從丘卡林到卡爾金斯克這十五俄裏的路上.哥薩克們未經戰鬥就開過去了。在大道右麵不遠的地方,敵人的偵察隊曾在亞謝諾夫卡村外朝維申斯克的偵察隊打了幾槍。事情就這樣結束了。哥薩克已經在開玩笑說:“可以通行無阻地開到新切爾諾夫斯克啦!”
俘獲了一個炮兵連,使葛利高裏十分高興,“連炮栓都沒來得及毀壞,”他心裏藐視地想道。用牛把陷在河溝裏的炮拖了出來。立刻從各連隊裏找來了炮手。大炮都是用雙套馬拉的:每門炮用六對馬拉著一派了半個連的哥薩克去護衛炮兵連。
黃昏時分,用突襲戰術攻下了卡爾金斯克。俘獲了利哈喬夫支隊的一部分人,最後剩下的三門炮和九挺機槍。其餘的紅軍和卡爾金斯克革命軍事委員會一起.穿村奪路,向博科夫斯克鎮方向潰去。
雨下了一整夜。清晨,窪地和山溝裏水流泛濫.路不通行:一個小坑就是一處陷阱。浸透了雨水的雪都塌陷下去.貼在地麵上。馬匹直往泥裏陷,人也累得直摔跤。
葛利高裏派出兩個連,由巴茲基村的葉爾馬科夫呂哈爾蘭皮少尉率領,去追擊退卻的敵人,在兩個緊挨著的村子裏——拉特舍夫和維斯洛古佐夫——俘獲了約三十名掉隊的紅軍戰士;第二天早晨他們被押送到卡爾金斯克。
葛利高裏住在當地大財主卡爾金的那座大宅第裏。俘虜押到他住的院子裏來。葉爾馬科夫走進屋,跟葛利高裏寒暄了幾句,報告說:“捉了二十七名紅軍士兵。傳令兵已經給你把馬牽來啦。立刻就出發,好嗎?”
葛利高裏係上軍大衣腰帶,對著鏡子梳了梳披散到皮帽外麵的頭髮,才轉身對葉爾馬科夫說:“走。立刻出發,咱們在廣場上召開一次群眾大會,然後就出發。”
“還開什麽群眾大會呀!”葉爾馬科夫聳了聳肩膀,笑著說,“用不著召開大會,他們早就都騎馬來啦。你瞧!這不是維申斯克人正往這兒奔哪?”
葛利高望朝窗外一看。各連排成四路縱隊,軍容嚴整地開了過來。哥薩克們都像是挑選出來的那麽整齊,馬匹都收拾得那麽漂亮,拉出去參加檢閱都成。
“這是從哪兒來的?他們是從他媽的哪兒來的呀?”葛利高裏興高采烈地嘟噥說,一路跑著掛上馬刀。葉爾馬科夫在大門口追上了他。
前麵那個連的連長已經來到板門前。他恭恭敬敬地把手舉到帽簷上,沒敢把手伸給葛利高裏。
“您是麥列霍夫同誌嗎?”
“是我。你們是從哪兒來的?”
“請允許我們參加您的隊伍吧。我們願意跟你們聯合起來。我們這些連隊是昨天夜裏才組織起來的。這個連是利霍維多夫村的人組成的,另外兩個連隊是由格拉切夫村、阿爾希波夫卡村和瓦西列夫卡幾個村的人組成的。”
“請您把哥薩克帶到廣場上去,那裏馬上就要召開群眾大會。”傳令兵(葛利高裏叫普羅霍爾·濟科夫當了他的傳令兵)把馬牽給他,甚至還給他扶著馬鐙。葉爾馬科夫幾乎連鞍頭和馬鬃都沒有碰到,那麽敏捷地把自己幹瘦的、像鐵一樣結實的身體拋到馬鞍上,他一麵習慣地在馬鞍上整理著軍大衣的衣襟,一麵策馬過來,問:“怎麽處理這批俘虜?”
葛利高裏抓住葉爾馬科夫的軍大衣扣子,從馬鞍上彎下身子,緊靠過去。他的眼睛裏閃著紅色的火花,但是鬍子下麵的嘴唇雖然顯得十分兇狠,卻帶著笑意。
“你吩咐一下,把他們押送到維申斯克去。明白了嗎?可是別讓他們走過這道沙崗!”
他揮鞭朝橫在鎮外的那道沙崗指了指,就策馬馳去。“這是他們為彼得羅付出的第一次代價,”他心裏想著,催馬快跑起來,無緣無故地在馬身上抽了一鞭子,留下了一道腫起來的白印。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第三十六章
從卡爾金斯克向博科夫斯克進軍時,葛利高裏統率的人馬已有三千五百多。司令部和軍區革命軍事委員會執委會都派專門通信員緊追著他傳送命令和指示。司令部的一位成員在一封私人的信裏,委曲婉轉地請求葛利高裏:尊敬的葛利高裏·潘苔萊耶維奇同誌!我們聽到了一些不很可靠的消息,似乎你在殘酷地殺害俘虜的紅軍士兵。聽說,是根據你的命令,把哈爾蘭皮·葉爾馬科夫在博科夫斯克附近俘獲的三十名紅軍士兵全部消滅了,也就是說全都砍死了。據說,在這批俘虜中有一位政委,這對我們了解敵人的軍力情況,非常有用。親愛的同誌,請你取消不活捉俘虜的命令吧。因為這項命令對我們非常有害,而且哥薩克們似乎也都在抱怨這種殘暴的行為,擔心紅軍也將殺害俘虜和焚燒我們的村莊。即使指揮人員,也應該活著解送到司令部來。我們將在維申斯克或卡贊斯克悄悄地收拾他們,而你卻率領你屬下的連隊,像作家普希金在他的歷史小說裏描寫的塔拉斯·布爾巴一樣,想用人和劍來消滅一切,並且弄得哥薩克們惶恐不安。務請克製自己,不要殺害俘虜,把他們送到我們這裏來。上述種種,就是我們力量的所在。謹致敬禮,祝體健度,旗開得勝。
俘獲了一個炮兵連,使葛利高裏十分高興,“連炮栓都沒來得及毀壞,”他心裏藐視地想道。用牛把陷在河溝裏的炮拖了出來。立刻從各連隊裏找來了炮手。大炮都是用雙套馬拉的:每門炮用六對馬拉著一派了半個連的哥薩克去護衛炮兵連。
黃昏時分,用突襲戰術攻下了卡爾金斯克。俘獲了利哈喬夫支隊的一部分人,最後剩下的三門炮和九挺機槍。其餘的紅軍和卡爾金斯克革命軍事委員會一起.穿村奪路,向博科夫斯克鎮方向潰去。
雨下了一整夜。清晨,窪地和山溝裏水流泛濫.路不通行:一個小坑就是一處陷阱。浸透了雨水的雪都塌陷下去.貼在地麵上。馬匹直往泥裏陷,人也累得直摔跤。
葛利高裏派出兩個連,由巴茲基村的葉爾馬科夫呂哈爾蘭皮少尉率領,去追擊退卻的敵人,在兩個緊挨著的村子裏——拉特舍夫和維斯洛古佐夫——俘獲了約三十名掉隊的紅軍戰士;第二天早晨他們被押送到卡爾金斯克。
葛利高裏住在當地大財主卡爾金的那座大宅第裏。俘虜押到他住的院子裏來。葉爾馬科夫走進屋,跟葛利高裏寒暄了幾句,報告說:“捉了二十七名紅軍士兵。傳令兵已經給你把馬牽來啦。立刻就出發,好嗎?”
葛利高裏係上軍大衣腰帶,對著鏡子梳了梳披散到皮帽外麵的頭髮,才轉身對葉爾馬科夫說:“走。立刻出發,咱們在廣場上召開一次群眾大會,然後就出發。”
“還開什麽群眾大會呀!”葉爾馬科夫聳了聳肩膀,笑著說,“用不著召開大會,他們早就都騎馬來啦。你瞧!這不是維申斯克人正往這兒奔哪?”
葛利高望朝窗外一看。各連排成四路縱隊,軍容嚴整地開了過來。哥薩克們都像是挑選出來的那麽整齊,馬匹都收拾得那麽漂亮,拉出去參加檢閱都成。
“這是從哪兒來的?他們是從他媽的哪兒來的呀?”葛利高裏興高采烈地嘟噥說,一路跑著掛上馬刀。葉爾馬科夫在大門口追上了他。
前麵那個連的連長已經來到板門前。他恭恭敬敬地把手舉到帽簷上,沒敢把手伸給葛利高裏。
“您是麥列霍夫同誌嗎?”
“是我。你們是從哪兒來的?”
“請允許我們參加您的隊伍吧。我們願意跟你們聯合起來。我們這些連隊是昨天夜裏才組織起來的。這個連是利霍維多夫村的人組成的,另外兩個連隊是由格拉切夫村、阿爾希波夫卡村和瓦西列夫卡幾個村的人組成的。”
“請您把哥薩克帶到廣場上去,那裏馬上就要召開群眾大會。”傳令兵(葛利高裏叫普羅霍爾·濟科夫當了他的傳令兵)把馬牽給他,甚至還給他扶著馬鐙。葉爾馬科夫幾乎連鞍頭和馬鬃都沒有碰到,那麽敏捷地把自己幹瘦的、像鐵一樣結實的身體拋到馬鞍上,他一麵習慣地在馬鞍上整理著軍大衣的衣襟,一麵策馬過來,問:“怎麽處理這批俘虜?”
葛利高裏抓住葉爾馬科夫的軍大衣扣子,從馬鞍上彎下身子,緊靠過去。他的眼睛裏閃著紅色的火花,但是鬍子下麵的嘴唇雖然顯得十分兇狠,卻帶著笑意。
“你吩咐一下,把他們押送到維申斯克去。明白了嗎?可是別讓他們走過這道沙崗!”
他揮鞭朝橫在鎮外的那道沙崗指了指,就策馬馳去。“這是他們為彼得羅付出的第一次代價,”他心裏想著,催馬快跑起來,無緣無故地在馬身上抽了一鞭子,留下了一道腫起來的白印。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第三十六章
從卡爾金斯克向博科夫斯克進軍時,葛利高裏統率的人馬已有三千五百多。司令部和軍區革命軍事委員會執委會都派專門通信員緊追著他傳送命令和指示。司令部的一位成員在一封私人的信裏,委曲婉轉地請求葛利高裏:尊敬的葛利高裏·潘苔萊耶維奇同誌!我們聽到了一些不很可靠的消息,似乎你在殘酷地殺害俘虜的紅軍士兵。聽說,是根據你的命令,把哈爾蘭皮·葉爾馬科夫在博科夫斯克附近俘獲的三十名紅軍士兵全部消滅了,也就是說全都砍死了。據說,在這批俘虜中有一位政委,這對我們了解敵人的軍力情況,非常有用。親愛的同誌,請你取消不活捉俘虜的命令吧。因為這項命令對我們非常有害,而且哥薩克們似乎也都在抱怨這種殘暴的行為,擔心紅軍也將殺害俘虜和焚燒我們的村莊。即使指揮人員,也應該活著解送到司令部來。我們將在維申斯克或卡贊斯克悄悄地收拾他們,而你卻率領你屬下的連隊,像作家普希金在他的歷史小說裏描寫的塔拉斯·布爾巴一樣,想用人和劍來消滅一切,並且弄得哥薩克們惶恐不安。務請克製自己,不要殺害俘虜,把他們送到我們這裏來。上述種種,就是我們力量的所在。謹致敬禮,祝體健度,旗開得勝。