她又向走得越來越遠的馬車瞥了一眼。司捷潘搖晃著鞭子,消逝在道旁低矮的紫色苦艾叢裏……
第二大,阿克西妮亞領到了工錢,收抬好行李。跟葉甫蓋尼分手的時候,哭訴說:“請原諒我的過錯,葉甫蓋尼·尼古拉耶維奇。”
“哎呀,你這是怎麽啦,親愛的!……不管從哪方麵說,我都應該感謝你呀。”
他極力掩飾自己的窘態,說話的聲調故意裝得很快活。
她走了。黃昏時候回到了韃靼村。
司捷潘跑到大門日去迎接阿克西妮亞。
“你來啦!”他笑著問。“徹底回來了嗎?我可以希望你不再走了嗎?”
“不走啦,”阿克西妮亞簡單地回答說,痛心地四下打量著倒塌殆半的房屋和長滿胭脂菜和雜草的院子。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第八章
在離杜爾諾夫斯克鎮不遠的地方,維申斯克團與後退的赤衛軍部隊相遇,進行了第一次戰鬥。
葛利高裏·麥列霍夫指揮的一個連,在中午時分占領了一個樹林和雜草圍著的小村子;葛利高裏命令哥薩克們在橫貫全村,已經衝出一道淺溝的小河岸邊的柳蔭裏下了馬一不遠的地方有幾處泉水從黑色的稀泥裏咕嘟咕嘟地冒出來。泉水冰涼冰涼的;哥薩克們用製帽舀起泉水拚命地喝,然後又舒服地哼哼著把製帽扣在汗淋淋的腦袋上,正午的太陽高懸在被暑熱蒸烤得昏昏沉沉的村莊上空。大地簡直要熔化了。炎熱的太陽曬得青草和柳樹葉無精打采地垂下來,可是小河邊的柳樹蔭裏卻陰涼陰涼的,潮濕的土地長滿了牛花和別的茂密的雜草,碧綠一片;小河灣裏的浮萍都像討人喜愛的姑娘的笑臉在閃動;遠處,小河轉彎的地方有幾隻鴨子在水裏呱呱亂叫,拍打翅膀。馬打著噴鼻,直往水邊掙,咕卿咕卿地踏著稀泥,掙脫人手裏的緩繩,跑到河中間去,踏渾了河水,用嘴唇尋覓著清新的水流。熱風從它們垂下去的嘴唇上吹下一粒一粒的晶瑩的大水珠。吹來陣陣馬蹄攪起的河底汙泥和水藻散發出來的硫磺氣味和被河水沖刷和泡爛的柳樹根又苦又甜的氣味……
哥薩克們剛剛說著話、抽著煙在牛花叢裏躺下來,偵察兵回來了。“紅軍”這兩個字一下子就把大家從地上轟了起來、人們緊立了馬肚帶,又到河邊去,灌滿隨身帶的水壺,喝得飽飽的,大概每個人都在想:“也許還能喝到這樣清亮的、像小孩的眼淚似的好水,也許再也渴不到了……”
他們在大路上越過小河,便停了下來。
村於外頭,距離約一俄裏遠,敵人的偵察隊在野艾叢生的灰沙土崗上移動,八個騎兵警惕地向村於走來。
“我們去把他們捉來!你答應嗎?”米吉卡回科爾舒諾夫向葛利高裏建議說。他帶著半排人迂迴到村外去;但是偵察隊一發現有哥薩克兵,就掉轉馬頭回去了。
過了一個鍾頭,等到本團的其他兩個騎兵連趕到的時候,他們就一同出發了。據偵察兵們報告:紅軍的兵力大約有一千支槍,正朝他們開過來。維申斯克團的幾個連和在右方推進的第三十三葉蘭斯克——布坎諾夫斯克團失掉聯繫,但是還是決定迎戰。他們翻過山崗,都下了馬。看守馬匹的哥薩克們把馬李到一片向村邊傾斜下去的寬闊的回地裏去。右麵一點兒的地方,雙方的前哨已經接火了。手提機槍氣勢洶洶地響起來。
接著就看到了紅軍稀疏的散兵線。葛利高裏把自己指揮的連隊布置在凹地的高坡上。哥薩克們都臥倒在長滿像馬鬃似的小灌木叢的斜坡上。葛利高裏在一棵低矮的野蘋果樹底下,用望遠鏡觀察遠處的敵人的散兵線。他清清楚楚地看到,前麵走著兩排人,他們後麵,在一堆堆已經割倒、但是還沒有收攏的玄褐色小麥中間,有一列黑壓壓的行軍縱隊正在布成散兵線。
第一排的前頭有個人騎在一匹高大的白馬上,顯然是指揮員,這使葛利高裏和哥薩克們都很驚奇。第二排的前頭是稍微離開一點的兩個人。第三排也由一位指揮員率領,他旁邊是迎風招展的軍旗。旗子像一個小血點似的在一片灰黃色,盡是麥茬的田野上閃動。
“他們是政治委員走在前麵!”有一個哥薩克喊叫。
“啊!這傢夥是個好樣的!”米吉卡·科爾舒諾夫哈哈大笑,稱讚說。
“夥計們!瞧啊!”
全連的人幾乎都叫嚷著站立起來。大家都把手巴掌橫在眼睛上麵,遮擋陽光。話語聲靜下來。於是一片死亡前的莊嚴肅穆、令人敬畏的寂靜,像浮雲的影子一樣,馴順輕柔地覆蓋了草原和凹地。
葛利高裏回頭望去。村旁,灰濛濛的柳樹叢後麵,煙塵滾滾:第二連正策馬小跑向敵人的側翼衝去、一道山溝這時正好掩護著連隊的行動,但是跑了約四俄裏的光景,連隊就分散開,爬上崗頂,於是葛利高裏就在心裏判斷著距離和連隊能夠衝到敵人側翼的時間。
“臥——倒!”葛利高裏急忙轉過身來,把望遠鏡放進皮盒子裏,命令說。
他走到自己隊伍的散兵線前麵;哥薩克們把那被署熱和塵土弄得油光光的、又紫又黑的臉,都轉向葛利高裏,他們麵麵相覷,臥倒在地上。下了“準備戰鬥!”的口令以後,槍栓就兇狠地嘩啦嘩啦響起來。葛利高裏站著看下去,隻能看到他們叉開的腿。製服的帽頂、穿著落滿塵土的軍便服的脊背、汗濕的脊樑溝和肩胛骨。哥薩克們往四麵爬去,尋覓可以掩護的地形,選擇合適的射擊位置。有幾個人試驗著用馬刀去挖掘堅硬的土地。
第二大,阿克西妮亞領到了工錢,收抬好行李。跟葉甫蓋尼分手的時候,哭訴說:“請原諒我的過錯,葉甫蓋尼·尼古拉耶維奇。”
“哎呀,你這是怎麽啦,親愛的!……不管從哪方麵說,我都應該感謝你呀。”
他極力掩飾自己的窘態,說話的聲調故意裝得很快活。
她走了。黃昏時候回到了韃靼村。
司捷潘跑到大門日去迎接阿克西妮亞。
“你來啦!”他笑著問。“徹底回來了嗎?我可以希望你不再走了嗎?”
“不走啦,”阿克西妮亞簡單地回答說,痛心地四下打量著倒塌殆半的房屋和長滿胭脂菜和雜草的院子。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第八章
在離杜爾諾夫斯克鎮不遠的地方,維申斯克團與後退的赤衛軍部隊相遇,進行了第一次戰鬥。
葛利高裏·麥列霍夫指揮的一個連,在中午時分占領了一個樹林和雜草圍著的小村子;葛利高裏命令哥薩克們在橫貫全村,已經衝出一道淺溝的小河岸邊的柳蔭裏下了馬一不遠的地方有幾處泉水從黑色的稀泥裏咕嘟咕嘟地冒出來。泉水冰涼冰涼的;哥薩克們用製帽舀起泉水拚命地喝,然後又舒服地哼哼著把製帽扣在汗淋淋的腦袋上,正午的太陽高懸在被暑熱蒸烤得昏昏沉沉的村莊上空。大地簡直要熔化了。炎熱的太陽曬得青草和柳樹葉無精打采地垂下來,可是小河邊的柳樹蔭裏卻陰涼陰涼的,潮濕的土地長滿了牛花和別的茂密的雜草,碧綠一片;小河灣裏的浮萍都像討人喜愛的姑娘的笑臉在閃動;遠處,小河轉彎的地方有幾隻鴨子在水裏呱呱亂叫,拍打翅膀。馬打著噴鼻,直往水邊掙,咕卿咕卿地踏著稀泥,掙脫人手裏的緩繩,跑到河中間去,踏渾了河水,用嘴唇尋覓著清新的水流。熱風從它們垂下去的嘴唇上吹下一粒一粒的晶瑩的大水珠。吹來陣陣馬蹄攪起的河底汙泥和水藻散發出來的硫磺氣味和被河水沖刷和泡爛的柳樹根又苦又甜的氣味……
哥薩克們剛剛說著話、抽著煙在牛花叢裏躺下來,偵察兵回來了。“紅軍”這兩個字一下子就把大家從地上轟了起來、人們緊立了馬肚帶,又到河邊去,灌滿隨身帶的水壺,喝得飽飽的,大概每個人都在想:“也許還能喝到這樣清亮的、像小孩的眼淚似的好水,也許再也渴不到了……”
他們在大路上越過小河,便停了下來。
村於外頭,距離約一俄裏遠,敵人的偵察隊在野艾叢生的灰沙土崗上移動,八個騎兵警惕地向村於走來。
“我們去把他們捉來!你答應嗎?”米吉卡回科爾舒諾夫向葛利高裏建議說。他帶著半排人迂迴到村外去;但是偵察隊一發現有哥薩克兵,就掉轉馬頭回去了。
過了一個鍾頭,等到本團的其他兩個騎兵連趕到的時候,他們就一同出發了。據偵察兵們報告:紅軍的兵力大約有一千支槍,正朝他們開過來。維申斯克團的幾個連和在右方推進的第三十三葉蘭斯克——布坎諾夫斯克團失掉聯繫,但是還是決定迎戰。他們翻過山崗,都下了馬。看守馬匹的哥薩克們把馬李到一片向村邊傾斜下去的寬闊的回地裏去。右麵一點兒的地方,雙方的前哨已經接火了。手提機槍氣勢洶洶地響起來。
接著就看到了紅軍稀疏的散兵線。葛利高裏把自己指揮的連隊布置在凹地的高坡上。哥薩克們都臥倒在長滿像馬鬃似的小灌木叢的斜坡上。葛利高裏在一棵低矮的野蘋果樹底下,用望遠鏡觀察遠處的敵人的散兵線。他清清楚楚地看到,前麵走著兩排人,他們後麵,在一堆堆已經割倒、但是還沒有收攏的玄褐色小麥中間,有一列黑壓壓的行軍縱隊正在布成散兵線。
第一排的前頭有個人騎在一匹高大的白馬上,顯然是指揮員,這使葛利高裏和哥薩克們都很驚奇。第二排的前頭是稍微離開一點的兩個人。第三排也由一位指揮員率領,他旁邊是迎風招展的軍旗。旗子像一個小血點似的在一片灰黃色,盡是麥茬的田野上閃動。
“他們是政治委員走在前麵!”有一個哥薩克喊叫。
“啊!這傢夥是個好樣的!”米吉卡·科爾舒諾夫哈哈大笑,稱讚說。
“夥計們!瞧啊!”
全連的人幾乎都叫嚷著站立起來。大家都把手巴掌橫在眼睛上麵,遮擋陽光。話語聲靜下來。於是一片死亡前的莊嚴肅穆、令人敬畏的寂靜,像浮雲的影子一樣,馴順輕柔地覆蓋了草原和凹地。
葛利高裏回頭望去。村旁,灰濛濛的柳樹叢後麵,煙塵滾滾:第二連正策馬小跑向敵人的側翼衝去、一道山溝這時正好掩護著連隊的行動,但是跑了約四俄裏的光景,連隊就分散開,爬上崗頂,於是葛利高裏就在心裏判斷著距離和連隊能夠衝到敵人側翼的時間。
“臥——倒!”葛利高裏急忙轉過身來,把望遠鏡放進皮盒子裏,命令說。
他走到自己隊伍的散兵線前麵;哥薩克們把那被署熱和塵土弄得油光光的、又紫又黑的臉,都轉向葛利高裏,他們麵麵相覷,臥倒在地上。下了“準備戰鬥!”的口令以後,槍栓就兇狠地嘩啦嘩啦響起來。葛利高裏站著看下去,隻能看到他們叉開的腿。製服的帽頂、穿著落滿塵土的軍便服的脊背、汗濕的脊樑溝和肩胛骨。哥薩克們往四麵爬去,尋覓可以掩護的地形,選擇合適的射擊位置。有幾個人試驗著用馬刀去挖掘堅硬的土地。