“為什麽?”
“我不知道,老爺。我們是第一批派到這岸來的。”
“這裏的紅軍有炮兵嗎?”
“有兩個炮兵連。”
“他們什麽時候撤走的?”
“昨天天黑的時候。”
“應該去追截嘛!唉,你們這些胡塗蟲,”大尉用責備的口氣說,然後走到馬跟前,從軍用挎包裏掏出筆記本和地圖。
司務長直挺挺地站在那裏,兩手貼在褲縫上。哥薩克們聚集在他身後兩步遠的地方,看著軍官們,打量著那些跑路太多、疲憊不堪的良種戰馬和鞍子;他們臉上的表情是複雜的:既有喜悅,又有莫名其妙的不安。
軍官們都整齊地穿著剪裁合身的、戴肩章的英國式翻領製服和肥大的馬褲,他們一麵舒展著腿腳,在馬匹旁邊來回走著,一麵斜眼打量著哥薩克。他們已經不像一九一八年秋天那樣,誰也不再戴那用化學鉛筆畫的自製肩章了。皮鞋、馬鞍、子彈盒、望遠鏡以及拴在馬鞍上的馬槍——全都是新的,而且都不是俄國造的。隻有一位看上去年紀最大的軍官,穿著一件薄呢子藍上衣,戴著金光閃閃的布哈拉捲毛羊皮的庫班帽,穿著沒有後跟的山民長簡靴子。他頭一個邁著輕柔的腳步,走到哥薩克跟前,從背囊裏掏出一盒包裝漂亮、印著比利時國王阿爾貝特一世肖像的紙菸,對哥薩克們說:“請抽吧,弟兄們!”
哥薩克都沒命地伸手去拿紙菸。其餘的軍官也走了過來。
“喂,你們在蘇維埃的統治下過得怎麽樣啊?”一個大腦袋、寬肩膀的少尉問。
“不怎麽舒服……”一個穿著舊棉襖的哥薩克矜持地回答說,他貪婪地吸著紙菸,眼睛直盯著緊裹著少尉的粗腿肚、長到膝蓋的護腿套。
這個哥薩克腳上穿的是將能穿在腳上的破氈靴。補過多次的白毛襪子和掖在襪筒裏的褲子,全都破爛不堪;所以這個哥薩克才目不轉睛地注視著使他羨慕不已的英國式皮靴、結實的厚皮底和金光閃閃的銅扣環。他按捺不住,天真地表示出了自己的高興心清:“你們的皮靴可真好啊!”
但是少尉並不怎麽喜歡談這些家常話。他露出狡猾、挑釁的神情說:“你們不願意要外國裝備,寧願穿莫斯科草鞋,那就不要看到別人的東西眼紅!”
“我們打錯了算盤。犯了錯誤……”哥薩克回頭看著自己的同夥,希望得到支持,難為情地回答著。
少尉繼續嘲笑、數落說:“你們的腦子都是牛腦子。要知道牛總是這樣的:先邁一步,然後就不走啦,盤算起來。餿主意就出來啦!去年秋天裏你們放棄陣地的時候是怎麽想的啊?!想當政治委員啦!唉,你們這些保衛祖國的勇士嗅!……”
一個年輕的中尉對大發雷霆的少尉耳語說:“住口吧,你說得太多啦!”於是這個少尉才把紙菸踩滅,呻了一口,大踏步朝戰馬走去。
大尉遞給他一張紙條,小聲對他說了些什麽。
身體笨重的少尉竟令人意想不到地、輕捷地躍上戰馬,掉轉馬頭,向西飛馳而去。
哥薩克們都難為情地沉默不語。大尉走了過來,耍著花腔,用響亮的男高音,高興地問:“從這兒到瓦爾瓦林斯基村有幾俄裏呀?”
“三十五俄裏,”幾個哥薩克同時回答說。
“好極啦。就這樣吧,鄉親們,請快去報告你們的長官,叫他們一分鍾也不要耽擱,立刻命令騎兵渡河到這邊來。我們派一個軍官跟你們一起到渡口去,由他指揮騎兵。命令步兵以行軍隊形開赴卡贊斯克。聽明白了嗎?好,就像命令所說的,從左向後轉,開步走!”
哥薩克們擠在一起,往山下走去。大家都好像商量好似的,一聲不響地走了約一百沙繩遠,然後那個其貌不揚、身穿棉襖、被熱心的少尉數落過的哥薩克,搖了搖腦袋,傷心地嘆了一口氣說:“好啊,弟兄們,我們會師啦……”
另一個哥薩克馬上補充了一句:“洋薑一點兒也不比蘿蔔甜!”接著花哨地罵了幾句。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第六章
維申斯克剛一得到紅軍部隊倉皇撤退的消息,葛利高裏·麥列霍夫就立刻率領著兩個騎兵團,批水渡過了頓河,派出去幾個陣容堅強的偵察隊,向南挺進。
頓河岸邊的山崗後麵正在激戰。大炮的轟擊聲匯成一片,仿佛是在地下沉重地轟鳴似的。
“看來士官生們一點也不吝惜炮彈呀!用猛烈的炮火進行射擊!”一個指揮員來到葛利高裏跟前,興高采烈地說。
葛利高裏一聲不響。他騎馬走在縱隊前麵,仔細地向四麵觀察著。從頓河岸邊到巴茲基村三俄裏長的一段路上,到處是叛軍遺棄的成千輛的四輪馬車和大車。樹林子裏遍地都是遺棄的財物:摔破的箱子、椅子、衣服、馬套、碗盤、縫紉機、裝著糧食的口袋,——凡是愛財如命的當家人往頓河岸邊撤退時能帶走的東西,全都帶來了。道路上有些地方灑滿了金黃色小麥,厚得能沒到膝蓋。這裏還橫著一些鼓脹起來的、腐爛得非常難看的。散發著惡臭的牛馬屍體。
“我不知道,老爺。我們是第一批派到這岸來的。”
“這裏的紅軍有炮兵嗎?”
“有兩個炮兵連。”
“他們什麽時候撤走的?”
“昨天天黑的時候。”
“應該去追截嘛!唉,你們這些胡塗蟲,”大尉用責備的口氣說,然後走到馬跟前,從軍用挎包裏掏出筆記本和地圖。
司務長直挺挺地站在那裏,兩手貼在褲縫上。哥薩克們聚集在他身後兩步遠的地方,看著軍官們,打量著那些跑路太多、疲憊不堪的良種戰馬和鞍子;他們臉上的表情是複雜的:既有喜悅,又有莫名其妙的不安。
軍官們都整齊地穿著剪裁合身的、戴肩章的英國式翻領製服和肥大的馬褲,他們一麵舒展著腿腳,在馬匹旁邊來回走著,一麵斜眼打量著哥薩克。他們已經不像一九一八年秋天那樣,誰也不再戴那用化學鉛筆畫的自製肩章了。皮鞋、馬鞍、子彈盒、望遠鏡以及拴在馬鞍上的馬槍——全都是新的,而且都不是俄國造的。隻有一位看上去年紀最大的軍官,穿著一件薄呢子藍上衣,戴著金光閃閃的布哈拉捲毛羊皮的庫班帽,穿著沒有後跟的山民長簡靴子。他頭一個邁著輕柔的腳步,走到哥薩克跟前,從背囊裏掏出一盒包裝漂亮、印著比利時國王阿爾貝特一世肖像的紙菸,對哥薩克們說:“請抽吧,弟兄們!”
哥薩克都沒命地伸手去拿紙菸。其餘的軍官也走了過來。
“喂,你們在蘇維埃的統治下過得怎麽樣啊?”一個大腦袋、寬肩膀的少尉問。
“不怎麽舒服……”一個穿著舊棉襖的哥薩克矜持地回答說,他貪婪地吸著紙菸,眼睛直盯著緊裹著少尉的粗腿肚、長到膝蓋的護腿套。
這個哥薩克腳上穿的是將能穿在腳上的破氈靴。補過多次的白毛襪子和掖在襪筒裏的褲子,全都破爛不堪;所以這個哥薩克才目不轉睛地注視著使他羨慕不已的英國式皮靴、結實的厚皮底和金光閃閃的銅扣環。他按捺不住,天真地表示出了自己的高興心清:“你們的皮靴可真好啊!”
但是少尉並不怎麽喜歡談這些家常話。他露出狡猾、挑釁的神情說:“你們不願意要外國裝備,寧願穿莫斯科草鞋,那就不要看到別人的東西眼紅!”
“我們打錯了算盤。犯了錯誤……”哥薩克回頭看著自己的同夥,希望得到支持,難為情地回答著。
少尉繼續嘲笑、數落說:“你們的腦子都是牛腦子。要知道牛總是這樣的:先邁一步,然後就不走啦,盤算起來。餿主意就出來啦!去年秋天裏你們放棄陣地的時候是怎麽想的啊?!想當政治委員啦!唉,你們這些保衛祖國的勇士嗅!……”
一個年輕的中尉對大發雷霆的少尉耳語說:“住口吧,你說得太多啦!”於是這個少尉才把紙菸踩滅,呻了一口,大踏步朝戰馬走去。
大尉遞給他一張紙條,小聲對他說了些什麽。
身體笨重的少尉竟令人意想不到地、輕捷地躍上戰馬,掉轉馬頭,向西飛馳而去。
哥薩克們都難為情地沉默不語。大尉走了過來,耍著花腔,用響亮的男高音,高興地問:“從這兒到瓦爾瓦林斯基村有幾俄裏呀?”
“三十五俄裏,”幾個哥薩克同時回答說。
“好極啦。就這樣吧,鄉親們,請快去報告你們的長官,叫他們一分鍾也不要耽擱,立刻命令騎兵渡河到這邊來。我們派一個軍官跟你們一起到渡口去,由他指揮騎兵。命令步兵以行軍隊形開赴卡贊斯克。聽明白了嗎?好,就像命令所說的,從左向後轉,開步走!”
哥薩克們擠在一起,往山下走去。大家都好像商量好似的,一聲不響地走了約一百沙繩遠,然後那個其貌不揚、身穿棉襖、被熱心的少尉數落過的哥薩克,搖了搖腦袋,傷心地嘆了一口氣說:“好啊,弟兄們,我們會師啦……”
另一個哥薩克馬上補充了一句:“洋薑一點兒也不比蘿蔔甜!”接著花哨地罵了幾句。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第六章
維申斯克剛一得到紅軍部隊倉皇撤退的消息,葛利高裏·麥列霍夫就立刻率領著兩個騎兵團,批水渡過了頓河,派出去幾個陣容堅強的偵察隊,向南挺進。
頓河岸邊的山崗後麵正在激戰。大炮的轟擊聲匯成一片,仿佛是在地下沉重地轟鳴似的。
“看來士官生們一點也不吝惜炮彈呀!用猛烈的炮火進行射擊!”一個指揮員來到葛利高裏跟前,興高采烈地說。
葛利高裏一聲不響。他騎馬走在縱隊前麵,仔細地向四麵觀察著。從頓河岸邊到巴茲基村三俄裏長的一段路上,到處是叛軍遺棄的成千輛的四輪馬車和大車。樹林子裏遍地都是遺棄的財物:摔破的箱子、椅子、衣服、馬套、碗盤、縫紉機、裝著糧食的口袋,——凡是愛財如命的當家人往頓河岸邊撤退時能帶走的東西,全都帶來了。道路上有些地方灑滿了金黃色小麥,厚得能沒到膝蓋。這裏還橫著一些鼓脹起來的、腐爛得非常難看的。散發著惡臭的牛馬屍體。