一遍。她把項鍊又遞給了他,“你能把它送去給他們嗎?這樣是不是對你要求得太多了?”
“當然我會送去的。把信給我,我可以更清楚地知道指令。謝謝。那麽晚安,勇敢些。明天一早你兒子就可以和你一起用早餐了。”
“噢,但願如此。”
“好吧,別擔心,把一切都交給我吧。”
彼得斯太太這一夜沒有睡好。睡著後,她做了可怕的惡夢。夢見綁匪全副武裝,開著裝甲車,朝穿著睡衣往山下跑的威拉德連連she擊。
“不,不,隻要沒人提到綁架或贖金,他們就不會翻臉。但無論如何,他們不可能指望你對兒子的失蹤不小題大做。”
“能完全由你來處理嗎?”
“這本來就是我的事。”帕克·派恩先生說。
他們走回旅店,可是差一點撞上了一個魁梧的身影。
“那是誰?”帕克·派恩先生警覺地問。
“我覺得那是湯姆森先生。”
“喔!”帕克·派恩先生沉思著說。
“湯姆森,是他嗎?湯姆森,嗯。”
彼得斯太太上床睡覺時感到帕克·派恩先生的主意的確不錯。無論捎信來的是誰,一定和綁匪有聯繫。她鬆了一口氣,居然很快就睡著了。
次日早晨,她起床穿衣的時候,突然看見有東西在窗子旁的地板上。她撿了起來,她的心髒幾乎要停止跳動了。同樣骯髒的廉價信封,同樣令人痛恨的筆跡。她撕開信封。
早上好,女士,你做出決定了嗎?你的兒子很好,沒有受到傷害——到現在為止。但是我們必須拿到錢。對你來說搞到這個數目可能不太容易,不過我們得知你戴著一條鑽石項鍊。多麽漂亮的鑽石,或許我們會對它滿意的。聽著,這是你必須要做的。你,或是你挑選送贖金的任何人必須把項鍊帶到競技場。從那兒向上走到旁邊有一塊大石頭的一棵樹那裏。
我們會監視著,看到底是不是一個人,然後用項鍊交換你的兒子。時間是明天早晨日出之後六點鍾。如果你事後報警來抓我們,那麽在你的車開往火車站的路上,你的兒子就會被我們打死。這是最後通諜,女士。要是明早項鍊沒有送來,你兒子的耳朵會給割下來送給你。第二天他就會死了。
致敬,女士
迪米特裏厄斯
彼得斯太太急忙來找帕克·派恩先生。他仔細地看了信。
“這是真的嗎?”他問,“關於鑽石項鍊?”
“千真萬確。我丈夫買下它時花了十萬美元。”
“消息靈通的強盜。”帕克·派恩先生自言自語。
“你說什麽?”
“我隻是在考慮這件事的某些方麵。”
“我說,派恩先生,我們沒有時間考慮什麽方麵了。我一定要贖回我的兒子。”
“但你是一位勇敢的女士,彼得斯太太。你可以容忍被人敲詐勒索十萬美元?你可以容忍把你的鑽石輕而易舉送給一幫惡棍?”
“當然,如果你用這種說法的話。”彼得斯太太的勇氣與母愛在激烈地搏鬥,“我真想抓住他們——卑鄙的禽獸!我一找回我的兒子,派恩先生,我就要出動全城的警察去抓他們。如果有必要,我會租一輛防彈轎車送威拉德和我去火車站。”彼得斯太太臉色通紅,報仇心切。
“是的,”帕克·派恩說,“你看,我親愛的女士,恐怕他們已經防備了你這一手。
他們知道一旦釋放了威拉德,你就會毫無顧忌地發動全城的人,這就使他們一定預先做好安排。”
“那麽,你想怎麽辦?”
帕克·派恩先生微笑了:“我想實施我個人的一個小小的計劃。”他環視餐廳,空無一人,兩頭的門都關著。“彼得斯太太,在雅典有一個人我認識——一個珠寶商。他精於製作人造鑽石——可以亂真的仿照品。”他壓低聲音,“我用電話和他聯繫,他今天下午就可以趕到這裏,帶著許多可供挑選的石頭。”
“你的意思是?”
“他將取下真鑽石,用假的代替。”
“天哪,這是我聽到過的最不可思議的主意了!”彼得斯太太崇拜地望著他。
“噓!別那麽大聲。你可以為我做件事嗎?”
“當然。”
“保證不讓任何人走近聽到電話的內容。”
彼得斯太太點點頭。
電話在經理辦公室。經理幫助帕克·派恩先生接通了電話後就熱心地讓出了辦公室。
他出去時,發現彼得斯太太在門外。
“我在等帕克·派恩先生,”她說,“我們要出去散散步。”
“噢,好的,女士。”
湯姆森先生也在大廳裏。他向他們走來,和經理聊了起來。
“在德爾斐有供出租的別墅嗎?沒有?可確實有一幢在旅店北邊啊?”
“那屬於一位希臘紳士,先生。他不出租。”
“就沒有別的別墅了嗎?”
“有一幢屬於一位美國太太的,在城的另一邊,現在關著。還有一座是屬於一位英國紳士的,一位藝術家——位於懸崖邊上,可以俯瞰伊泰阿。”
彼得斯太太插了進來。她天生一副大嗓門,並且有意說得更大聲。
“噢,”她說,“我真喜歡在這兒擁有一幢別墅!沒有人打擾的大自然,我簡直要為這地方發瘋了。你是不是也一樣,湯姆森先生?如果你也想在這兒要一幢別墅,你一定也是一樣。這是不是你第一次來這裏?你沒說起過。”
她喋喋不休地說話,直到帕克·派恩先生從辦公室裏走出來。他對她報以一個讚許的淡淡微笑。
湯姆森先生緩步走下樓梯,和高傲的母女倆一起出門上了街。她們似乎在感受吹在裸露的手臂上的寒風。
一切順利。珠寶商在晚餐前乘著一輛坐滿了遊客的汽車到達。彼得斯太太把她的項鍊帶到他的房間。他大加讚賞了一番,然後用法語說:
“madamepeut6tretranquil!e。jer6ussirai.(夫人可以放心,我會成功的。譯註。)”他從他的小包裏拿出一些工具,開始工作。
11點鍾,帕克·派恩先生敲響了彼得斯太太的房門,“給你。”
他遞給她一個小麂皮袋。她朝裏看了一眼。
“我的鑽石!”
“小聲些!這是贗品。很不錯,你認為呢?”
“太漂亮了!”
“亞裏斯多普洛斯是個聰明的傢夥。”
“你不認為他們會懷疑嗎?”
“他們怎麽會?他們知道你是帶著項鍊來的。把它交出去,他們怎麽會懷疑有假?”
“好吧,我覺得這很漂亮。”彼得斯太太又說了一遍。她把項鍊又遞給了他,“你能把它送去給他們嗎?這樣是不是對你要求得太多了?”
“當然我會送去的。把信給我,我可以更清楚地知道指令。謝謝。那麽晚安,勇敢些。明天一早你兒子就可以和你一起用早餐了。”
“噢,但願如此。”
“好吧,別擔心,把一切都交給我吧。”
彼得斯太太這一夜沒有睡好。睡著後,她做了可怕的惡夢。夢見綁匪全副武裝,開著裝甲車,朝穿著睡衣往山下跑的威拉德連連she擊。