米什卡跟他並肩走著,看著他那像刺蝟一樣紮煞著的胡於茬,心裏想:“小黃鼠狼,他真於得出來!”
他們走得很快,每一響鍾聲都像鞭子似的抽打著他們倆。
“到我家去,咱們拿上於糧——就開溜!要步行,不能騎馬。你什麽都不要回去拿嗎!”
“我的全部家當都在我身上啦,”“鉤兒”做了個鬼臉說。“還沒有置上高樓大廈和萬貫家業……隻有半個月的工資還沒有領。好啦,就送給我們的大肚兒老闆謝爾蓋·普拉托內奇,叫他去發財吧。我居然沒領工錢——他會高興得渾身打哆嗦!”
鍾聲停了。夢境似的清晨的寂靜肅穆如故。道旁的爐灰土有幾隻母雞在刨食,放出去吃青的小牛犢在籬笆邊徘徊。米什卡回頭看了看:哥薩克們正匆匆忙忙地趕往廣場上去開村民大會。有的一麵扣著上衣和製服扣子,從院子裏走出來,一個騎馬的人從廣場上跑過去。小學校前聚了一大群人,婦女的白頭巾和裙子在閃晃,哥薩克們的脊背黑壓壓地擠成一片一個女人挑著水桶站住了,她不願意走到他們前頭去,怒沖沖地朝他們說道:“你們倒是走呀,不然我還得繞道走!”
米什卡向她問過好,她的寬眉毛下麵露出了笑容,問道:“哥薩克都到廣場上去開會,你們這是上哪兒去呀?為什麽不去開會呀,米哈伊爾?”
“家裏有事情。”
他們走到胡同日,可以望見科舍沃伊家的小屋頂了,一個拴在於櫻樹枝上的白頭鳥巢在隨風搖晃,山崗上的風車在懶洋洋轉動,翼架上一塊被風撕下的帆布在僻啪作響:風車尖頂上的鐵葉子也被吹得嘩啦嘩啦地亂響。
陽光昏暗,但是卻很暖和。頓河上清風徐徐吹來。在街口上阿爾希普·博加特廖夫——身材高大的老頭子、曾在禁衛軍炮兵連裏服過役的舊教徒——家的院子裏,有幾個婆娘正在用粘土抹牆,粉刷這座大家宅,準備過復活節。一個婆娘正在用馬糞和泥。她把裙子撩得高高的,吃力地倒動著兩條白腿,繞著圈子,肥胖的腿肚子上有一圈襪帶勒出的紅印子。她用手指尖捏著撩起的裙子,結實的襪帶繫到膝蓋以上,深深地勒進肉裏去。
她是個喜歡打扮的女人,盡管太陽剛剛升起,她已經用頭巾把臉裹上了。其餘的是兩個嬌小、年輕娘兒們——阿爾希普的兒媳婦;她們登著梯子,爬到緊挨著蓋得很漂亮的蘆葦屋頂底下,簷脊下麵,——在粉刷。鍛樹皮刷子在她們那把袖子挽到胳膊肘上去的手裏來回刷著,用頭巾裹到眼睛的臉上濺滿了白灰點子。婆娘們和諧、齊整地唱著歌。大兒媳婦,守寡的瑪麗亞,公開地跟科舍沃伊勾搭;她長了一臉雀斑,但是是個蠻漂亮的女人,她用全村聞名的。幾乎跟男人一樣低沉有力的聲音領頭唱道:……誰也不會這樣悲傷……
其他兩個也跟著唱起來,她們三人合唱,委婉地唱出這支傷心的。天真。幽怨的女人的悲歌:……像我的愛人在戰場上那樣。
他一麵裝著炮彈,一麵思念自己的婆娘……
米什卡和“鉤兒”順著籬笆走著,諦聽著時而被從草地上傳來的響亮的馬嘶聲打斷的歌聲。
……來了蓋著公章的書信一封.說我的愛人已經犧牲。
我的親人已經犧牲,躺在灌木叢中……
瑪麗亞左顧右盼,那雙暖人的灰色眼睛在閃爍,注視著走過來的米什卡,那濺滿白灰點的臉上春光煥發,笑容滿麵,她用充滿愛情的低沉的胸音唱道:……他的滿頭捲髮,棕紅的捲髮,被風吹得散亂如麻。
他那美麗的眼睛,褐色的眼睛,被黑馬鴉啄得空空。
米什卡像往常見了女人那樣,親熱地朝她一笑,對正在和泥的家裏親佩拉格婭說道:“你再把裙子撩高一點兒,不然隔著籬笆看不見!”
佩拉格婭眯縫起眼睛回答說:“你要是想看,就能看得見。”
瑪麗亞斜身站在梯子上,四下張望著,拖著長腔問:“寶貝兒,上哪兒去啦?”
“打魚去啦。”
“不要走遠啦,咱們到倉房裏去煙一會兒早覺吧。”
“不要臉的東西,看,你的公公來啦!”
瑪麗亞用舌頭彈了一個響兒,哈哈大笑了一陣,然後用浸飽灰漿的刷子朝米什卡身上一甩。他的上衣和製帽上濺滿了白灰點兒。
“你發發善心,把‘鉤兒’借給我們用用也好啊。他總還可以幫我們收抬收拾屋子啊!”小兒媳婦露出一排砂糖似的閃光的、齊整的牙齒,在他們後麵喊道。
瑪麗亞不知道小聲說了句什麽,這幾個娘兒們鬧堂人笑起來。
“放蕩的母狗!”“‘鉤兒”皺起眉頭,加快了腳步,但是米什卡卻懶洋洋地。溫柔地笑著糾正說:“不是放蕩的,而是風流的。我走啦——丟下可愛的小心肝。’原諒我,寶貝兒,再見吧!”他嘴裏叨念著一支歌軍的歌詞,走進自家院於的板門。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第二十三章
他們走得很快,每一響鍾聲都像鞭子似的抽打著他們倆。
“到我家去,咱們拿上於糧——就開溜!要步行,不能騎馬。你什麽都不要回去拿嗎!”
“我的全部家當都在我身上啦,”“鉤兒”做了個鬼臉說。“還沒有置上高樓大廈和萬貫家業……隻有半個月的工資還沒有領。好啦,就送給我們的大肚兒老闆謝爾蓋·普拉托內奇,叫他去發財吧。我居然沒領工錢——他會高興得渾身打哆嗦!”
鍾聲停了。夢境似的清晨的寂靜肅穆如故。道旁的爐灰土有幾隻母雞在刨食,放出去吃青的小牛犢在籬笆邊徘徊。米什卡回頭看了看:哥薩克們正匆匆忙忙地趕往廣場上去開村民大會。有的一麵扣著上衣和製服扣子,從院子裏走出來,一個騎馬的人從廣場上跑過去。小學校前聚了一大群人,婦女的白頭巾和裙子在閃晃,哥薩克們的脊背黑壓壓地擠成一片一個女人挑著水桶站住了,她不願意走到他們前頭去,怒沖沖地朝他們說道:“你們倒是走呀,不然我還得繞道走!”
米什卡向她問過好,她的寬眉毛下麵露出了笑容,問道:“哥薩克都到廣場上去開會,你們這是上哪兒去呀?為什麽不去開會呀,米哈伊爾?”
“家裏有事情。”
他們走到胡同日,可以望見科舍沃伊家的小屋頂了,一個拴在於櫻樹枝上的白頭鳥巢在隨風搖晃,山崗上的風車在懶洋洋轉動,翼架上一塊被風撕下的帆布在僻啪作響:風車尖頂上的鐵葉子也被吹得嘩啦嘩啦地亂響。
陽光昏暗,但是卻很暖和。頓河上清風徐徐吹來。在街口上阿爾希普·博加特廖夫——身材高大的老頭子、曾在禁衛軍炮兵連裏服過役的舊教徒——家的院子裏,有幾個婆娘正在用粘土抹牆,粉刷這座大家宅,準備過復活節。一個婆娘正在用馬糞和泥。她把裙子撩得高高的,吃力地倒動著兩條白腿,繞著圈子,肥胖的腿肚子上有一圈襪帶勒出的紅印子。她用手指尖捏著撩起的裙子,結實的襪帶繫到膝蓋以上,深深地勒進肉裏去。
她是個喜歡打扮的女人,盡管太陽剛剛升起,她已經用頭巾把臉裹上了。其餘的是兩個嬌小、年輕娘兒們——阿爾希普的兒媳婦;她們登著梯子,爬到緊挨著蓋得很漂亮的蘆葦屋頂底下,簷脊下麵,——在粉刷。鍛樹皮刷子在她們那把袖子挽到胳膊肘上去的手裏來回刷著,用頭巾裹到眼睛的臉上濺滿了白灰點子。婆娘們和諧、齊整地唱著歌。大兒媳婦,守寡的瑪麗亞,公開地跟科舍沃伊勾搭;她長了一臉雀斑,但是是個蠻漂亮的女人,她用全村聞名的。幾乎跟男人一樣低沉有力的聲音領頭唱道:……誰也不會這樣悲傷……
其他兩個也跟著唱起來,她們三人合唱,委婉地唱出這支傷心的。天真。幽怨的女人的悲歌:……像我的愛人在戰場上那樣。
他一麵裝著炮彈,一麵思念自己的婆娘……
米什卡和“鉤兒”順著籬笆走著,諦聽著時而被從草地上傳來的響亮的馬嘶聲打斷的歌聲。
……來了蓋著公章的書信一封.說我的愛人已經犧牲。
我的親人已經犧牲,躺在灌木叢中……
瑪麗亞左顧右盼,那雙暖人的灰色眼睛在閃爍,注視著走過來的米什卡,那濺滿白灰點的臉上春光煥發,笑容滿麵,她用充滿愛情的低沉的胸音唱道:……他的滿頭捲髮,棕紅的捲髮,被風吹得散亂如麻。
他那美麗的眼睛,褐色的眼睛,被黑馬鴉啄得空空。
米什卡像往常見了女人那樣,親熱地朝她一笑,對正在和泥的家裏親佩拉格婭說道:“你再把裙子撩高一點兒,不然隔著籬笆看不見!”
佩拉格婭眯縫起眼睛回答說:“你要是想看,就能看得見。”
瑪麗亞斜身站在梯子上,四下張望著,拖著長腔問:“寶貝兒,上哪兒去啦?”
“打魚去啦。”
“不要走遠啦,咱們到倉房裏去煙一會兒早覺吧。”
“不要臉的東西,看,你的公公來啦!”
瑪麗亞用舌頭彈了一個響兒,哈哈大笑了一陣,然後用浸飽灰漿的刷子朝米什卡身上一甩。他的上衣和製帽上濺滿了白灰點兒。
“你發發善心,把‘鉤兒’借給我們用用也好啊。他總還可以幫我們收抬收拾屋子啊!”小兒媳婦露出一排砂糖似的閃光的、齊整的牙齒,在他們後麵喊道。
瑪麗亞不知道小聲說了句什麽,這幾個娘兒們鬧堂人笑起來。
“放蕩的母狗!”“‘鉤兒”皺起眉頭,加快了腳步,但是米什卡卻懶洋洋地。溫柔地笑著糾正說:“不是放蕩的,而是風流的。我走啦——丟下可愛的小心肝。’原諒我,寶貝兒,再見吧!”他嘴裏叨念著一支歌軍的歌詞,走進自家院於的板門。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第二十三章