伊莉妮奇娜仔細打量了他一番、是的,要把這種人趕出去是不容易的。米什卡那有點兒駝背的整個身形,低頭的姿勢和緊閉的嘴唇上……都有一股牛似的倔勁兒……
等他走了以後,伊莉妮奇娜打發孩子們到院子裏去,對杜妮亞什卡說:“叫他今後別再進咱們家的門。明白了嗎?”
杜妮亞什卡眼睛眨也不眨地看了看母親。麥列霍夫家的人特有的那種氣質,突然在她眯縫起的眼睛裏表現出來,她一個字一個字地像是咬下來似地說:“不!他要來的!您不能禁止他!他要來的!”她控製不住,用圍裙捂上臉,跑到門廊裏去。
伊莉妮奇娜艱難地喘著氣,坐到窗前,坐了很久,默默地搖著腦袋,把視而不見的目光投向遠處的草原用p 裏一道在陽光下閃著銀光的嬌嫩的苦艾草的花邊隔開了天和地。
傍晚,杜妮亞什卡和母親——還沒有和解,誰也不說話——在修理河邊菜園子的倒塌的籬笆。米什卡走了過來。他一聲不響地從杜妮亞什卡的手裏拿過鐵鍬,說道:“你挖得太淺啦。風一刮,你們的籬笆又要倒啦。”於是他就把樁坑挖深,然後幫著把籬笆豎起來,釘在樁子上,就走了。第二天早晨,他帶來兩把剛剛刨好的耙於和一根叉柄,放在麥列霍夫家的台階旁邊。向伊莉妮奇娜問候過後,一本正經地問:“你們想到草地上去割草嗎?人家可都已經過頓河去啦。”
伊莉妮奇娜沒有做聲。杜妮亞什卡代替母親回答說:“我們沒有法子過河啊。小船從秋天就放在板棚裏,已經全幹裂啦。”
“春天就應該把船放進水裏去,”米什卡責備說。“是不是把小船的裂縫堵堵呀?沒有船就很不方便啦。”
杜妮亞什卡馴順、期待地看了看母親。伊莉妮奇娜默默地揉著麵團,裝出一副這些談話仿佛與她根本無關的樣子。
“你們有麻刀嗎?”米什卡含笑問。
杜妮亞什卡到儲藏室抱了一捆麻刀回來。
午飯前,米什卡把小船修理好了,走進廚房。
“好啦,我把船拖下河去啦,讓它在水裏浸浸。你們可要把它鎖到沉在水中的樹於上,不然會被人偷走的。”接著又問:“大嬸兒,割草的事怎麽樣呀?要來幫你們的忙嗎?反正我現在閑著沒有什麽事兒子。”
“你去問她吧。”伊莉妮奇娜朝杜妮亞什卡點頭示意。
“我要問當家人呀。”
“我顯然不是這兒的當家人……”
杜妮亞什卡哭了起來,跑進內室去了,“那我就來幫忙吧,”米什卡咳嗽了一聲、毅然地說.“你們幹的木匠活兒的工具在哪?我想給你們做兩把耙,舊耙大概都不能用啦。”
他走到板棚簷下,吹著口哨來。小米沙特卡圍在他身邊打轉兒,帶著祈求的神情看著他,央告說:“米哈伊爾叔叔,給我做把小耙於吧,你要是不做,就沒有人給我做啦。奶奶不會做,姑姑也不會做……隻有你一個人會,你做得很好!”
“我給你做,同名人,真的,我給你做,不過你要躲開一點兒,不然刨花會迸到你眼睛裏去,”科舍沃伊勸米沙特卡說,他笑著,心裏驚異地想:‘啊,他長得真像,小鬼頭……跟他爸爸一模一樣!眼睛眉毛,上嘴唇上是這樣翹著……真是個好寶貝兒!“
他本已開始做起小孩子玩的耙來,但是還沒有做完,就犯起病來了:嘴唇發青,焦黃的臉上露出憤怒、同時又那麽馴順的表情。他不吹日哨了,放下刀子,哆哆嗦嗦地聳了聳肩膀。
“米哈伊洛·葛利高裏奇,同名人,快去給我拿塊什麽麻布墊子來,我要躺一下,”他請求說。
“拿麻布幹什麽?”米沙特卡很有興致地問。
“我想生會兒病。”
“生病幹什麽!”
“唉唉,你怎麽這樣纏人,簡直跟牛花一樣……唉,到了犯病的時候啦,所以就發作啦!快去拿呀!”
“那我的耙子呢!”
“過了這會兒我準給你做好。”
科舍沃伊全身抖得厲害。牙齒磕得咯咯直響,他躺在米沙特卡拿來的麻布墊子上,摘下製帽,遮在臉上。
“你這是已經病起來了嗎?”米沙特卡很傷心地問。
“對啦,病起來啦。”
“你為什麽要哆嗦呀?”
“我在打擺子哪。”
“為什麽牙齒要磕得咯咯響啊?”
米什卡從帽於底下用一隻眼睛看了看糾纏不休的、跟自己同名字的小傢夥,微微一笑,就不再回答他的問題了。米沙特卡害怕地看了看他,往屋子裏跑去。
“奶奶!米哈伊爾叔叔躺在板棚屋簷下直打哆嗦,使勁哆嗦,哆嗦得簡直要跳起來啦!”
伊莉妮奇娜朝窗戶外麵看了看,然後走到桌邊去,好半天沒有說話,在想什麽心事……
“你怎麽不說話呀,奶奶,”米沙特卡扯著她的衣袖子,焦急地問,伊莉妮奇娜轉過臉來朝著他,堅定地說:“寶貝,去拿條被子給這個反對基督的傢夥送去,叫他蓋上。他這是在發瘧子哪,有這麽種病。你能把被子拿去嗎?”她又走到窗前,往院子裏看了看。急忙說:“等等,等等!別拿啦,不用拿啦。”
等他走了以後,伊莉妮奇娜打發孩子們到院子裏去,對杜妮亞什卡說:“叫他今後別再進咱們家的門。明白了嗎?”
杜妮亞什卡眼睛眨也不眨地看了看母親。麥列霍夫家的人特有的那種氣質,突然在她眯縫起的眼睛裏表現出來,她一個字一個字地像是咬下來似地說:“不!他要來的!您不能禁止他!他要來的!”她控製不住,用圍裙捂上臉,跑到門廊裏去。
伊莉妮奇娜艱難地喘著氣,坐到窗前,坐了很久,默默地搖著腦袋,把視而不見的目光投向遠處的草原用p 裏一道在陽光下閃著銀光的嬌嫩的苦艾草的花邊隔開了天和地。
傍晚,杜妮亞什卡和母親——還沒有和解,誰也不說話——在修理河邊菜園子的倒塌的籬笆。米什卡走了過來。他一聲不響地從杜妮亞什卡的手裏拿過鐵鍬,說道:“你挖得太淺啦。風一刮,你們的籬笆又要倒啦。”於是他就把樁坑挖深,然後幫著把籬笆豎起來,釘在樁子上,就走了。第二天早晨,他帶來兩把剛剛刨好的耙於和一根叉柄,放在麥列霍夫家的台階旁邊。向伊莉妮奇娜問候過後,一本正經地問:“你們想到草地上去割草嗎?人家可都已經過頓河去啦。”
伊莉妮奇娜沒有做聲。杜妮亞什卡代替母親回答說:“我們沒有法子過河啊。小船從秋天就放在板棚裏,已經全幹裂啦。”
“春天就應該把船放進水裏去,”米什卡責備說。“是不是把小船的裂縫堵堵呀?沒有船就很不方便啦。”
杜妮亞什卡馴順、期待地看了看母親。伊莉妮奇娜默默地揉著麵團,裝出一副這些談話仿佛與她根本無關的樣子。
“你們有麻刀嗎?”米什卡含笑問。
杜妮亞什卡到儲藏室抱了一捆麻刀回來。
午飯前,米什卡把小船修理好了,走進廚房。
“好啦,我把船拖下河去啦,讓它在水裏浸浸。你們可要把它鎖到沉在水中的樹於上,不然會被人偷走的。”接著又問:“大嬸兒,割草的事怎麽樣呀?要來幫你們的忙嗎?反正我現在閑著沒有什麽事兒子。”
“你去問她吧。”伊莉妮奇娜朝杜妮亞什卡點頭示意。
“我要問當家人呀。”
“我顯然不是這兒的當家人……”
杜妮亞什卡哭了起來,跑進內室去了,“那我就來幫忙吧,”米什卡咳嗽了一聲、毅然地說.“你們幹的木匠活兒的工具在哪?我想給你們做兩把耙,舊耙大概都不能用啦。”
他走到板棚簷下,吹著口哨來。小米沙特卡圍在他身邊打轉兒,帶著祈求的神情看著他,央告說:“米哈伊爾叔叔,給我做把小耙於吧,你要是不做,就沒有人給我做啦。奶奶不會做,姑姑也不會做……隻有你一個人會,你做得很好!”
“我給你做,同名人,真的,我給你做,不過你要躲開一點兒,不然刨花會迸到你眼睛裏去,”科舍沃伊勸米沙特卡說,他笑著,心裏驚異地想:‘啊,他長得真像,小鬼頭……跟他爸爸一模一樣!眼睛眉毛,上嘴唇上是這樣翹著……真是個好寶貝兒!“
他本已開始做起小孩子玩的耙來,但是還沒有做完,就犯起病來了:嘴唇發青,焦黃的臉上露出憤怒、同時又那麽馴順的表情。他不吹日哨了,放下刀子,哆哆嗦嗦地聳了聳肩膀。
“米哈伊洛·葛利高裏奇,同名人,快去給我拿塊什麽麻布墊子來,我要躺一下,”他請求說。
“拿麻布幹什麽?”米沙特卡很有興致地問。
“我想生會兒病。”
“生病幹什麽!”
“唉唉,你怎麽這樣纏人,簡直跟牛花一樣……唉,到了犯病的時候啦,所以就發作啦!快去拿呀!”
“那我的耙子呢!”
“過了這會兒我準給你做好。”
科舍沃伊全身抖得厲害。牙齒磕得咯咯直響,他躺在米沙特卡拿來的麻布墊子上,摘下製帽,遮在臉上。
“你這是已經病起來了嗎?”米沙特卡很傷心地問。
“對啦,病起來啦。”
“你為什麽要哆嗦呀?”
“我在打擺子哪。”
“為什麽牙齒要磕得咯咯響啊?”
米什卡從帽於底下用一隻眼睛看了看糾纏不休的、跟自己同名字的小傢夥,微微一笑,就不再回答他的問題了。米沙特卡害怕地看了看他,往屋子裏跑去。
“奶奶!米哈伊爾叔叔躺在板棚屋簷下直打哆嗦,使勁哆嗦,哆嗦得簡直要跳起來啦!”
伊莉妮奇娜朝窗戶外麵看了看,然後走到桌邊去,好半天沒有說話,在想什麽心事……
“你怎麽不說話呀,奶奶,”米沙特卡扯著她的衣袖子,焦急地問,伊莉妮奇娜轉過臉來朝著他,堅定地說:“寶貝,去拿條被子給這個反對基督的傢夥送去,叫他蓋上。他這是在發瘧子哪,有這麽種病。你能把被子拿去嗎?”她又走到窗前,往院子裏看了看。急忙說:“等等,等等!別拿啦,不用拿啦。”