黑山被切斷了,貝爾福受到威脅,孚日山脈南部被入侵……你能從這裏看到道德的作
用……我們失敗了。這就是他們暗中準備的事情。這就是你無法了解的,約朗塞,盡管
你是那麽小心翼翼……盡管我警告過你。”
“上個禮拜,我已經給省政府寫了一封信。”
“去年就應該寫這封信了!這段時間裏,他們來了,他們向前挺進……他們幾乎不
隱蔽了……瞧……聽一聽……聽一聽……”
遠處的某個地方傳來了顫動的軍號聲,像回聲一樣,碰到樹叢後減弱了。模模糊糊
的軍號聲……但莫雷斯塔爾不會搞錯,他壓低聲音說道:
“噢!是它!……是它!……我熟悉德國的聲音……我能在許許多多種聲音中聽出
它的聲音……刺耳的令人討厭的聲音……”
過了一會兒,目光一直沒有離開他的菲律普問道:
“那又怎麽樣呢,父親?”
“怎麽樣,我的兒子,當我預料到有這麽一天時,我便把我的房子建在一座山崗上,
在花園周圍築起了圍牆,在無人知曉的情況下,在附屬建築中準備了防禦工具:彈藥、
沙包、火藥……總之,我在這離魔鬼山穀二十分鍾路程的地方,甚至可以說是在邊境的
門檻兒邊上,建了這座不為人知的小形堡壘,一旦拉響警報……”
他站在那裏,麵朝東方,麵朝敵國,雙手叉腰,一副挑釁的姿勢,似乎在等待那場
不可避免的襲擊。
特派員依然懷疑他在這件事上表現出的熱情是錯的,他嘟囔道:
“你那防禦差的小要塞堅持不了一個小時。”
“誰告訴你的,”莫雷斯塔爾激烈地喊道,“誰告訴你這一個小時不正是那應該分
秒必爭的一個小時?……一個小時!這麽說是對的……第一次進攻時就遭到一個小時的
抵抗!一個小時的狙擊!……這正是我所希望的,這正是我要奉獻給我的祖國的東西。
但願每個人都能像我這樣,盡自己的最大努力;但願每個人的頭腦中夢縈魂繞的是必須
為祖國服務的念頭。戰爭一旦爆發,你們會看見一個偉大的民族是懂得如何復仇的。”
“假如,即使這樣,我們也被打敗了呢!”菲律普重複道。
“什麽?”
老莫雷斯塔爾轉向他的兒子,仿佛他已換了一拳,臉部漲得通紅。他死死地盯著菲
律普的眼睛。
“你說什麽?”
菲律普感覺到如果他膽敢把他的觀點明確地講一些出來,他們倆就會發生激烈衝突。
於是,他信口開河地說了幾句:
“顯然,這種事不能隨便假設……但是,無論如何……你們不覺得應該預測一下
嗎?……”
“預測失敗的可能性嗎?”老頭子愣愣地問道,“你覺得這種恐懼必定影響法國的
行動嗎?”
一次“牽製攻擊”將菲律普從困境之中解救出來。曬台盡頭的台階上突然鑽出一個
人來,嘴裏嘟嘟囔囔的,致使莫雷斯塔爾顧不上聽兒子的回答了。
“是您嗎,沙布勒克斯?您嚷什麽呀!”
的確是沙布勒克斯師傅,他是從這裏可以看見的魔鬼山口上那座農場的主人。一個
衣衫襤褸的老流浪漢跟在他後麵。
沙布勒克斯是跑來訴苦的。一些演習的士兵搶走了他的兩隻雞和兩隻鴨子。他看上
去怒氣沖沖的,遭此劫難使他怒不可遏。
“我有一個證人:布西埃老爹。我把他帶來了。我要他們除了付我賠償金和對他們
進行懲處外,還對我進行賠償……難道還有什麽比這更不幸嗎?……我們國家的士
兵!……我是一個善良的法國人,可我還是碰上了這種事。”
莫雷斯塔爾全神貫注於對他所喜愛的觀點進行的討論,所以他對這個老好人的故事
沒有一點興趣,而這個農場主的出現恰好是讓他回到剛才的話題的最好辦法。那正是關
於雞和鴨子的事!那麽戰爭呢?四處響起的令人驚慌的聲音呢?
“您想就此說明什麽,沙布勒克斯?”
這個農場主屬於人們有時在東部地區遇上的那種類型的農民,一副嚴肅的麵孔颳得
光溜溜的,令人想起的與其說是高盧人或者法蘭克人,還不如說是我們的羅馬祖先。農
場主又發怒了。1870年,他也像別人一樣到處流浪,冒著生命危險,飽受飢餓和苦難。
可當他回來時,他發現他的房子已化成灰土。普魯士的槍騎兵曾從這裏經過……從那時
起,他含辛茹苦地勞作,以彌補不幸。
“您希望這一切重新開始嗎?”他說道,“希望普魯士的槍騎兵跑來放火、洗劫
嗎?……啊!不,我對這些故事厭煩透了,讓我們安靜安靜吧?”
用……我們失敗了。這就是他們暗中準備的事情。這就是你無法了解的,約朗塞,盡管
你是那麽小心翼翼……盡管我警告過你。”
“上個禮拜,我已經給省政府寫了一封信。”
“去年就應該寫這封信了!這段時間裏,他們來了,他們向前挺進……他們幾乎不
隱蔽了……瞧……聽一聽……聽一聽……”
遠處的某個地方傳來了顫動的軍號聲,像回聲一樣,碰到樹叢後減弱了。模模糊糊
的軍號聲……但莫雷斯塔爾不會搞錯,他壓低聲音說道:
“噢!是它!……是它!……我熟悉德國的聲音……我能在許許多多種聲音中聽出
它的聲音……刺耳的令人討厭的聲音……”
過了一會兒,目光一直沒有離開他的菲律普問道:
“那又怎麽樣呢,父親?”
“怎麽樣,我的兒子,當我預料到有這麽一天時,我便把我的房子建在一座山崗上,
在花園周圍築起了圍牆,在無人知曉的情況下,在附屬建築中準備了防禦工具:彈藥、
沙包、火藥……總之,我在這離魔鬼山穀二十分鍾路程的地方,甚至可以說是在邊境的
門檻兒邊上,建了這座不為人知的小形堡壘,一旦拉響警報……”
他站在那裏,麵朝東方,麵朝敵國,雙手叉腰,一副挑釁的姿勢,似乎在等待那場
不可避免的襲擊。
特派員依然懷疑他在這件事上表現出的熱情是錯的,他嘟囔道:
“你那防禦差的小要塞堅持不了一個小時。”
“誰告訴你的,”莫雷斯塔爾激烈地喊道,“誰告訴你這一個小時不正是那應該分
秒必爭的一個小時?……一個小時!這麽說是對的……第一次進攻時就遭到一個小時的
抵抗!一個小時的狙擊!……這正是我所希望的,這正是我要奉獻給我的祖國的東西。
但願每個人都能像我這樣,盡自己的最大努力;但願每個人的頭腦中夢縈魂繞的是必須
為祖國服務的念頭。戰爭一旦爆發,你們會看見一個偉大的民族是懂得如何復仇的。”
“假如,即使這樣,我們也被打敗了呢!”菲律普重複道。
“什麽?”
老莫雷斯塔爾轉向他的兒子,仿佛他已換了一拳,臉部漲得通紅。他死死地盯著菲
律普的眼睛。
“你說什麽?”
菲律普感覺到如果他膽敢把他的觀點明確地講一些出來,他們倆就會發生激烈衝突。
於是,他信口開河地說了幾句:
“顯然,這種事不能隨便假設……但是,無論如何……你們不覺得應該預測一下
嗎?……”
“預測失敗的可能性嗎?”老頭子愣愣地問道,“你覺得這種恐懼必定影響法國的
行動嗎?”
一次“牽製攻擊”將菲律普從困境之中解救出來。曬台盡頭的台階上突然鑽出一個
人來,嘴裏嘟嘟囔囔的,致使莫雷斯塔爾顧不上聽兒子的回答了。
“是您嗎,沙布勒克斯?您嚷什麽呀!”
的確是沙布勒克斯師傅,他是從這裏可以看見的魔鬼山口上那座農場的主人。一個
衣衫襤褸的老流浪漢跟在他後麵。
沙布勒克斯是跑來訴苦的。一些演習的士兵搶走了他的兩隻雞和兩隻鴨子。他看上
去怒氣沖沖的,遭此劫難使他怒不可遏。
“我有一個證人:布西埃老爹。我把他帶來了。我要他們除了付我賠償金和對他們
進行懲處外,還對我進行賠償……難道還有什麽比這更不幸嗎?……我們國家的士
兵!……我是一個善良的法國人,可我還是碰上了這種事。”
莫雷斯塔爾全神貫注於對他所喜愛的觀點進行的討論,所以他對這個老好人的故事
沒有一點興趣,而這個農場主的出現恰好是讓他回到剛才的話題的最好辦法。那正是關
於雞和鴨子的事!那麽戰爭呢?四處響起的令人驚慌的聲音呢?
“您想就此說明什麽,沙布勒克斯?”
這個農場主屬於人們有時在東部地區遇上的那種類型的農民,一副嚴肅的麵孔颳得
光溜溜的,令人想起的與其說是高盧人或者法蘭克人,還不如說是我們的羅馬祖先。農
場主又發怒了。1870年,他也像別人一樣到處流浪,冒著生命危險,飽受飢餓和苦難。
可當他回來時,他發現他的房子已化成灰土。普魯士的槍騎兵曾從這裏經過……從那時
起,他含辛茹苦地勞作,以彌補不幸。
“您希望這一切重新開始嗎?”他說道,“希望普魯士的槍騎兵跑來放火、洗劫
嗎?……啊!不,我對這些故事厭煩透了,讓我們安靜安靜吧?”