第九章
他們走出窯洞,黑暗中到處聽得見鐵鍬、十字鎬的敲擊聲和拋擲泥土的沙沙聲。炊車還黑糊糊地停在陡岸下麵的冰層上,但爐子裏的餘火已不知不覺地熄滅,炊事兵的長柄勺也不響了;四周空無一人,隻有站久了打著寒戰的馬匹在倒換蹄子、噴著響鼻,把嘴插在飼料袋裏咀嚼。
斜坡上麵的天空被火光映紅了。山崗的邊緣橫著一道白色反光。草原上越來越深沉的寂靜和德軍方麵包藏禍心的沉默,又使庫茲涅佐夫不安起來。他不說話。達夫拉強和卓婭也不說話。隻聽見氈靴踏砰薄冰發出的輕微咯吱聲。
庫茲涅佐夫想:“這麽說,卓婭也是奉命去見連長的。”他知道卓婭作為連的衛生指導員在職責上完全自由,她可以待在任何一個排。但她此刻畢竟乖乖地走向德羅茲多夫斯基的窯洞,這使渾茲涅佐夫感到不快。德羅茲多夫斯基似乎對她有著特殊的控製權,這簡直不可理解。
“卓婭……那回您大概是開玩笑吧7”庫茲涅佐夫忍不住問道。“您說您有丈夫。”
他們踏著冰雪,登上昏暗的斜坡,斜坡上的冰雪在星空下泛著淡藍色的微光,他們順著坡底下一條被士兵們踩出來的小道走著,彼此挨得很近。
“是真的!”她的聲音一顫,好象她在光溜榴的踏級上滑了一下,但隨即挺直了身子:“我不是開玩笑……”
“您幹嗎騙我們?根本沒有那問事!”達夫拉強說。他在卓婭背後放慢了腳步,又大聲說:“你看,庫茲涅佐夫,這條河象一道防坦克壕。好極了!要是坦克衝過來,馬上就會陷下去。這裏炮兵很多,坦克又不能爬——冰層經不住!現在史達林格勒在哪個方向?在北麵嗎?”
“向東北約四十五公裏,”庫茲涅佐夫說。“如果他們衝到對岸,那就太遠啦……但願不會這樣!”
卓婭停了下來。她的臉和白色短皮襖在陰暗中間陡坡上青藍色的雪溶成一片,隻有兩隻眼睛望著河岸上空那道明亮的反光,顯得特別黑。
“如果衝到對岸……”她重複著,等達夫拉強走到跟前,忽然牛頭不對馬嘴地問他:“那麽您,達夫拉強,一點也不怕死嗎?”
“我幹嗎要怕死呢?”
“您有未婚妻。您大概很象您的未婚妻。她象您這樣可愛嗎?一隻可愛的小貓,對吧?”
“這有什麽意思!”達夫拉強皺起眉頭。“一點意思也沒有……為什麽您要說我可愛呢?我根本不可愛……而且這跟小貓有什麽關係?我不喜歡貓。我們家沒有貓。從來也沒有過。”
“您家住在哪兒?在亞美尼亞?您在那兒上學嗎?”
“在斯維爾德洛夫斯克。我父親是亞美尼亞人,媽媽是俄羅斯人。可惜我從來沒到過亞美尼亞,連語言也不懂。”
“達夫拉強,如果可以的話請告訴我,您的未婚妻叫什麽名字?也許叫娜塔莎或者季娜吧?我猜得對嗎?”
“叫穆爾卡。小貓穆爾卡。咪,咪,咪。就這樣。”
“幹嗎生氣啊,達夫拉強?說真的,我不想使您生氣。”她憂鬱地笑了一下。“我不過很高興同您聊天罷了。您看,庫茲涅佐夫也那麽怪裏怪氣地瞅著我。孩子們,您們幹嗎愁眉苦臉的看著我?難道我應該受到這樣的對待嗎?”
“這是您在瞎想,卓婭,”達夫拉強說,口氣變得溫和了。“我們沒有愁眉苦臉!”
“好象到了,”庫茲涅佐夫打斷了他們的談話。“聞到煙味了吧。他們好象生了火。從哪兒弄來的爐子呢?”
“站住,是淮?”前麵土堆背後有人懶洋洋地喊道。兩三步開外的黑暗中模糊地顯出哨兵的身影。“好象是衛生指導員吧?”
“排長和衛生指導員,”庫茲涅佐夫回答。“連長在這裏嗎?”
“等著吶,到這邊來吧,這兒是門。”
掩蔽部已完全挖好,土丘上插著一些鐵鍬,扔著幾把十字鎬,木門旁邊的土牆上伸出一個白鐵管子的彎頭,一縷好聞的爐煙在斜坡上空緩緩飄散,使人在嚴寒中感到溫暖,還帶點家庭風味。所有這些舒適條件,看來都是偵察兵和通信兵從鎮子裏找來的。
庫茲涅佐夫感到詫異:“真不錯,甚至還有爐子呢。”
農村式的小門吱扭一響,他們走進一間十分寬敞、挖得齊人高的掩蔽部,裏麵潮濕而悶熱,充滿著爐鐵燒紅的氣味(爐子在角落裏燒得通紅),有一盞大煤油燈和幾張用幹草墊得舒舒服服的土鋪,還有一張上麵鋪著帆布的土桌子,——這一切顯得整潔而舒適,不象在前線的樣子。爐旁角落裏,通信兵在炮彈箱上安裝電話機,正在對著話筒吹氣。
德羅茲多夫斯基中尉敞著軍大衣坐在土桌旁看地圖,身邊圍著三個偵察兵。他那淡黃的頭髮梳過了,象剛洗過臉的樣子;湊在燈光下的漂亮的麵孔顯得很嚴肅,他兩眼盯著地圖,密密的、不象男人家的長睫毛把暗黑的影子投在眼睛底下。
“一排排長奉命來到,”庫茲涅佐夫保持條令上要求的語調報告。自從行軍以後他就決定用這種語調和德羅茲多夫斯基說話,因為這樣做彼此都感到明確、方便些。
他們走出窯洞,黑暗中到處聽得見鐵鍬、十字鎬的敲擊聲和拋擲泥土的沙沙聲。炊車還黑糊糊地停在陡岸下麵的冰層上,但爐子裏的餘火已不知不覺地熄滅,炊事兵的長柄勺也不響了;四周空無一人,隻有站久了打著寒戰的馬匹在倒換蹄子、噴著響鼻,把嘴插在飼料袋裏咀嚼。
斜坡上麵的天空被火光映紅了。山崗的邊緣橫著一道白色反光。草原上越來越深沉的寂靜和德軍方麵包藏禍心的沉默,又使庫茲涅佐夫不安起來。他不說話。達夫拉強和卓婭也不說話。隻聽見氈靴踏砰薄冰發出的輕微咯吱聲。
庫茲涅佐夫想:“這麽說,卓婭也是奉命去見連長的。”他知道卓婭作為連的衛生指導員在職責上完全自由,她可以待在任何一個排。但她此刻畢竟乖乖地走向德羅茲多夫斯基的窯洞,這使渾茲涅佐夫感到不快。德羅茲多夫斯基似乎對她有著特殊的控製權,這簡直不可理解。
“卓婭……那回您大概是開玩笑吧7”庫茲涅佐夫忍不住問道。“您說您有丈夫。”
他們踏著冰雪,登上昏暗的斜坡,斜坡上的冰雪在星空下泛著淡藍色的微光,他們順著坡底下一條被士兵們踩出來的小道走著,彼此挨得很近。
“是真的!”她的聲音一顫,好象她在光溜榴的踏級上滑了一下,但隨即挺直了身子:“我不是開玩笑……”
“您幹嗎騙我們?根本沒有那問事!”達夫拉強說。他在卓婭背後放慢了腳步,又大聲說:“你看,庫茲涅佐夫,這條河象一道防坦克壕。好極了!要是坦克衝過來,馬上就會陷下去。這裏炮兵很多,坦克又不能爬——冰層經不住!現在史達林格勒在哪個方向?在北麵嗎?”
“向東北約四十五公裏,”庫茲涅佐夫說。“如果他們衝到對岸,那就太遠啦……但願不會這樣!”
卓婭停了下來。她的臉和白色短皮襖在陰暗中間陡坡上青藍色的雪溶成一片,隻有兩隻眼睛望著河岸上空那道明亮的反光,顯得特別黑。
“如果衝到對岸……”她重複著,等達夫拉強走到跟前,忽然牛頭不對馬嘴地問他:“那麽您,達夫拉強,一點也不怕死嗎?”
“我幹嗎要怕死呢?”
“您有未婚妻。您大概很象您的未婚妻。她象您這樣可愛嗎?一隻可愛的小貓,對吧?”
“這有什麽意思!”達夫拉強皺起眉頭。“一點意思也沒有……為什麽您要說我可愛呢?我根本不可愛……而且這跟小貓有什麽關係?我不喜歡貓。我們家沒有貓。從來也沒有過。”
“您家住在哪兒?在亞美尼亞?您在那兒上學嗎?”
“在斯維爾德洛夫斯克。我父親是亞美尼亞人,媽媽是俄羅斯人。可惜我從來沒到過亞美尼亞,連語言也不懂。”
“達夫拉強,如果可以的話請告訴我,您的未婚妻叫什麽名字?也許叫娜塔莎或者季娜吧?我猜得對嗎?”
“叫穆爾卡。小貓穆爾卡。咪,咪,咪。就這樣。”
“幹嗎生氣啊,達夫拉強?說真的,我不想使您生氣。”她憂鬱地笑了一下。“我不過很高興同您聊天罷了。您看,庫茲涅佐夫也那麽怪裏怪氣地瞅著我。孩子們,您們幹嗎愁眉苦臉的看著我?難道我應該受到這樣的對待嗎?”
“這是您在瞎想,卓婭,”達夫拉強說,口氣變得溫和了。“我們沒有愁眉苦臉!”
“好象到了,”庫茲涅佐夫打斷了他們的談話。“聞到煙味了吧。他們好象生了火。從哪兒弄來的爐子呢?”
“站住,是淮?”前麵土堆背後有人懶洋洋地喊道。兩三步開外的黑暗中模糊地顯出哨兵的身影。“好象是衛生指導員吧?”
“排長和衛生指導員,”庫茲涅佐夫回答。“連長在這裏嗎?”
“等著吶,到這邊來吧,這兒是門。”
掩蔽部已完全挖好,土丘上插著一些鐵鍬,扔著幾把十字鎬,木門旁邊的土牆上伸出一個白鐵管子的彎頭,一縷好聞的爐煙在斜坡上空緩緩飄散,使人在嚴寒中感到溫暖,還帶點家庭風味。所有這些舒適條件,看來都是偵察兵和通信兵從鎮子裏找來的。
庫茲涅佐夫感到詫異:“真不錯,甚至還有爐子呢。”
農村式的小門吱扭一響,他們走進一間十分寬敞、挖得齊人高的掩蔽部,裏麵潮濕而悶熱,充滿著爐鐵燒紅的氣味(爐子在角落裏燒得通紅),有一盞大煤油燈和幾張用幹草墊得舒舒服服的土鋪,還有一張上麵鋪著帆布的土桌子,——這一切顯得整潔而舒適,不象在前線的樣子。爐旁角落裏,通信兵在炮彈箱上安裝電話機,正在對著話筒吹氣。
德羅茲多夫斯基中尉敞著軍大衣坐在土桌旁看地圖,身邊圍著三個偵察兵。他那淡黃的頭髮梳過了,象剛洗過臉的樣子;湊在燈光下的漂亮的麵孔顯得很嚴肅,他兩眼盯著地圖,密密的、不象男人家的長睫毛把暗黑的影子投在眼睛底下。
“一排排長奉命來到,”庫茲涅佐夫保持條令上要求的語調報告。自從行軍以後他就決定用這種語調和德羅茲多夫斯基說話,因為這樣做彼此都感到明確、方便些。