“也許是這樣。你覺沒覺察你不僅長得像女人般嬌弱,而且在情感取向上也有女性特徵嗎,渥大維?”
渥大維臉上的潮紅一下子退卻了,變得蒼白。“我還沒有察覺。愷撒!不過我得承認,雖然在理智上我清醒地認識到阿格裏帕不過是一個粗人,可這絲毫也未妨礙我———我———我對他的傾慕之情。”
第七部分第157節:第七章(11)
第157節:第七章(11)
“如果你還沒有對阿格裏帕懷有女人般的柔情,那我勸你適可而止吧!切記要將自己的情感克製在理智範疇,你知道,這個世界是一個極其功利的世界,一個小把柄可能會毀了一個人的一生,尤其像你這樣沒有心計的人,更應該事事審慎,人言可畏呀!在一個人的仕途中沒有什麽比畸形的嗜好以及道德墮落更能把他拉下水的,你一定要將我的警告銘記於心。”愷撒說。
“你是如何對付這些指控的?”渥大維好奇地問道。
“我的母親———一個很有手段的女人———建議我去搞那些政敵們的老婆,讓他們都戴上綠帽子,而且這種事要坦坦蕩蕩地做,越公開效果越顯著。她還勸我不要與那些戴了綠帽子的男人們身邊的任何人交朋友。而且,她還勸誡我,在任何地方任何時候都不要授人以柄,讓人可以證實那項指控得以成立。”愷撒眼光直直地盯著前方說,“同時,她還勸我不要在雅典這個地方逗留。”
“我對你母親的印象很深,”渥大維微笑著說,“她那嚴厲的神情把我嚇壞了。”
“我也非常怕她,一直很怕!”愷撒伸出自己的手緊緊地握住渥大維的手,“雖然從本質上來說,我和你是兩類截然不同的人:你似乎對女人沒有多少吸引力,而我卻總能招致女人們愛慕;我們所處的位置不同,心性也差別很大,不過我還是要把她對我的勸誡原封不動地告訴你。哎,想起從前那些年輕貌美的女人們,那時我故意挑逗她們來征服我、俘獲我的心,隨後我再讓她們清楚地看到:愷撒從來不會被任何人征服,也不會傾心於任何一個人;那些羞花閉月般的美人們就在我的冷酷中凋零沉淪了。那既是她們的宿命也是我的罪孽。而你沒有我年少時那種輕狂和不可一世的派頭,因此你應當比我更可能做一個符合道德規範的人。不管你願不願意正視自己,畢竟你身上總散發出一種女人的韻味。我把這一切都歸罪於你的病,由於你母親擔心你的身體狀況才格外寵愛你,不讓你接受每個男孩都要經受的正規軍事訓練,使你不懂得一個真正的男人應該具備的心理素質。在歷朝歷代,總有像你堂兄馬爾庫斯?安東尼這樣的人。他們會覺得所有那些一手不能舉起一百磅重物的人以及每周不生一個私生子的男人都是女人氣的。因此安東尼才敢大肆在公開場合親吻蓋尤斯?庫裏奧———可事實上,沒有人能證實庫裏奧是安東尼的忠實男伴。”
“他們到底是不是戀人關係?”渥大維饒有興致地問道。
“不是,他們隻不過是在裝腔作勢以打發無聊的生活而已。如果不知內情的人信以為真,那就著了他的道。那時他們將會發現,安東尼將是頭一個站出來指控他們的人。”
愷撒深吸了一口氣說:“既然我覺得你不具備一個調情高手所必備的旺盛精力和強健體魄,我倒有個新想法可以助你的事業一臂之力。這個世界無論你是否傷害於人,總有人會看不慣你,那你就盡管不去理睬他們。那些人或嫉妒你的出身,或嫉妒你的幸運,或者在連想都沒想時就傷害到你了。因此,你可在年輕時選擇一位性情相投的女子,娶她為妻,享受家庭的安詳而舒適的生活,那樣不僅可以早點將你英俊的容顏傳給下一代,而且這種安寧的家居生活對你的身體和事業都是極其有利的。”
愷撒笑道:“或許你覺得我的想法不合你的意,暫時不想照我的話去做也無妨,不過你要把我的話記在心頭。我早就注意到你凡事都有自己獨到的見地,你也在非常仔細地學習我的經驗,這很好!不過我不知道你聽明白我的話沒有?”
“呃!當然聽明白了。”渥大維說,“呃!當然。”
愷撒這才鬆開渥大維的手。“那你從今以後別再那麽赤裸裸地盯著阿格裏帕,直白地表現出自己對他的傾慕了。雖然我知道你沒有什麽別的心思,其他的人可不這麽看。你可以與他培養純潔的友誼,不管以何種方式,可是要切記將自己的情感控製在理智的範疇之內。所謂君子之交淡如水。如果成日不分大小彼此混在一起,任憑是兩位聖人也會產生一些齷齪事。生活非常艱辛,每個人的利益本來就是衝突的,因此保持一定的距離對自己來說是種保護和自重,對他來講是一種尊重。通過這段距離,也可以讓他明白自己與你之間的差距,畢竟你的血管裏流著美神維納斯和戰神瑪爾斯的血脈,而阿格裏帕卻是無祖先可考的墨薩比亞—奧斯堪人。”
第七部分第158節:第七章(12)
第158節:第七章(12)
愷撒的馬車在鄉間飛馳,捲起了陣陣風塵,馬上他們就將穿過拜提斯河1踏上前去塔古斯河的迢迢征途。渥大維想透過窗戶看看外麵的景象,可惜一無所見。然後他舔了舔嘴唇,咽了口口水,轉過臉去直視著愷撒,愷撒的雙眼滿是關愛、同情和親切。
渥大維臉上的潮紅一下子退卻了,變得蒼白。“我還沒有察覺。愷撒!不過我得承認,雖然在理智上我清醒地認識到阿格裏帕不過是一個粗人,可這絲毫也未妨礙我———我———我對他的傾慕之情。”
第七部分第157節:第七章(11)
第157節:第七章(11)
“如果你還沒有對阿格裏帕懷有女人般的柔情,那我勸你適可而止吧!切記要將自己的情感克製在理智範疇,你知道,這個世界是一個極其功利的世界,一個小把柄可能會毀了一個人的一生,尤其像你這樣沒有心計的人,更應該事事審慎,人言可畏呀!在一個人的仕途中沒有什麽比畸形的嗜好以及道德墮落更能把他拉下水的,你一定要將我的警告銘記於心。”愷撒說。
“你是如何對付這些指控的?”渥大維好奇地問道。
“我的母親———一個很有手段的女人———建議我去搞那些政敵們的老婆,讓他們都戴上綠帽子,而且這種事要坦坦蕩蕩地做,越公開效果越顯著。她還勸我不要與那些戴了綠帽子的男人們身邊的任何人交朋友。而且,她還勸誡我,在任何地方任何時候都不要授人以柄,讓人可以證實那項指控得以成立。”愷撒眼光直直地盯著前方說,“同時,她還勸我不要在雅典這個地方逗留。”
“我對你母親的印象很深,”渥大維微笑著說,“她那嚴厲的神情把我嚇壞了。”
“我也非常怕她,一直很怕!”愷撒伸出自己的手緊緊地握住渥大維的手,“雖然從本質上來說,我和你是兩類截然不同的人:你似乎對女人沒有多少吸引力,而我卻總能招致女人們愛慕;我們所處的位置不同,心性也差別很大,不過我還是要把她對我的勸誡原封不動地告訴你。哎,想起從前那些年輕貌美的女人們,那時我故意挑逗她們來征服我、俘獲我的心,隨後我再讓她們清楚地看到:愷撒從來不會被任何人征服,也不會傾心於任何一個人;那些羞花閉月般的美人們就在我的冷酷中凋零沉淪了。那既是她們的宿命也是我的罪孽。而你沒有我年少時那種輕狂和不可一世的派頭,因此你應當比我更可能做一個符合道德規範的人。不管你願不願意正視自己,畢竟你身上總散發出一種女人的韻味。我把這一切都歸罪於你的病,由於你母親擔心你的身體狀況才格外寵愛你,不讓你接受每個男孩都要經受的正規軍事訓練,使你不懂得一個真正的男人應該具備的心理素質。在歷朝歷代,總有像你堂兄馬爾庫斯?安東尼這樣的人。他們會覺得所有那些一手不能舉起一百磅重物的人以及每周不生一個私生子的男人都是女人氣的。因此安東尼才敢大肆在公開場合親吻蓋尤斯?庫裏奧———可事實上,沒有人能證實庫裏奧是安東尼的忠實男伴。”
“他們到底是不是戀人關係?”渥大維饒有興致地問道。
“不是,他們隻不過是在裝腔作勢以打發無聊的生活而已。如果不知內情的人信以為真,那就著了他的道。那時他們將會發現,安東尼將是頭一個站出來指控他們的人。”
愷撒深吸了一口氣說:“既然我覺得你不具備一個調情高手所必備的旺盛精力和強健體魄,我倒有個新想法可以助你的事業一臂之力。這個世界無論你是否傷害於人,總有人會看不慣你,那你就盡管不去理睬他們。那些人或嫉妒你的出身,或嫉妒你的幸運,或者在連想都沒想時就傷害到你了。因此,你可在年輕時選擇一位性情相投的女子,娶她為妻,享受家庭的安詳而舒適的生活,那樣不僅可以早點將你英俊的容顏傳給下一代,而且這種安寧的家居生活對你的身體和事業都是極其有利的。”
愷撒笑道:“或許你覺得我的想法不合你的意,暫時不想照我的話去做也無妨,不過你要把我的話記在心頭。我早就注意到你凡事都有自己獨到的見地,你也在非常仔細地學習我的經驗,這很好!不過我不知道你聽明白我的話沒有?”
“呃!當然聽明白了。”渥大維說,“呃!當然。”
愷撒這才鬆開渥大維的手。“那你從今以後別再那麽赤裸裸地盯著阿格裏帕,直白地表現出自己對他的傾慕了。雖然我知道你沒有什麽別的心思,其他的人可不這麽看。你可以與他培養純潔的友誼,不管以何種方式,可是要切記將自己的情感控製在理智的範疇之內。所謂君子之交淡如水。如果成日不分大小彼此混在一起,任憑是兩位聖人也會產生一些齷齪事。生活非常艱辛,每個人的利益本來就是衝突的,因此保持一定的距離對自己來說是種保護和自重,對他來講是一種尊重。通過這段距離,也可以讓他明白自己與你之間的差距,畢竟你的血管裏流著美神維納斯和戰神瑪爾斯的血脈,而阿格裏帕卻是無祖先可考的墨薩比亞—奧斯堪人。”
第七部分第158節:第七章(12)
第158節:第七章(12)
愷撒的馬車在鄉間飛馳,捲起了陣陣風塵,馬上他們就將穿過拜提斯河1踏上前去塔古斯河的迢迢征途。渥大維想透過窗戶看看外麵的景象,可惜一無所見。然後他舔了舔嘴唇,咽了口口水,轉過臉去直視著愷撒,愷撒的雙眼滿是關愛、同情和親切。