“沒關係,我與你同行,最多不過浪費一兩天時間。我還可以去找大名,更何況已在烏鴉族人那兒滯留了那麽長時間,因此多幾天少幾天無所謂。”
“謝謝你,對付這種無賴,拳頭越多越好。可是,老鐵手,說說看,你在哪兒用我的槍打了這有意思的幾發?”
我裝作無所謂的樣子,並且敏銳地看了希勒一眼,他對此毫無黨察。
“你不知道這個城市,薩納先生,那是在密蘇裏州的韋斯頓。”
“什麽?哪兒?密蘇裏州的韋斯頓?”希勒趕緊問道。
“是的。”
“什麽時候?”
“很可能是二月份。”
“這可有意思啦,我家就在那兒。”
“在韋斯頓?真的?啊,我想起來了,那兒的人們是在議論一個叫希勒的皮貨商,據說他到西部去了很長時間沒有回來。”
“那就是我。不是我不回去,而是被烏鴉族人抓起來了。”
“這我知道。雅孔皮托帕告訴我,納納伯是他的俘虜。但是,誰會想到這個納納伯和那個希勒竟是同一個人!”
“這件事其實你應該在韋斯頓向我的妻子打聽一下,她常希望見到你或者溫內圖,我的兒子也希望這樣。我有個兒子,他們不知道好不好呢?他們肯定很為我擔心。”
“這些事我可以告訴你,因為我見到過他們倆。”
“真的?”他趕緊問,“什麽時候?在哪兒?”
“在剛才我講過的射擊比賽時。他們就站在旁邊。我聽說,他們是希勒的太太和兒子。他們看起來很好。”
“這是個好消息,先生。但我感到奇怪,他們為什麽不設法跟您講話,他們一直希望見到您。”
“我沒有作自我介紹,我不希望人家把我當成展覽品。”
“這當然可以理解。”
“但是,”勞斯想說點什麽,“當溫內圖來時,大家便都知道您就是老鐵手了,尊長。”
“溫內圖也在韋斯頓?”
“是的。”勞斯接著說道。他沒有發覺我在示意他不要說,“溫內圖和老鐵手都知道,那個牧師就是偷金塊的賊。”
“偷金塊的賊?牧師?上次我在家時,碰到了一位牧師,他到過我們家裏,我太太向他買了些書。他還記下了一首詩,一首聖誕節的德語詩,那是我太太從故鄉帶來的。”
“是的,是的,”勞斯熱情地說,“開頭一段是這樣的:
我宣布一個好消息,
你們都會從中得益。
你們的救世主耶穌基督,
今天誕生到這個世界!你知道,這首詩是誰寫的,希勒先生?”
這位以前不夠謹慎的服務員開心地說著。我讓我的馬退了兩步,迫使這位多嘴的傢夥朝我看看,我忙沖他使了個眼色,讓他明白應該閉上嘴。
“是的,我知道這是誰寫的。”希勒冷淡地回答道,“一位幼稚的男孩。純屬無稽之談,有關聖基督,罪孽,寬恕,救世主和其他天上的事,隻是年輕人的惡作劇,理智的人是不會相信的。”
“真的?”我問,“我認為我非常理智,但我還是相信。”
“您是在開玩笑吧?”
“不,我是非常嚴肅的。我對那些不相信上帝的人隻能表示深深的遺憾。”
“請不要給我講您所謂的上帝!我寧可從任何別人也不要從您的口中聽到這些。像老鐵手這樣的人,人們都知道,即使見了鬼也不害怕,還會信上帝?”
“最理智的是上帝。僅僅因為我敬畏上帝,所以才不會被鬼所嚇倒。”
“既然如此,我們就不必談論此事了。若你有我一樣的經歷,就不會這樣說了。我不喜歡聽虔誠的呻吟,這隻適合於小男孩和老婦人,而不是有頭腦的大男人。”
“謝謝你的指教,希勒先生。在這方麵我寧願當小孩而且永遠不變。”
“隨你的便!不管以誰的名義都可以,隻是不要以上帝的名義,因為上帝根本不存在。如果我說錯了的話,寧願讓最大的大禍熊吃掉我的腦髓!你知道,大褐熊最喜歡的就是腦髓。”
這種褻瀆聖靈的狂言使我憤怒,因此我毫不留情地回答道:“聽著,希勒先生!我不是那隻關心你的腦髓的褐熊,也請你不要關心我的腦髓以及我所擁有的思想和觀點!我們第一次見麵,到現在還不到半小時。說得客氣點,我隻能認為你是一種輕率。你可能經受過艱難困苦,不管怎樣,我的處境也很不順。但你失敗了,而我贏了。”
“好噢!”他笑道,“本來是你,現在是我來感謝這種指教了。我們相互抵消了。啊,看左邊!來了位騎馬人。”
是的,那邊有人騎著馬。他本來很可能是朝另外的方向去,但發現我們後便策馬急馳而來。因距離較遠,看不清是誰。但那馬鬃和蓬亂的長髮已告訴我是誰來了。
“溫內圖!”
其他人一聽到這個名字便趕快停住,我則往前趕了幾步,停下來。他認出了我,直起身子坐在馬鞍上,振臂高喊我的名字。他像一陣狂風一樣飛馳過來。一到我們麵前,猛一拉韁繩,馬站住了,像銅像那樣一動不動。
“謝謝你,對付這種無賴,拳頭越多越好。可是,老鐵手,說說看,你在哪兒用我的槍打了這有意思的幾發?”
我裝作無所謂的樣子,並且敏銳地看了希勒一眼,他對此毫無黨察。
“你不知道這個城市,薩納先生,那是在密蘇裏州的韋斯頓。”
“什麽?哪兒?密蘇裏州的韋斯頓?”希勒趕緊問道。
“是的。”
“什麽時候?”
“很可能是二月份。”
“這可有意思啦,我家就在那兒。”
“在韋斯頓?真的?啊,我想起來了,那兒的人們是在議論一個叫希勒的皮貨商,據說他到西部去了很長時間沒有回來。”
“那就是我。不是我不回去,而是被烏鴉族人抓起來了。”
“這我知道。雅孔皮托帕告訴我,納納伯是他的俘虜。但是,誰會想到這個納納伯和那個希勒竟是同一個人!”
“這件事其實你應該在韋斯頓向我的妻子打聽一下,她常希望見到你或者溫內圖,我的兒子也希望這樣。我有個兒子,他們不知道好不好呢?他們肯定很為我擔心。”
“這些事我可以告訴你,因為我見到過他們倆。”
“真的?”他趕緊問,“什麽時候?在哪兒?”
“在剛才我講過的射擊比賽時。他們就站在旁邊。我聽說,他們是希勒的太太和兒子。他們看起來很好。”
“這是個好消息,先生。但我感到奇怪,他們為什麽不設法跟您講話,他們一直希望見到您。”
“我沒有作自我介紹,我不希望人家把我當成展覽品。”
“這當然可以理解。”
“但是,”勞斯想說點什麽,“當溫內圖來時,大家便都知道您就是老鐵手了,尊長。”
“溫內圖也在韋斯頓?”
“是的。”勞斯接著說道。他沒有發覺我在示意他不要說,“溫內圖和老鐵手都知道,那個牧師就是偷金塊的賊。”
“偷金塊的賊?牧師?上次我在家時,碰到了一位牧師,他到過我們家裏,我太太向他買了些書。他還記下了一首詩,一首聖誕節的德語詩,那是我太太從故鄉帶來的。”
“是的,是的,”勞斯熱情地說,“開頭一段是這樣的:
我宣布一個好消息,
你們都會從中得益。
你們的救世主耶穌基督,
今天誕生到這個世界!你知道,這首詩是誰寫的,希勒先生?”
這位以前不夠謹慎的服務員開心地說著。我讓我的馬退了兩步,迫使這位多嘴的傢夥朝我看看,我忙沖他使了個眼色,讓他明白應該閉上嘴。
“是的,我知道這是誰寫的。”希勒冷淡地回答道,“一位幼稚的男孩。純屬無稽之談,有關聖基督,罪孽,寬恕,救世主和其他天上的事,隻是年輕人的惡作劇,理智的人是不會相信的。”
“真的?”我問,“我認為我非常理智,但我還是相信。”
“您是在開玩笑吧?”
“不,我是非常嚴肅的。我對那些不相信上帝的人隻能表示深深的遺憾。”
“請不要給我講您所謂的上帝!我寧可從任何別人也不要從您的口中聽到這些。像老鐵手這樣的人,人們都知道,即使見了鬼也不害怕,還會信上帝?”
“最理智的是上帝。僅僅因為我敬畏上帝,所以才不會被鬼所嚇倒。”
“既然如此,我們就不必談論此事了。若你有我一樣的經歷,就不會這樣說了。我不喜歡聽虔誠的呻吟,這隻適合於小男孩和老婦人,而不是有頭腦的大男人。”
“謝謝你的指教,希勒先生。在這方麵我寧願當小孩而且永遠不變。”
“隨你的便!不管以誰的名義都可以,隻是不要以上帝的名義,因為上帝根本不存在。如果我說錯了的話,寧願讓最大的大禍熊吃掉我的腦髓!你知道,大褐熊最喜歡的就是腦髓。”
這種褻瀆聖靈的狂言使我憤怒,因此我毫不留情地回答道:“聽著,希勒先生!我不是那隻關心你的腦髓的褐熊,也請你不要關心我的腦髓以及我所擁有的思想和觀點!我們第一次見麵,到現在還不到半小時。說得客氣點,我隻能認為你是一種輕率。你可能經受過艱難困苦,不管怎樣,我的處境也很不順。但你失敗了,而我贏了。”
“好噢!”他笑道,“本來是你,現在是我來感謝這種指教了。我們相互抵消了。啊,看左邊!來了位騎馬人。”
是的,那邊有人騎著馬。他本來很可能是朝另外的方向去,但發現我們後便策馬急馳而來。因距離較遠,看不清是誰。但那馬鬃和蓬亂的長髮已告訴我是誰來了。
“溫內圖!”
其他人一聽到這個名字便趕快停住,我則往前趕了幾步,停下來。他認出了我,直起身子坐在馬鞍上,振臂高喊我的名字。他像一陣狂風一樣飛馳過來。一到我們麵前,猛一拉韁繩,馬站住了,像銅像那樣一動不動。