[偵探推理] 《新探案(福爾摩斯探案係列)》作者:[英]阿瑟·柯南·道爾【完結】
華生醫生很高興又回到了貝克街二層的這間雜亂無章的房間,許多有名的冒險都是從這裏開始的。他環顧室內,牆上貼著科學圖表,屋裏擺著被強酸燒壞的藥品架子,屋角裏立著小提琴盒子,煤鬥裏依然放著菸鬥和菸草。最後他的眼光落到畢利的含笑而有神的臉上。這是一個小聽差,年紀雖輕卻很聰明懂事,有他在身邊,可以抵消一點這位著名偵探的陰鬱身影所造成的孤獨寡合之感。
“一切都是老樣子,畢利。你也沒變。他也是老樣子吧?”
畢利有點擔心地瞧了瞧那關著的臥室門。
“我想他大概是上床睡著了,"畢利說。
當時正是一個明媚夏日的下午起點鍾。但是華生已經十分熟悉他朋友的不規律生活,不會感到現在睡覺有什麽奇怪。
“就是說,目前正在辦一件案子嘍?”
“是的,先生。他現在十分緊張。我很擔心他的健康狀況。他越來越蒼白消瘦,還吃不下飯。赫德森太太總是問他:‘福爾摩斯先生,您幾點鍾用飯?而他總是說:‘後天氣點半。您是知道他專心辦案的時候是怎麽過日子的。”
“是的,畢利,我很清楚。”
“目前他正在盯著個什麽人。昨天他化裝成一個找工作的工人,今天他成了一個老太太。差點兒把我也騙了,可我現在應該算是熟悉他的習慣了。"畢利一邊笑著一邊用手指了指立在沙發上的一把很皺的陽傘。"這是老太婆的道具之一。”
“這都是幹什麽呢?”
畢利放低了聲音,仿佛談論國家大事似的。"跟您說倒沒關係,但不能外傳。就是辦那個王冠寶石的案子。”
“什麽——就是那樁十萬英鎊的盜竊案嗎?”
“是的,先生。他們決心要找回寶石。嘿,那天首相和內務大臣親自來了,就坐在那個沙發上。福爾摩斯先生對他們態度挺好,他沒說幾句話就使他們放心了,他答應一定盡全力去辦。然而那個坎特米爾勳爵——”
“噢,他呀!”
“正是他,先生。您明白那是怎麽回事兒。要讓我說的話,他是一具活殭屍。我可以跟首相談得來,我也不討厭內務大臣,他是一個有禮貌、好說話的人。但是我可受不了這位勳爵大人。福爾摩斯也受不了他。您瞧,他根本不相信福爾摩斯先生,根本反對請他辦案。他反倒巴不得他辦案失敗。”
“福爾摩斯先生知道這個嗎?”
“福爾摩斯先生當然什麽都知道。”
“那就讓咱們希望他辦案成功,讓坎特米爾勳爵見鬼去吧。嘿,畢利,窗子前邊那個簾子是幹什麽的?”
“三天以前福爾摩斯先生讓掛上的,那背後有一個好玩的東西。”
畢利走過去把遮在凸肚窗的凹處的簾子一拉。
華生醫生不覺驚嘆地叫了一聲。那是他朋友的蠟像,穿著睡衣什麽的,一應俱全,臉起向窗子,微微下垂,仿佛在讀一本書,身體深深地坐在安樂椅裏。畢利把頭摘下來舉在空中。
“我們把頭擺成各種不同角度,為的是更象真人。要不是放著窗簾,我是不敢摸它的。打開窗簾,馬路對過也可以看得見它。”
“以前有一次我和福爾摩斯也使用過蠟人。”
“那時候我還沒來呢,"畢利說。他隨手拉開簾子朝街上張望著。"有人在那邊監視著我們。我現在就看得見那邊窗口有一個傢夥。您過來瞧瞧。”
華生剛邁了一步,突然臥室的門開了,露出福爾摩斯的瘦高身材,他麵色蒼白而緊張,但步伐和體態象往常一樣地矯健。他一個箭步跳到窗口,立刻把窗簾拉上了。
“不要再動了,畢利,"他說道。"剛才你有生命危險,而我目前還用得著你。華生,很高興又在老地方見到你了。你來的正是時候,關鍵時刻。”
“我猜也是這樣。”
“畢利,你可以走開了。這孩子是個問題。能有多少道理證明我讓他冒危險是說得通的呢?”
“什麽危險,福爾摩斯?”
“暴死的危險。我估計今晚會有事。”
“什麽事?”
“被暗殺,華生。”
“別開玩笑了,福爾摩斯!”
“連我的有限的幽默感也不致開這樣的玩笑。但是不管怎麽說,眼前還是先娛樂一下吧,對不對?允許我喝酒嗎?煤氣爐和雪茄都在老地方。依我看你還是坐你原來的安樂椅吧。你大概還不會討厭我的菸鬥和我的糟糕菸草吧?最近它們代替了我的三餐。”
“為什麽不吃飯呢?”
“因為飢餓可以改善人體的機能。做為一個醫生你當然會承認,消化過程得到的供血量等於腦力所損失的供血量。而我就隻是頭腦,華生。除此以外我的身體隻是一個附件兒。所以,我首先應該考慮腦的需要。”
“不過,這個危險到底是怎麽回事?”
“對了,趁著還沒出事的時候,你把兇手的姓名地址記在腦子裏說不定也有好處。你可以把它交給蘇格蘭場,連同我的問候和臨終祝福。名字是西爾維亞斯——內格雷托·西爾維亞斯伯爵。寫下來,夥計,寫下來!莫爾賽花園街136號。記下了嗎?”
華生醫生很高興又回到了貝克街二層的這間雜亂無章的房間,許多有名的冒險都是從這裏開始的。他環顧室內,牆上貼著科學圖表,屋裏擺著被強酸燒壞的藥品架子,屋角裏立著小提琴盒子,煤鬥裏依然放著菸鬥和菸草。最後他的眼光落到畢利的含笑而有神的臉上。這是一個小聽差,年紀雖輕卻很聰明懂事,有他在身邊,可以抵消一點這位著名偵探的陰鬱身影所造成的孤獨寡合之感。
“一切都是老樣子,畢利。你也沒變。他也是老樣子吧?”
畢利有點擔心地瞧了瞧那關著的臥室門。
“我想他大概是上床睡著了,"畢利說。
當時正是一個明媚夏日的下午起點鍾。但是華生已經十分熟悉他朋友的不規律生活,不會感到現在睡覺有什麽奇怪。
“就是說,目前正在辦一件案子嘍?”
“是的,先生。他現在十分緊張。我很擔心他的健康狀況。他越來越蒼白消瘦,還吃不下飯。赫德森太太總是問他:‘福爾摩斯先生,您幾點鍾用飯?而他總是說:‘後天氣點半。您是知道他專心辦案的時候是怎麽過日子的。”
“是的,畢利,我很清楚。”
“目前他正在盯著個什麽人。昨天他化裝成一個找工作的工人,今天他成了一個老太太。差點兒把我也騙了,可我現在應該算是熟悉他的習慣了。"畢利一邊笑著一邊用手指了指立在沙發上的一把很皺的陽傘。"這是老太婆的道具之一。”
“這都是幹什麽呢?”
畢利放低了聲音,仿佛談論國家大事似的。"跟您說倒沒關係,但不能外傳。就是辦那個王冠寶石的案子。”
“什麽——就是那樁十萬英鎊的盜竊案嗎?”
“是的,先生。他們決心要找回寶石。嘿,那天首相和內務大臣親自來了,就坐在那個沙發上。福爾摩斯先生對他們態度挺好,他沒說幾句話就使他們放心了,他答應一定盡全力去辦。然而那個坎特米爾勳爵——”
“噢,他呀!”
“正是他,先生。您明白那是怎麽回事兒。要讓我說的話,他是一具活殭屍。我可以跟首相談得來,我也不討厭內務大臣,他是一個有禮貌、好說話的人。但是我可受不了這位勳爵大人。福爾摩斯也受不了他。您瞧,他根本不相信福爾摩斯先生,根本反對請他辦案。他反倒巴不得他辦案失敗。”
“福爾摩斯先生知道這個嗎?”
“福爾摩斯先生當然什麽都知道。”
“那就讓咱們希望他辦案成功,讓坎特米爾勳爵見鬼去吧。嘿,畢利,窗子前邊那個簾子是幹什麽的?”
“三天以前福爾摩斯先生讓掛上的,那背後有一個好玩的東西。”
畢利走過去把遮在凸肚窗的凹處的簾子一拉。
華生醫生不覺驚嘆地叫了一聲。那是他朋友的蠟像,穿著睡衣什麽的,一應俱全,臉起向窗子,微微下垂,仿佛在讀一本書,身體深深地坐在安樂椅裏。畢利把頭摘下來舉在空中。
“我們把頭擺成各種不同角度,為的是更象真人。要不是放著窗簾,我是不敢摸它的。打開窗簾,馬路對過也可以看得見它。”
“以前有一次我和福爾摩斯也使用過蠟人。”
“那時候我還沒來呢,"畢利說。他隨手拉開簾子朝街上張望著。"有人在那邊監視著我們。我現在就看得見那邊窗口有一個傢夥。您過來瞧瞧。”
華生剛邁了一步,突然臥室的門開了,露出福爾摩斯的瘦高身材,他麵色蒼白而緊張,但步伐和體態象往常一樣地矯健。他一個箭步跳到窗口,立刻把窗簾拉上了。
“不要再動了,畢利,"他說道。"剛才你有生命危險,而我目前還用得著你。華生,很高興又在老地方見到你了。你來的正是時候,關鍵時刻。”
“我猜也是這樣。”
“畢利,你可以走開了。這孩子是個問題。能有多少道理證明我讓他冒危險是說得通的呢?”
“什麽危險,福爾摩斯?”
“暴死的危險。我估計今晚會有事。”
“什麽事?”
“被暗殺,華生。”
“別開玩笑了,福爾摩斯!”
“連我的有限的幽默感也不致開這樣的玩笑。但是不管怎麽說,眼前還是先娛樂一下吧,對不對?允許我喝酒嗎?煤氣爐和雪茄都在老地方。依我看你還是坐你原來的安樂椅吧。你大概還不會討厭我的菸鬥和我的糟糕菸草吧?最近它們代替了我的三餐。”
“為什麽不吃飯呢?”
“因為飢餓可以改善人體的機能。做為一個醫生你當然會承認,消化過程得到的供血量等於腦力所損失的供血量。而我就隻是頭腦,華生。除此以外我的身體隻是一個附件兒。所以,我首先應該考慮腦的需要。”
“不過,這個危險到底是怎麽回事?”
“對了,趁著還沒出事的時候,你把兇手的姓名地址記在腦子裏說不定也有好處。你可以把它交給蘇格蘭場,連同我的問候和臨終祝福。名字是西爾維亞斯——內格雷托·西爾維亞斯伯爵。寫下來,夥計,寫下來!莫爾賽花園街136號。記下了嗎?”