“嗯,是的。”
“還有,”露絲又問道,“你知道麥克勞先生心髒病發作了?”
“也知道了。”
“他死了。”
“現在?”保羅開始露出一絲微笑。他對老人並不懷有惡意,但最好、最好是這樣。“對此我深表哀悼。”
“你在哪兒,保羅?你要來辦公室嗎?”
他腦子裏又響起警鈴。“你問這幹嗎?”他停了停。“有我的電話嗎?有沒有人找我?”
“沒有你的電話,”露絲回答說,“也沒有人找你。”她停了停。“隻是——我想見見你。”她又頓了頓。“就這些。”
警鈴還在不斷地響著。“辦公室裏還有別的人沒有?”
“誰?”露絲的語氣好象感到很迷惑。
“我不知道。我在問你。”
“沒有別人,隻有我。”
保羅慢慢地出了一口氣。“好吧,我馬上就來,把世界大廈的文件給我準備好。我想檢查檢查。”
“我會將一切都準備好的。”
“這才是我的小乖乖,”保羅說罷,便朝大門走去。
***
辦公室外麵的門衛早就走了。保羅走進自己的辦公室;露絲在那兒等著。辦公桌上放著他要的文件。
“你好,親愛的,”保羅招呼道,隨手將門拉上了。他停住了,呆呆地望著站在門背後的兩個人。
“這是,”露絲鎮靜他說,“賽蒙斯先生。這兩位先生在等你,保羅。”
屋子裏一片寂靜。“約翰·賴特,本地警察廳的,”其中一人自我介紹道。“我們已經沒收了你的世界大廈文件。我們希望你能和我們走一趟,回答幾個問題。”賴特的語氣變了一點,更加嚴厲了。“也許不隻幾個問題。”
“如果我拒絕呢?”保羅說道。
賴特臉上沒有任何變化:“你不會的。”
保羅望著秘書露絲。她臉上沒有任何表情。他又看著那兩個人。
“我們有搜查證,賽蒙斯先生。”
保羅看著文件夾。“你們什麽都找不到的。”
“你錯了,賽蒙斯先生。我們已經發現了很多問題,比如,我們已經找到了改動許可證的原件。”
保羅張開嘴,又使勁閉上了。他望著露絲。
“原件沒有毀掉,保羅,”露絲說。“我覺得最好還是保存起來。這樣,我就有複印件給吉丁斯先生了。”她的語氣非常鎮靜。“我相信他會感興趣的。”
“你這婊子。”保羅罵道。
露絲笑了笑。那是舒心、得到滿足的笑。“也許吧,”她說。“你知道,我不願受別人利用,保羅。我認為沒有多少女人願意。”
賴特說道:“我們走,賽蒙斯先生。驅車到鬧市區會很愉快的。”
〖23〗5:56—6:09
一個從叫克倫斯基的海岸警衛隊隊員,小心謹慎地爬到貿易中心大樓樓頂邊緣的欄杆邊。他雙手緊緊抓住欄杆,膽戰心驚地探出身子往下看。他很快縮了回來。“天啦,軍士長!下麵什麽都看不見。我一生中從來沒有上過這麽高的地方。”
“你總坐過飛機吧,”軍士長說。
克倫斯基往後退了幾步,仔細觀察著世界大廈,觀察著一排砸碎了的玻璃窗。他腳下就是牽引導繩的射彈發射槍。導繩整齊地卷在導管裏。
“你一定是在開玩笑,“克倫斯基說,“那麽遠,這麽大的風。”
奧立弗心裏也這麽想。比他在地麵估計的還要遠——500英尺,也許有600——又刮著大風。還有,他看見了困在大樓裏的人們。他能聞到迎麵吹來的濃煙味。
“我們開始吧,”他說。
克倫斯基聳了聳肩,拿起槍,小心地裝上藥。他將槍舉到肩上。為了達到最大射程,他瞄得很高。
奧立弗對著步話機說道:“我們現在進行第一次嚐試。”
“開始吧。”納特的聲音。“他們都在眺望廳等著呢。”
“隻有他媽的旱鴨子,”克倫斯基說,“才會落到這種地步。”他扣動了扳機。
***
導繩閃著火花,從槍口射出。
導繩輕如飛機飛過後留下的白雲尾流,不斷延伸,在夕陽下閃閃發光。它劃出一道優美的弧線朝一排被砸碎的玻璃窗飛去,達到了最大射程,但由於重力的影響,開始下降。導管發出嘶嘶的響聲。
他們目測著導繩的射程和降落,繩頭還沒有落到窗下,他們便知道第一次嚐試失敗了。
“他媽的,”克倫斯基罵道。
***
州長站在眺望廳裏,摟著貝特。他們都看見閃閃發光的導繩升起,頓時覺得有了希望。
本·考德威爾那雙藝術家的慧眼首先預見了失敗。“我們還是另想辦法吧,納特。”他說話聲音很低,可還是讓參議員聽見了。
“沒指望了?”參議員靜靜地問。
“也許吧,”本回答說。
格羅弗·弗雷澤手中端著酒杯,象著迷似的望著。繩子急劇下降,消失在窗子下麵。他的嘴唇顫動著,但沒有聲音,眼神也不太正常。“好吧,我不能等了。”他說。
“還有,”露絲又問道,“你知道麥克勞先生心髒病發作了?”
“也知道了。”
“他死了。”
“現在?”保羅開始露出一絲微笑。他對老人並不懷有惡意,但最好、最好是這樣。“對此我深表哀悼。”
“你在哪兒,保羅?你要來辦公室嗎?”
他腦子裏又響起警鈴。“你問這幹嗎?”他停了停。“有我的電話嗎?有沒有人找我?”
“沒有你的電話,”露絲回答說,“也沒有人找你。”她停了停。“隻是——我想見見你。”她又頓了頓。“就這些。”
警鈴還在不斷地響著。“辦公室裏還有別的人沒有?”
“誰?”露絲的語氣好象感到很迷惑。
“我不知道。我在問你。”
“沒有別人,隻有我。”
保羅慢慢地出了一口氣。“好吧,我馬上就來,把世界大廈的文件給我準備好。我想檢查檢查。”
“我會將一切都準備好的。”
“這才是我的小乖乖,”保羅說罷,便朝大門走去。
***
辦公室外麵的門衛早就走了。保羅走進自己的辦公室;露絲在那兒等著。辦公桌上放著他要的文件。
“你好,親愛的,”保羅招呼道,隨手將門拉上了。他停住了,呆呆地望著站在門背後的兩個人。
“這是,”露絲鎮靜他說,“賽蒙斯先生。這兩位先生在等你,保羅。”
屋子裏一片寂靜。“約翰·賴特,本地警察廳的,”其中一人自我介紹道。“我們已經沒收了你的世界大廈文件。我們希望你能和我們走一趟,回答幾個問題。”賴特的語氣變了一點,更加嚴厲了。“也許不隻幾個問題。”
“如果我拒絕呢?”保羅說道。
賴特臉上沒有任何變化:“你不會的。”
保羅望著秘書露絲。她臉上沒有任何表情。他又看著那兩個人。
“我們有搜查證,賽蒙斯先生。”
保羅看著文件夾。“你們什麽都找不到的。”
“你錯了,賽蒙斯先生。我們已經發現了很多問題,比如,我們已經找到了改動許可證的原件。”
保羅張開嘴,又使勁閉上了。他望著露絲。
“原件沒有毀掉,保羅,”露絲說。“我覺得最好還是保存起來。這樣,我就有複印件給吉丁斯先生了。”她的語氣非常鎮靜。“我相信他會感興趣的。”
“你這婊子。”保羅罵道。
露絲笑了笑。那是舒心、得到滿足的笑。“也許吧,”她說。“你知道,我不願受別人利用,保羅。我認為沒有多少女人願意。”
賴特說道:“我們走,賽蒙斯先生。驅車到鬧市區會很愉快的。”
〖23〗5:56—6:09
一個從叫克倫斯基的海岸警衛隊隊員,小心謹慎地爬到貿易中心大樓樓頂邊緣的欄杆邊。他雙手緊緊抓住欄杆,膽戰心驚地探出身子往下看。他很快縮了回來。“天啦,軍士長!下麵什麽都看不見。我一生中從來沒有上過這麽高的地方。”
“你總坐過飛機吧,”軍士長說。
克倫斯基往後退了幾步,仔細觀察著世界大廈,觀察著一排砸碎了的玻璃窗。他腳下就是牽引導繩的射彈發射槍。導繩整齊地卷在導管裏。
“你一定是在開玩笑,“克倫斯基說,“那麽遠,這麽大的風。”
奧立弗心裏也這麽想。比他在地麵估計的還要遠——500英尺,也許有600——又刮著大風。還有,他看見了困在大樓裏的人們。他能聞到迎麵吹來的濃煙味。
“我們開始吧,”他說。
克倫斯基聳了聳肩,拿起槍,小心地裝上藥。他將槍舉到肩上。為了達到最大射程,他瞄得很高。
奧立弗對著步話機說道:“我們現在進行第一次嚐試。”
“開始吧。”納特的聲音。“他們都在眺望廳等著呢。”
“隻有他媽的旱鴨子,”克倫斯基說,“才會落到這種地步。”他扣動了扳機。
***
導繩閃著火花,從槍口射出。
導繩輕如飛機飛過後留下的白雲尾流,不斷延伸,在夕陽下閃閃發光。它劃出一道優美的弧線朝一排被砸碎的玻璃窗飛去,達到了最大射程,但由於重力的影響,開始下降。導管發出嘶嘶的響聲。
他們目測著導繩的射程和降落,繩頭還沒有落到窗下,他們便知道第一次嚐試失敗了。
“他媽的,”克倫斯基罵道。
***
州長站在眺望廳裏,摟著貝特。他們都看見閃閃發光的導繩升起,頓時覺得有了希望。
本·考德威爾那雙藝術家的慧眼首先預見了失敗。“我們還是另想辦法吧,納特。”他說話聲音很低,可還是讓參議員聽見了。
“沒指望了?”參議員靜靜地問。
“也許吧,”本回答說。
格羅弗·弗雷澤手中端著酒杯,象著迷似的望著。繩子急劇下降,消失在窗子下麵。他的嘴唇顫動著,但沒有聲音,眼神也不太正常。“好吧,我不能等了。”他說。