“你看,這是怎麽的!……父親!
阿克西妮亞不知道為什麽跑到搖籃跟前去裹起孩子來。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇帶著一陣寒氣走進了屋子;他摘下風帽,朝聖像畫過十字,用緩慢的目光向室內四下掃了一眼。
“你們日子過得很好啊。”
“您好,爸爸,”葛利高裏從凳子上站起來,回答父親的問候,向前邁了一步,站到屋子當中。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇把一隻冰冷的手伸給葛利高裏,然後坐在凳子邊上,裹了裹皮襖大襟,打量著呆立在搖籃旁邊的阿克西妮亞。
“準備去入伍啦?”
“不然怎麽辦呢?”
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇沒有說話,仔細地打量了葛利高裏半天。
“脫脫衣裳吧,爸爸,大概凍壞了吧?”
“不要緊。禁得住。”
“生上火壺吧。”
“謝謝啦。”他用手指甲往下刮著皮襖上的一個陳泥點,說道:“我給你送裝備來啦;有兩件外套、一副馬鞍子、一條褲子。去拿進來……都在那兒。”
葛利高裏也沒有戴帽子就跑了出去,從爬犁上搬來兩個口袋。
“什麽時候出發?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇一麵問著,一麵站起身來。
“聖誕節的第二天。怎麽,爸爸,你要走嗎?”
“我得早點回去。”
他和葛利高裏告了別,仍然一麵打量著阿克西妮亞,一麵向門口走去。已經抓住門把手了,他又朝搖籃那邊看了一眼說道:“母親叫我向你問候,她的腿又疼起來啦。”他沉默了一會兒,好像是要舉起什麽重東西似的,吃力地說道:“我來送你到馬尼科沃鎮去報到。你好好準備吧。”
他戴上厚厚的羊毛織的手套,走了出去。阿克西妮亞因為受了這樣的侮辱,臉色灰白,沒有說一句話。葛利高裏走著,斜眼望著她,故意踏在一塊咯吱咯吱響的地板上。
聖誕節的第一天,葛利高裏趕著爬犁送利斯特尼茨基到維申斯克去。
老爺在教堂做完了祈禱,然後在他的堂妹——一個女地主——家裏吃過早飯就吩咐套車。
葛利高裏還沒有吃完那盤有一塊豬肉的油膩菜湯,就站起身來,向馬棚走去。
套在這輛輕便、城裏式樣爬犁上的是一匹叫“石拜”的奧勒爾種圓斑灰色大走馬。葛利高裏勒緊馬韁,把馬牽出馬棚,急忙套上爬犁。
寒風飄灑著鵝毛大雪,銀色的風雪在院子裏呼嘯翻滾。花圃外麵的樹上都掛著一層毛茸茸的薄霜。風把霜花吹落,飄散在空中,太陽一照,映出了神奇的彩虹般的光彩。屋頂上,正冒著斜煙的煙囪旁邊,有幾隻寒鴉在呱呱叫著。它們被腳步聲驚起,飛去,像一團團灰色的棉絮在屋頂上飛翔盤旋,然後閃著藍光,掠過紫色的晨空,向西邊的教堂飛去。
“請去稟報一聲,就說爬犁套好啦!”葛利高裏向跑到台階上來的使喚丫頭喊道。
地主走了出來,把鬍子藏在貉絨皮大衣領子裏。葛利高裏給他把腿蓋好肥縫著穗子的狼皮車毯扣上。
“使勁抽這個傢夥!”地主用眼睛指著大走馬說。
葛利高裏在車夫座上朝後仰著身子,伸直的手裏攥著繃緊的、顫動著的馬韁繩,他擔心地向斜坡看了一眼,記起了那次在初雪的爬犁道上,老爺曾因他不小心,爬犁顛簸了一下,在他腦後勺上打了一拳,這一拳打得很有勁兒,一點也不像老頭子打的。馳到橋上,順著頓河走的時候葛利高裏才放鬆了韁繩,用手套擦了擦被風吹得火辣辣的兩頰。
兩個鍾頭就奔回亞戈德諾耶。一路上老爺沒有說什麽話,隻是偶爾用彎起的手指頭敲敲葛利高裏的脊背,叫道:“停一下,”便轉過身去,背著風,捲起紙菸來。
從山坡上向莊園馳去的時候,老爺問道:“明天一早就走嗎!”
葛利高裏側過身子來,費勁地張開凍僵的嘴唇。
“一朝走,”他把“早”字說成了“朝”字。他那凍僵了的舌頭好像腫脹起來,緊貼在牙床上,吐字不清。
“錢都領到了嗎?”
“領到了。”
“不要掛念老婆,她會好好過下去的。要出色地去服役。你爺爺是個很勇敢的哥薩克,你也要,”老將軍的聲音變得更低沉(利斯特尼茨基為了避風把臉藏到大衣領子裏),“你也要保持你爺爺和你父親的榮譽。你父親好像在皇上閱兵時,曾因騎術高超,得過頭獎,是吧?”
“是,是我父親。”
“好,就該這樣!”地主嚴厲地好像是在威脅似的結束了談話,然後把整個臉都藏到皮大衣裏。
葛利高裏把大走馬的韁繩遞給薩什卡爺爺,就往下房走去。
“你父親來啦!”薩什卡爺爺往馬背上披著馬衣在他身後喊道。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇正坐在桌邊吃肉凍。“快喝醉啦,”葛利高裏打量著父親的顯得溫和的臉,心裏斷定。
“回來啦,當差的!”
“渾身都凍僵啦,”葛利高裏拍著手回答說,又轉臉朝著阿克西妮亞說:“給我解開風帽扣子,手凍得不聽使喚了。”
阿克西妮亞不知道為什麽跑到搖籃跟前去裹起孩子來。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇帶著一陣寒氣走進了屋子;他摘下風帽,朝聖像畫過十字,用緩慢的目光向室內四下掃了一眼。
“你們日子過得很好啊。”
“您好,爸爸,”葛利高裏從凳子上站起來,回答父親的問候,向前邁了一步,站到屋子當中。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇把一隻冰冷的手伸給葛利高裏,然後坐在凳子邊上,裹了裹皮襖大襟,打量著呆立在搖籃旁邊的阿克西妮亞。
“準備去入伍啦?”
“不然怎麽辦呢?”
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇沒有說話,仔細地打量了葛利高裏半天。
“脫脫衣裳吧,爸爸,大概凍壞了吧?”
“不要緊。禁得住。”
“生上火壺吧。”
“謝謝啦。”他用手指甲往下刮著皮襖上的一個陳泥點,說道:“我給你送裝備來啦;有兩件外套、一副馬鞍子、一條褲子。去拿進來……都在那兒。”
葛利高裏也沒有戴帽子就跑了出去,從爬犁上搬來兩個口袋。
“什麽時候出發?”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇一麵問著,一麵站起身來。
“聖誕節的第二天。怎麽,爸爸,你要走嗎?”
“我得早點回去。”
他和葛利高裏告了別,仍然一麵打量著阿克西妮亞,一麵向門口走去。已經抓住門把手了,他又朝搖籃那邊看了一眼說道:“母親叫我向你問候,她的腿又疼起來啦。”他沉默了一會兒,好像是要舉起什麽重東西似的,吃力地說道:“我來送你到馬尼科沃鎮去報到。你好好準備吧。”
他戴上厚厚的羊毛織的手套,走了出去。阿克西妮亞因為受了這樣的侮辱,臉色灰白,沒有說一句話。葛利高裏走著,斜眼望著她,故意踏在一塊咯吱咯吱響的地板上。
聖誕節的第一天,葛利高裏趕著爬犁送利斯特尼茨基到維申斯克去。
老爺在教堂做完了祈禱,然後在他的堂妹——一個女地主——家裏吃過早飯就吩咐套車。
葛利高裏還沒有吃完那盤有一塊豬肉的油膩菜湯,就站起身來,向馬棚走去。
套在這輛輕便、城裏式樣爬犁上的是一匹叫“石拜”的奧勒爾種圓斑灰色大走馬。葛利高裏勒緊馬韁,把馬牽出馬棚,急忙套上爬犁。
寒風飄灑著鵝毛大雪,銀色的風雪在院子裏呼嘯翻滾。花圃外麵的樹上都掛著一層毛茸茸的薄霜。風把霜花吹落,飄散在空中,太陽一照,映出了神奇的彩虹般的光彩。屋頂上,正冒著斜煙的煙囪旁邊,有幾隻寒鴉在呱呱叫著。它們被腳步聲驚起,飛去,像一團團灰色的棉絮在屋頂上飛翔盤旋,然後閃著藍光,掠過紫色的晨空,向西邊的教堂飛去。
“請去稟報一聲,就說爬犁套好啦!”葛利高裏向跑到台階上來的使喚丫頭喊道。
地主走了出來,把鬍子藏在貉絨皮大衣領子裏。葛利高裏給他把腿蓋好肥縫著穗子的狼皮車毯扣上。
“使勁抽這個傢夥!”地主用眼睛指著大走馬說。
葛利高裏在車夫座上朝後仰著身子,伸直的手裏攥著繃緊的、顫動著的馬韁繩,他擔心地向斜坡看了一眼,記起了那次在初雪的爬犁道上,老爺曾因他不小心,爬犁顛簸了一下,在他腦後勺上打了一拳,這一拳打得很有勁兒,一點也不像老頭子打的。馳到橋上,順著頓河走的時候葛利高裏才放鬆了韁繩,用手套擦了擦被風吹得火辣辣的兩頰。
兩個鍾頭就奔回亞戈德諾耶。一路上老爺沒有說什麽話,隻是偶爾用彎起的手指頭敲敲葛利高裏的脊背,叫道:“停一下,”便轉過身去,背著風,捲起紙菸來。
從山坡上向莊園馳去的時候,老爺問道:“明天一早就走嗎!”
葛利高裏側過身子來,費勁地張開凍僵的嘴唇。
“一朝走,”他把“早”字說成了“朝”字。他那凍僵了的舌頭好像腫脹起來,緊貼在牙床上,吐字不清。
“錢都領到了嗎?”
“領到了。”
“不要掛念老婆,她會好好過下去的。要出色地去服役。你爺爺是個很勇敢的哥薩克,你也要,”老將軍的聲音變得更低沉(利斯特尼茨基為了避風把臉藏到大衣領子裏),“你也要保持你爺爺和你父親的榮譽。你父親好像在皇上閱兵時,曾因騎術高超,得過頭獎,是吧?”
“是,是我父親。”
“好,就該這樣!”地主嚴厲地好像是在威脅似的結束了談話,然後把整個臉都藏到皮大衣裏。
葛利高裏把大走馬的韁繩遞給薩什卡爺爺,就往下房走去。
“你父親來啦!”薩什卡爺爺往馬背上披著馬衣在他身後喊道。
潘苔萊·普羅珂菲耶維奇正坐在桌邊吃肉凍。“快喝醉啦,”葛利高裏打量著父親的顯得溫和的臉,心裏斷定。
“回來啦,當差的!”
“渾身都凍僵啦,”葛利高裏拍著手回答說,又轉臉朝著阿克西妮亞說:“給我解開風帽扣子,手凍得不聽使喚了。”