“我可不會預言,”施托克曼正聚精會神地看著已經做好戴在手指上的戒指,躲躲閃閃地回答說。
“他們要打起仗來,咱們也免不了要上戰場;不管你願意不願意,到時候,他們就會揪著頭髮把你拉去,”“鉤兒”斷定說。
“夥計們,事情就是這樣,”施托克曼輕輕地從伊萬·阿列克謝耶維奇的手中把鉗子拿過來,說道。
他說話的口氣很認真,顯然是打算徹底解釋一下。“鉤兒”把從案子上滑下來的腿蜷得更舒服一些,達維德卡張開嘴唇,露出了沾滿唾沫的細密的牙齒。施托克曼用他特有的生動、明確的話語,扼要地把資本主義國家爭奪市場和殖民地的戰爭描述一番。結尾時,伊萬·阿列克謝耶維奇激動地打斷了他的話:“等等,可是這和咱們有什麽關係?”
“這就是說,別人醉酒,你和你們哥兒們的腦袋也都要跟著疼,”施托克曼笑著說。
“你又不是小孩子,”“鉤兒”狠狠地說,‘俗話說:“城門失火,池魚遭殃。嗯——哼,”伊萬·阿列克謝耶維奇愁眉苦臉地梳理著一大堆難解難分的思緒,哼哼道。
“這個利斯特尼茨基為什麽總往莫霍夫家裏鑽?是不是看上了他的閨女啦?”達維德卡問道。
“早被科爾舒諾夫家的崽子玩過啦……”“鉤兒”惡毒地說。
“你明白嗎,伊萬·阿列克謝耶維奇?那位軍官像是要在那裏搞點什麽名堂吧?”‘伊萬·阿列克謝耶維奇哆嗦了一下,好像膝蓋被鞭子抽了一下似的。
“啊?你說什麽?”
“你睡著了嗎,大叔?……說的是利斯特尼茨基呀!”
“他要到車站去。對啦,還有一件新聞:我從那兒出來,看見台階上站著一個人,你們猜是誰?葛利什卡·麥列霍夫。他拿著一條小鞭子站在那裏。我問他:‘你在這兒於什麽,葛利高裏?’‘我等著送利斯特尼茨基少爺到米列羅沃去。’”“他在他們家趕車呢,”達維德卡插嘴說。
“吃地主桌子上的剩飯哪。”
“‘鉤兒’,你就像一條鎖在鏈子上的狗,見了誰都要汪汪叫幾聲。
談話中斷了一會兒。伊萬·阿列克謝耶維奇站起來要走。
“你是不是又忙著去教堂做禱告呀?”“鉤兒”在他身後挖苦說。
“我每天都禱告。”
施托克曼送走了這些常客;鎖上作坊的門,回家去了。
復活節的夜裏,黑雲密布,下起零星小雨。濕漉漉的黑暗籠罩著村莊。黃昏時分,頓河上的冰,拖著長聲轟轟隆隆地碎裂了,一塊上麵積壓了大量的碎冰的巨冰嘩啦嘩啦響著從水裏漂上來。河上的冰一下子就裂開了有四俄裏長,一直裂到村莊外的第一道河灣。流冰開始了。頓河上的冰群,在有節奏的教堂鍾聲伴奏下,震撼著堤岸,互相衝撞著,湧向下遊。在河灣處,頓河折向左去的地方,流冰阻塞,形成了一道冰壩。接踵湧來的冰塊的轟鳴聲和撞擊聲村子裏都聽得到。教堂的院子裏到處閃著融雪匯成的水窪,一群小夥子聚在這裏。響亮的誦經聲從教堂裏穿過敞開的門傳到門廊裏,又從門廊裏傳到院子裏;窗格子裏閃耀著節日歡樂的燈火,院子裏的小夥子在摟抱低聲尖叫的姑娘,他們在接吻,在小聲地講著猥褻的故事。
從遠近村莊裏來做禮拜的哥薩克都聚集在教堂的更房裏。被疲倦和更房裏的悶氣弄得睏乏不堪的人,有的躺在長板凳上,有的躺在窗台上,有的就躺在地板上睡著了。
有些人坐在破門坎上抽菸,談論著天氣和秋播莊稼。
“你們村兒的人什麽時候下地?”
“大概要等到佛明節。”
“這很好,要知道你們那邊兒全是些沙地呀。”
“是沙地,可是峽穀這邊,都是鹼地。”
“如今地都養肥啦。”
“去年我們去耕地——一望無邊的土地都像軟骨一樣,酥軟肥沃。”
“敦卡,你在哪兒呀?”一個尖細聲音在更房台階下喊叫。
在教堂的木柵門口,一個沙啞粗野的聲音在嘟噥說:“跑到這兒來親嘴兒,哎呀,你們……從這兒滾開,下賤東西!你們也太性急啦!”
“你配不上對兒,是吧!去親我們家的母狗吧,”一個年輕的、嘶啞聲音在黑暗裏回罵道。
“叫我親母狗?我把你……”
一陣踩著泥濘地麵亂跑的腳步聲和姑娘裙子的聲音。
屋頂滴下來的水珠發出玻璃一樣錚錚的響聲;那個緩慢的、像黑土泥一樣粘膩的聲音又說話了:“前天我到普羅霍爾買耬,給他十二盧布——他還不幹.這傢夥一點兒都不肯讓……”
認頓河上傳來一陣陣輕暢的聲音和颯颯的嘎紮聲。仿佛有個身材像白楊那樣高大、矯健的盛裝婦人抖動著空前寬大的衣裙,在村外河下走動似的。
半夜裏,當天色已經黑得像濃濃的果子羹時,米吉卡·科爾舒諾夫騎了一匹沒有備鞍於的馬,來到教堂圍牆前。他下了馬,把韁繩係在馬鬃上,用手巴掌拍了拍冒熱氣的馬。他站了一會兒,傾聽著馬蹄子在泥濘中踐踏的聲音,然後整理著腰帶,往院於裏走去。在教堂門前的台階上摘下帽子,低下剃得像個不整齊的括弧的腦袋行了個禮;他推開婦女們,擠到經台跟前去。哥薩克們在左邊,擠了黑壓壓的一群,右邊是一片穿得花花綠綠的婦女。米吉卡看到父親站在第一排,便走了過去。抓住米倫·格裏戈裏耶維奇正舉起來畫十字的胳膊,對著他那毛髮叢生的耳朵悄悄說道:“爸爸,出來一下。”
“他們要打起仗來,咱們也免不了要上戰場;不管你願意不願意,到時候,他們就會揪著頭髮把你拉去,”“鉤兒”斷定說。
“夥計們,事情就是這樣,”施托克曼輕輕地從伊萬·阿列克謝耶維奇的手中把鉗子拿過來,說道。
他說話的口氣很認真,顯然是打算徹底解釋一下。“鉤兒”把從案子上滑下來的腿蜷得更舒服一些,達維德卡張開嘴唇,露出了沾滿唾沫的細密的牙齒。施托克曼用他特有的生動、明確的話語,扼要地把資本主義國家爭奪市場和殖民地的戰爭描述一番。結尾時,伊萬·阿列克謝耶維奇激動地打斷了他的話:“等等,可是這和咱們有什麽關係?”
“這就是說,別人醉酒,你和你們哥兒們的腦袋也都要跟著疼,”施托克曼笑著說。
“你又不是小孩子,”“鉤兒”狠狠地說,‘俗話說:“城門失火,池魚遭殃。嗯——哼,”伊萬·阿列克謝耶維奇愁眉苦臉地梳理著一大堆難解難分的思緒,哼哼道。
“這個利斯特尼茨基為什麽總往莫霍夫家裏鑽?是不是看上了他的閨女啦?”達維德卡問道。
“早被科爾舒諾夫家的崽子玩過啦……”“鉤兒”惡毒地說。
“你明白嗎,伊萬·阿列克謝耶維奇?那位軍官像是要在那裏搞點什麽名堂吧?”‘伊萬·阿列克謝耶維奇哆嗦了一下,好像膝蓋被鞭子抽了一下似的。
“啊?你說什麽?”
“你睡著了嗎,大叔?……說的是利斯特尼茨基呀!”
“他要到車站去。對啦,還有一件新聞:我從那兒出來,看見台階上站著一個人,你們猜是誰?葛利什卡·麥列霍夫。他拿著一條小鞭子站在那裏。我問他:‘你在這兒於什麽,葛利高裏?’‘我等著送利斯特尼茨基少爺到米列羅沃去。’”“他在他們家趕車呢,”達維德卡插嘴說。
“吃地主桌子上的剩飯哪。”
“‘鉤兒’,你就像一條鎖在鏈子上的狗,見了誰都要汪汪叫幾聲。
談話中斷了一會兒。伊萬·阿列克謝耶維奇站起來要走。
“你是不是又忙著去教堂做禱告呀?”“鉤兒”在他身後挖苦說。
“我每天都禱告。”
施托克曼送走了這些常客;鎖上作坊的門,回家去了。
復活節的夜裏,黑雲密布,下起零星小雨。濕漉漉的黑暗籠罩著村莊。黃昏時分,頓河上的冰,拖著長聲轟轟隆隆地碎裂了,一塊上麵積壓了大量的碎冰的巨冰嘩啦嘩啦響著從水裏漂上來。河上的冰一下子就裂開了有四俄裏長,一直裂到村莊外的第一道河灣。流冰開始了。頓河上的冰群,在有節奏的教堂鍾聲伴奏下,震撼著堤岸,互相衝撞著,湧向下遊。在河灣處,頓河折向左去的地方,流冰阻塞,形成了一道冰壩。接踵湧來的冰塊的轟鳴聲和撞擊聲村子裏都聽得到。教堂的院子裏到處閃著融雪匯成的水窪,一群小夥子聚在這裏。響亮的誦經聲從教堂裏穿過敞開的門傳到門廊裏,又從門廊裏傳到院子裏;窗格子裏閃耀著節日歡樂的燈火,院子裏的小夥子在摟抱低聲尖叫的姑娘,他們在接吻,在小聲地講著猥褻的故事。
從遠近村莊裏來做禮拜的哥薩克都聚集在教堂的更房裏。被疲倦和更房裏的悶氣弄得睏乏不堪的人,有的躺在長板凳上,有的躺在窗台上,有的就躺在地板上睡著了。
有些人坐在破門坎上抽菸,談論著天氣和秋播莊稼。
“你們村兒的人什麽時候下地?”
“大概要等到佛明節。”
“這很好,要知道你們那邊兒全是些沙地呀。”
“是沙地,可是峽穀這邊,都是鹼地。”
“如今地都養肥啦。”
“去年我們去耕地——一望無邊的土地都像軟骨一樣,酥軟肥沃。”
“敦卡,你在哪兒呀?”一個尖細聲音在更房台階下喊叫。
在教堂的木柵門口,一個沙啞粗野的聲音在嘟噥說:“跑到這兒來親嘴兒,哎呀,你們……從這兒滾開,下賤東西!你們也太性急啦!”
“你配不上對兒,是吧!去親我們家的母狗吧,”一個年輕的、嘶啞聲音在黑暗裏回罵道。
“叫我親母狗?我把你……”
一陣踩著泥濘地麵亂跑的腳步聲和姑娘裙子的聲音。
屋頂滴下來的水珠發出玻璃一樣錚錚的響聲;那個緩慢的、像黑土泥一樣粘膩的聲音又說話了:“前天我到普羅霍爾買耬,給他十二盧布——他還不幹.這傢夥一點兒都不肯讓……”
認頓河上傳來一陣陣輕暢的聲音和颯颯的嘎紮聲。仿佛有個身材像白楊那樣高大、矯健的盛裝婦人抖動著空前寬大的衣裙,在村外河下走動似的。
半夜裏,當天色已經黑得像濃濃的果子羹時,米吉卡·科爾舒諾夫騎了一匹沒有備鞍於的馬,來到教堂圍牆前。他下了馬,把韁繩係在馬鬃上,用手巴掌拍了拍冒熱氣的馬。他站了一會兒,傾聽著馬蹄子在泥濘中踐踏的聲音,然後整理著腰帶,往院於裏走去。在教堂門前的台階上摘下帽子,低下剃得像個不整齊的括弧的腦袋行了個禮;他推開婦女們,擠到經台跟前去。哥薩克們在左邊,擠了黑壓壓的一群,右邊是一片穿得花花綠綠的婦女。米吉卡看到父親站在第一排,便走了過去。抓住米倫·格裏戈裏耶維奇正舉起來畫十字的胳膊,對著他那毛髮叢生的耳朵悄悄說道:“爸爸,出來一下。”