“為什麽把死人的鞋襪都剝光啦!”
“葛利高裏·潘苔萊維奇,這是咱們的哥薩克幹的,這些死人腳上穿的都是好靴子,哼,連裏的哥薩克們商量了一下:把他們的好靴子剝了下來.給那些腳上穿破靴了的人,而把破靴子送回村子裏。要知道死人都有家屬。好,就叫他們的孩子穿破的吧……阿尼庫什卡還說:‘死人已經既不要走路,也不要騎馬啦。把阿廖什卡的靴子給我吧,他那雙靴子底非常結實。不然,等我從紅軍戰士腳上弄到一雙皮鞋的時候,我早就著涼啦。”
葛利高裏騎馬走了,走著,聽到兩個哥薩克爭吵起來。斯特列米亞尼科夫用響亮的男高音喊:“牛皮小王‘,你就瞎吹吧!你的老子就是這麽掙來’牛皮大工‘稱號的!哥薩克就沒有出過聖徒!聖徒都出自莊稼佬。”
“不對,出過!”
“你就像隻公狗一樣汪汪亂叫!”
“不對,出過!”
“誰?”
“常勝將軍葉戈裏不就是嗎!”
“呸呸!別說啦,傻瓜!難道他是哥薩克嗎?”
“地地道道的頓河哥薩克,是頓河下遊一個什麽鎮的人,好像是謝米卡拉科爾斯克鎮。”
“哦喲,你就胡說啦!應該先想想再說嘛。他不是哥薩克呀!”
“不是哥薩克?那麽為什麽他的雕像拿著長矛呢?”
後來的話葛利高裏聽不見了。他催馬小跑起來,下到山溝裏去,等走出山溝,穿過黑特曼大道時,看到那輛牛車和兩個騎馬的人正緩緩地走下山坡,往村子裏走去,葛利高裏一路策馬小跑,幾乎一直跑到卡爾金斯克。微風吹著一點汗也沒有出的馬鬃。長長的紅褐色金花鼠在大道上來回竄越,驚駭地吱吱叫著。它們尖利警惕的叫聲跟統治著草原的肅穆的寂靜顯得異常和諧。不時有些公雁從道旁飛上上崗和坡頂被太陽照得閃閃放光的雪白的小雁不停地喧鬧著煽動著翅膀,飛向高空,直上雲霄,好像是在蔚藍的大海裏遊泳;它們把像繫著黑天鵝絨似的婚禮花環的脖頸伸得筆直,疾飛而去,越飛越遠。飛出約有一百沙繩遠的時候,就開始下降,翅膀煽動得更快,仿佛停在原處不動似的。在將近地麵的時候,在各種嫩草織成的碧綠背景上,翅膀上白色的火焰似的羽毛像一道白光最後門了一下,就消失了,被野草吞沒了。
到處都可以聽到公雁熱情的“吱兒吱兒”的呼喚聲。在奇爾河沿岸,離大道幾步遠的土坡頂上,葛利高裏在馬上看到了一片大雁交尾的地方:平平整整的一圈土地,直徑約有一俄尺半,已經被那些為爭奪母雁戰鬥的公雁的爪子踏得了「常結實。交尾場裏麵連一根小草莖都沒有了;隻有一層布滿了十字爪印的平整的灰色塵沙和四周於蓬蒿和苦艾莖於上掛著的有淺色花紋、反麵是粉紅色的雁毛在迎風顫抖,這都是那些參戰公雁從對手脊背和尾巴上撕下來的。不遠的地方,從窩裏跳出一隻很難看的灰色母雁。它像一個小老太婆似的駝著背,急速地倒動著兩條小腿,在枯萎的、去年的木橡叢下麵跑過,它不想展翅高飛,就隱藏在那裏了。
春天帶來的豐富多彩、朝氣勃勃、眼睛看不見的生機洋溢在草原上:春草繁茂,新婚的禽鳥和大小走獸情侶們,避開人類貪婪的眼睛,隱藏在草原的秘密庇護處幽會;田地裏萌發出一片片尖尖的禾苗嫩芽……隻有已經結束了生命的去年的蓑草——風浪草——在草原各處留有古代堡壘的土坡上無精打采地耷拉著,緊貼地麵,在尋求庇護,但是生機勃勃的、清新的春風毫不留情地吹斷它的枯根,吹著它在陽光普照、恢復了生機的草原上到處翻滾。
葛利高裏·麥列霍夫在黃昏以前趕到了卡爾金斯克。他過了奇爾河;在一個哥薩克村莊附近的馬廄裏找到了裏亞布奇科夫,第二天早晨就把分駐在各村的第一師各部的指揮權從他手裏接過來。看過司令部送來的最後一些戰報,葛利高裏跟師參謀長米哈伊爾·科佩洛夫商量了一下之後,決定向南麵的阿斯塔霍沃發動進攻部隊裏非常缺乏子彈,就靠在戰鬥中繳獲。這就是葛利高裏決定發動進攻的主要目的。
黃昏以前,已經在卡爾金斯克集結了三個騎兵團和一個步兵團。師裏本來有二十二挺手提式機槍和重機槍,但是決定隻帶六挺去,因為其餘的機槍都沒有彈帶了。
第二大早晨,這個師就開始進攻了。葛利高裏把司令部安置在大道旁,親自指揮第三騎兵團,他派出了一些偵察騎兵到前麵去偵察,率領團隊以行軍隊形向南麵的波諾馬廖夫卡鎮推進;據偵察兵報告,同樣在準備進攻卡爾金斯克的紅軍第一零一和一零三步兵團正在那裏集結;一位急使在距市鎮三俄裏的地方追上了他,把庫季諾夫的一封信交給他。
謝爾多勃斯克團已經向我們投誠!全部步兵都已被解除武裝,有二十個人鬧得厲害,博加特廖夫已經請他們離開人間,下命令砍掉了。給咱們帶來四門炮(不過炮檢已經被可惡的共產黨員炮手們卸掉)、二百多發炮彈和九挺機搶。我們這裏是大喜盈門哪!我們把紅軍士兵分散到各步兵連裏,叫他們去打自己人吧。你那兒的情形怎麽樣?我差點兒忘了告訴你。捉到了你的兩個同村的共產黨員科特利亞羅夫、科舍沃伊和許多葉蘭斯克共產黨員。在押往維申斯克的路上要把他們都狠狠地收拾一頓。如果你非常需要子彈,請告訴來人,我們給你送五百去。
“葛利高裏·潘苔萊維奇,這是咱們的哥薩克幹的,這些死人腳上穿的都是好靴子,哼,連裏的哥薩克們商量了一下:把他們的好靴子剝了下來.給那些腳上穿破靴了的人,而把破靴子送回村子裏。要知道死人都有家屬。好,就叫他們的孩子穿破的吧……阿尼庫什卡還說:‘死人已經既不要走路,也不要騎馬啦。把阿廖什卡的靴子給我吧,他那雙靴子底非常結實。不然,等我從紅軍戰士腳上弄到一雙皮鞋的時候,我早就著涼啦。”
葛利高裏騎馬走了,走著,聽到兩個哥薩克爭吵起來。斯特列米亞尼科夫用響亮的男高音喊:“牛皮小王‘,你就瞎吹吧!你的老子就是這麽掙來’牛皮大工‘稱號的!哥薩克就沒有出過聖徒!聖徒都出自莊稼佬。”
“不對,出過!”
“你就像隻公狗一樣汪汪亂叫!”
“不對,出過!”
“誰?”
“常勝將軍葉戈裏不就是嗎!”
“呸呸!別說啦,傻瓜!難道他是哥薩克嗎?”
“地地道道的頓河哥薩克,是頓河下遊一個什麽鎮的人,好像是謝米卡拉科爾斯克鎮。”
“哦喲,你就胡說啦!應該先想想再說嘛。他不是哥薩克呀!”
“不是哥薩克?那麽為什麽他的雕像拿著長矛呢?”
後來的話葛利高裏聽不見了。他催馬小跑起來,下到山溝裏去,等走出山溝,穿過黑特曼大道時,看到那輛牛車和兩個騎馬的人正緩緩地走下山坡,往村子裏走去,葛利高裏一路策馬小跑,幾乎一直跑到卡爾金斯克。微風吹著一點汗也沒有出的馬鬃。長長的紅褐色金花鼠在大道上來回竄越,驚駭地吱吱叫著。它們尖利警惕的叫聲跟統治著草原的肅穆的寂靜顯得異常和諧。不時有些公雁從道旁飛上上崗和坡頂被太陽照得閃閃放光的雪白的小雁不停地喧鬧著煽動著翅膀,飛向高空,直上雲霄,好像是在蔚藍的大海裏遊泳;它們把像繫著黑天鵝絨似的婚禮花環的脖頸伸得筆直,疾飛而去,越飛越遠。飛出約有一百沙繩遠的時候,就開始下降,翅膀煽動得更快,仿佛停在原處不動似的。在將近地麵的時候,在各種嫩草織成的碧綠背景上,翅膀上白色的火焰似的羽毛像一道白光最後門了一下,就消失了,被野草吞沒了。
到處都可以聽到公雁熱情的“吱兒吱兒”的呼喚聲。在奇爾河沿岸,離大道幾步遠的土坡頂上,葛利高裏在馬上看到了一片大雁交尾的地方:平平整整的一圈土地,直徑約有一俄尺半,已經被那些為爭奪母雁戰鬥的公雁的爪子踏得了「常結實。交尾場裏麵連一根小草莖都沒有了;隻有一層布滿了十字爪印的平整的灰色塵沙和四周於蓬蒿和苦艾莖於上掛著的有淺色花紋、反麵是粉紅色的雁毛在迎風顫抖,這都是那些參戰公雁從對手脊背和尾巴上撕下來的。不遠的地方,從窩裏跳出一隻很難看的灰色母雁。它像一個小老太婆似的駝著背,急速地倒動著兩條小腿,在枯萎的、去年的木橡叢下麵跑過,它不想展翅高飛,就隱藏在那裏了。
春天帶來的豐富多彩、朝氣勃勃、眼睛看不見的生機洋溢在草原上:春草繁茂,新婚的禽鳥和大小走獸情侶們,避開人類貪婪的眼睛,隱藏在草原的秘密庇護處幽會;田地裏萌發出一片片尖尖的禾苗嫩芽……隻有已經結束了生命的去年的蓑草——風浪草——在草原各處留有古代堡壘的土坡上無精打采地耷拉著,緊貼地麵,在尋求庇護,但是生機勃勃的、清新的春風毫不留情地吹斷它的枯根,吹著它在陽光普照、恢復了生機的草原上到處翻滾。
葛利高裏·麥列霍夫在黃昏以前趕到了卡爾金斯克。他過了奇爾河;在一個哥薩克村莊附近的馬廄裏找到了裏亞布奇科夫,第二天早晨就把分駐在各村的第一師各部的指揮權從他手裏接過來。看過司令部送來的最後一些戰報,葛利高裏跟師參謀長米哈伊爾·科佩洛夫商量了一下之後,決定向南麵的阿斯塔霍沃發動進攻部隊裏非常缺乏子彈,就靠在戰鬥中繳獲。這就是葛利高裏決定發動進攻的主要目的。
黃昏以前,已經在卡爾金斯克集結了三個騎兵團和一個步兵團。師裏本來有二十二挺手提式機槍和重機槍,但是決定隻帶六挺去,因為其餘的機槍都沒有彈帶了。
第二大早晨,這個師就開始進攻了。葛利高裏把司令部安置在大道旁,親自指揮第三騎兵團,他派出了一些偵察騎兵到前麵去偵察,率領團隊以行軍隊形向南麵的波諾馬廖夫卡鎮推進;據偵察兵報告,同樣在準備進攻卡爾金斯克的紅軍第一零一和一零三步兵團正在那裏集結;一位急使在距市鎮三俄裏的地方追上了他,把庫季諾夫的一封信交給他。
謝爾多勃斯克團已經向我們投誠!全部步兵都已被解除武裝,有二十個人鬧得厲害,博加特廖夫已經請他們離開人間,下命令砍掉了。給咱們帶來四門炮(不過炮檢已經被可惡的共產黨員炮手們卸掉)、二百多發炮彈和九挺機搶。我們這裏是大喜盈門哪!我們把紅軍士兵分散到各步兵連裏,叫他們去打自己人吧。你那兒的情形怎麽樣?我差點兒忘了告訴你。捉到了你的兩個同村的共產黨員科特利亞羅夫、科舍沃伊和許多葉蘭斯克共產黨員。在押往維申斯克的路上要把他們都狠狠地收拾一頓。如果你非常需要子彈,請告訴來人,我們給你送五百去。