第93頁
謀殺啟事+命案目睹記 作者:[英]阿加莎·克裏斯蒂 投票推薦 加入書簽 留言反饋
“是的。您想現在就見她?派屈克外出了。您會在達雅斯宅邸找到正在幹活的菲利帕·海默斯。”
“謝謝您,布萊克洛克小姐。如果可以的話,我想見見西蒙斯小姐。”
回目錄 上一章 下一章
出品:阿加莎·克裏斯蒂小說專區(http://.a-christie</a>)
第六章 三人的證詞
1
朱莉婭走進屋,在利蒂希亞·布萊克洛克剛才坐的椅子上坐下。整個過程,她神態泰然自若,這使得克拉多克有理由感到光火。她用平靜的目光注視著他,等著他提問。
布萊克洛克小姐老練地離開了客廳。
“請給我談談昨兒晚,西蒙斯小姐。”
“昨兒晚?”朱莉婭明顯地一怔,喃喃道,“噢,我們都睡得很熟。我想是反應吧。”
“我是指昨晚從六點開始。”
“啊,我明白了。對啦,來了不少乏味的人——”
“他們是——”
她朝他投去平靜的一瞥。
“這一切你們都知道了?”
“我在提問題,西蒙斯小姐。”克拉多克和顏悅色地說。
“我弄錯了。我一向覺得待人接物很乏味。顯然,您不……對啦,有伊斯特布魯克上校和太太、欣奇克利夫小姐和默加特洛伊德小姐、斯威騰漢姆太太和埃德蒙·斯威騰漢姆,還有哈蒙太太,牧師的妻子。他們是按先後順序到的。如果您想知道他們都說些什麽——他們全都輪流說:‘我看你們開著中央取暖器’和‘多可愛的菊花啊!’”
克拉多克咬住嘴唇。學得倒是蠻像。
“隻有哈蒙太太例外,她是個可愛的小寵物。她進來時帽子歪到一邊,鞋帶也沒係,徑直就問謀殺幾時開始。這話把別人弄得很尷尬,因為他們都假裝是偶然順道來的。利蒂姨媽用不冷不熱的口氣說應該很快就開始。後來那個鍾敲響了,就在鍾聲結束之際,燈滅了,門被猛地推開,一個戴著麵具的影子說‘大家舉起手來!’之類的話。跟壞蛋電影一模一樣。真的相當可笑。再後來他朝利蒂姨媽開了兩槍,這下突然不再可笑了。”
“這一切發生時每個人都在哪兒?”
“燈滅的時候?這個麽,隻是到處站著或坐著,您知道。哈蒙太太坐在沙發上——欣奇,就是欣奇克利夫小姐像個男人似地站在壁爐前。”
“你們都在這間屋裏,還是遠一點兒的那間?”
“大多數,我想,在這一間。派屈克到另一間去取雪利酒。我想伊斯特布魯克上校跟他去的,可我不是很清楚。我們大家——呃——就像我說的,隻是四處站著。”
“您自己在哪兒?”
“我想我靠窗站。利蒂姨媽去取香菸。”
“從拱廊邊的那張桌上?”
“對——然後燈滅了,壞蛋電影開始上映。”
“那個男人拿著強光的手電,他用手電幹了什麽?”
“對啦,他照射著我們。真是令人頭暈目眩,簡直讓你的眼睛眨巴個不停。”
“我要您非常仔細地回答這個問題,西蒙斯小姐,他手裏的電筒是不動的呢還是晃動的?”
朱莉婭考慮起來,她的舉止明顯不如剛才那麽令人討厭了。
“他晃動著電筒,”她緩緩說道,“就像舞廳的聚光燈。它直照著我的眼睛,然後在屋裏移動,後來槍響了。兩槍。”
“後來呢?”
“他打了一個轉身——接著米琪在什麽地方開始像警報似地尖叫起來,他的手電熄滅了,跟著響起第三槍。然後門關上了,是慢慢關的,您知道,還發出哀怨的聲音——怪可怕的。我們大家都陷入了黑暗,不知道該怎麽辦,可憐的邦尼長聲呦呦地叫得像隻野兔,米琪在過廳的那一頭拚命叫喚。”
“您的看法是那個男人故意朝自己開槍,或者您認為他被絆了一跤,左輪槍偶然走火?”
“我一點兒也不知道。那一切那麽像演戲。實際上,當時我一直以為是開玩笑——直至——我看見利蒂耳朵上的血。可即便是為了弄得逼真一點而開槍,也得小心往離頭上遠一點的地方打呀,是不是?”
“的確是的。您認為他能看得清楚朝誰開槍嗎,我的意思是,布萊克洛克小姐是否被手電光照得很突出?”
“不知道。我當時沒看她。我在看著那個男人。”
“我是想說——您認為那個男人是故意向她射擊——我的意思是專門往她的方向?”
聽到這個想法朱莉婭似乎略微有些詫異。
“您是說有意專門挑利蒂姨媽,噢,我不這麽想……總之他要是想暗箭傷利蒂姨媽,適合的機會有的是。也沒有理由把所有的朋友和鄰居都召至!一塊來增加下手的難度呀!他可以在一周之中的任何一天按照愛爾蘭古老、有效的方式躲在籬笆後麵朝她背後開槍,然後逃之夭夭。”
“謝謝您,布萊克洛克小姐。如果可以的話,我想見見西蒙斯小姐。”
回目錄 上一章 下一章
出品:阿加莎·克裏斯蒂小說專區(http://.a-christie</a>)
第六章 三人的證詞
1
朱莉婭走進屋,在利蒂希亞·布萊克洛克剛才坐的椅子上坐下。整個過程,她神態泰然自若,這使得克拉多克有理由感到光火。她用平靜的目光注視著他,等著他提問。
布萊克洛克小姐老練地離開了客廳。
“請給我談談昨兒晚,西蒙斯小姐。”
“昨兒晚?”朱莉婭明顯地一怔,喃喃道,“噢,我們都睡得很熟。我想是反應吧。”
“我是指昨晚從六點開始。”
“啊,我明白了。對啦,來了不少乏味的人——”
“他們是——”
她朝他投去平靜的一瞥。
“這一切你們都知道了?”
“我在提問題,西蒙斯小姐。”克拉多克和顏悅色地說。
“我弄錯了。我一向覺得待人接物很乏味。顯然,您不……對啦,有伊斯特布魯克上校和太太、欣奇克利夫小姐和默加特洛伊德小姐、斯威騰漢姆太太和埃德蒙·斯威騰漢姆,還有哈蒙太太,牧師的妻子。他們是按先後順序到的。如果您想知道他們都說些什麽——他們全都輪流說:‘我看你們開著中央取暖器’和‘多可愛的菊花啊!’”
克拉多克咬住嘴唇。學得倒是蠻像。
“隻有哈蒙太太例外,她是個可愛的小寵物。她進來時帽子歪到一邊,鞋帶也沒係,徑直就問謀殺幾時開始。這話把別人弄得很尷尬,因為他們都假裝是偶然順道來的。利蒂姨媽用不冷不熱的口氣說應該很快就開始。後來那個鍾敲響了,就在鍾聲結束之際,燈滅了,門被猛地推開,一個戴著麵具的影子說‘大家舉起手來!’之類的話。跟壞蛋電影一模一樣。真的相當可笑。再後來他朝利蒂姨媽開了兩槍,這下突然不再可笑了。”
“這一切發生時每個人都在哪兒?”
“燈滅的時候?這個麽,隻是到處站著或坐著,您知道。哈蒙太太坐在沙發上——欣奇,就是欣奇克利夫小姐像個男人似地站在壁爐前。”
“你們都在這間屋裏,還是遠一點兒的那間?”
“大多數,我想,在這一間。派屈克到另一間去取雪利酒。我想伊斯特布魯克上校跟他去的,可我不是很清楚。我們大家——呃——就像我說的,隻是四處站著。”
“您自己在哪兒?”
“我想我靠窗站。利蒂姨媽去取香菸。”
“從拱廊邊的那張桌上?”
“對——然後燈滅了,壞蛋電影開始上映。”
“那個男人拿著強光的手電,他用手電幹了什麽?”
“對啦,他照射著我們。真是令人頭暈目眩,簡直讓你的眼睛眨巴個不停。”
“我要您非常仔細地回答這個問題,西蒙斯小姐,他手裏的電筒是不動的呢還是晃動的?”
朱莉婭考慮起來,她的舉止明顯不如剛才那麽令人討厭了。
“他晃動著電筒,”她緩緩說道,“就像舞廳的聚光燈。它直照著我的眼睛,然後在屋裏移動,後來槍響了。兩槍。”
“後來呢?”
“他打了一個轉身——接著米琪在什麽地方開始像警報似地尖叫起來,他的手電熄滅了,跟著響起第三槍。然後門關上了,是慢慢關的,您知道,還發出哀怨的聲音——怪可怕的。我們大家都陷入了黑暗,不知道該怎麽辦,可憐的邦尼長聲呦呦地叫得像隻野兔,米琪在過廳的那一頭拚命叫喚。”
“您的看法是那個男人故意朝自己開槍,或者您認為他被絆了一跤,左輪槍偶然走火?”
“我一點兒也不知道。那一切那麽像演戲。實際上,當時我一直以為是開玩笑——直至——我看見利蒂耳朵上的血。可即便是為了弄得逼真一點而開槍,也得小心往離頭上遠一點的地方打呀,是不是?”
“的確是的。您認為他能看得清楚朝誰開槍嗎,我的意思是,布萊克洛克小姐是否被手電光照得很突出?”
“不知道。我當時沒看她。我在看著那個男人。”
“我是想說——您認為那個男人是故意向她射擊——我的意思是專門往她的方向?”
聽到這個想法朱莉婭似乎略微有些詫異。
“您是說有意專門挑利蒂姨媽,噢,我不這麽想……總之他要是想暗箭傷利蒂姨媽,適合的機會有的是。也沒有理由把所有的朋友和鄰居都召至!一塊來增加下手的難度呀!他可以在一周之中的任何一天按照愛爾蘭古老、有效的方式躲在籬笆後麵朝她背後開槍,然後逃之夭夭。”