“可是全副裝備都要哥薩克自己置辦,這就太不應該了。”
“可不是嘛,真他媽的氣人。”費多特的勁頭兒上來了,擔心地向扭過頭去的女人瞥了一眼、“那些當官的老找你的麻煩……我去服役的時候,賣了幾頭牛,才買了一匹馬,但是他們把馬拉過去一看,就說不合格。”
“不合格?”工匠假裝吃驚地問道。
“正是這樣,全不合格。他們說馬腿有毛病。我費盡了口舌,對他們說:‘請你們好好看看吧,它的腿和那些得過獎的馬一樣好,不過它跑起來像公雞……這叫做”公雞步“。’不行,他們不驗收。要知道,這一下子就弄得我傾家蕩產啦!……”
談話更加活躍起來。費多特從車上跳下來,津津有味、滔滔不絕地講起村子裏的事情來,他罵村長分配草地不公平,稱讚波蘭的規矩好,服現役的時候,他那個團曾在那裏駐紮過。工匠眯縫著眼睛,銳利的目光不住地在打量著走在車旁的費多特,自己則在用鑲箍的骨頭菸嘴抽著香菸,不時地笑笑;但是臉上橫貫白淨突出的前額的皺紋動起來卻顯得那麽持重,好像是頭腦裏的什麽隱秘思想活動在帶動這條皺紋。
傍晚,他們趕到了村子。
施托克曼採納了費多特的建議,來到寡婦盧克什卡·波波娃家,租了她家的兩間屋子住下來。
“你從鎮上拉回來的是什麽人呀?”幾個鄰家娘兒們等在大門口,向費多特打聽道。
“代理人。”
“什麽袋兒裏人?”
“胡塗娘兒們,唉,你們這些胡塗娘兒們。跟你們說啦,是代理人,推銷縫紉機的。漂亮的娘兒們,白送,不過像你這樣的醜八怪,瑪麗亞大嬸兒,就得拿錢買啦。”
“你這個大爪子鬼長得好看。就你這副加爾梅克人的長相!……連馬都不敢踩你:嚇跑啦。”
“加爾梅克人和靼韃人是草原上人們的祖先,親愛的嬸子,你可別胡說八道……”費多特耍著貧嘴走開去。
鉗工施托克曼就在斜眼的長舌婦盧克什卡家裏住下了。一夜還沒有過去,滿村的娘兒們就已經吵翻了天。
“你聽說了嗎,大嫂?”
“什麽事兒?”
“加爾梅克人費多特拉來了一個外國人。”
“真的……”
“我敢當著聖母娘娘起誓!戴著呢帽,叫什麽施托波兒,或者施托卡爾……”
“也許是個警察吧?”
“是收稅的,親愛的。”
“咦——咦——咦,你們這些傻娘兒們,都是胡說八道。聽說他是個會計師,和潘克拉季神甫的兒子一樣。”
“帕什卡,乖孩於,快到盧克什卡家去,悄悄問問她,”大嬸子,給你家拉來的是什麽人?“‘”快跑,好孩子!“
第二天,新來的人到村長那裏去了。
費奧多爾·馬內茨科夫已經當了三年村長,他把黑漆布封麵的身份證在手裏翻了半天,然後文書葉戈爾·紮爾科夫又翻來覆去地看了半天。他們倆交換了一下眼色,村長就按多年當司務長養成的老習慣,威嚴地揮了一下手,說道:“住下吧。”
新來的人鞠了一躬,走了出去。有一個星期的工夫,他沒有露過麵,就像田鼠一樣,總在洞裏生活。斧頭砰砰直響,他在夏天的廚房裏修建了一個作坊。婦女們對這個陌生人的那種永不滿足的興趣已經冷了下去,隻有孩於們還整大地擠在籬笆邊,毫不膽怯地、好奇地窺視著這個陌生人。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第五章
聖母節前三天,葛利高裏和妻子去耕地。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇病了;他拄著拐杖,腰痛得直哼哼,走出來送耕地的人。
‘噶利什卡,先把牧場後頭,靠紅峽穀的那兩塊地耕好。“
“好好。那麽塔洛夫山崖旁邊那一塊怎麽辦?”葛利高裏釣魚時啞了嗓子,脖子上纏著一塊手巾,小聲問道。
“聖母節以後再說。這兩塊就夠耕的啦。靠紅峽穀的那兩塊兒足有一圈半,別大貪心啦。”
“彼得羅不去幫我們嗎?”
“他和達麗亞到磨坊裏去。我們要現在搶先磨完,晚了人就多啦。”
伊莉妮奇娜把一些鬆軟的麵包圈塞到娜塔莉亞的上衣裏,小聲說道:“要不,你把杜妮亞什卡帶去趕牛,好不好?”
“兩個人足夠啦。”
“那好,當心點,寶貝。基督保佑你。”
杜妮亞什卡抱了一堆濕衣服,壓得彎著細腰,穿過院子,到頓河邊去涮洗。
“娜塔莎,親愛的,紅峽穀那兒的雀模菜可有勁兒哪,掐些回來!”
“我掐,掐。”
“住嘴,淘氣鬼!”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇揮著拐杖喊道。
三對公牛拉著仰放著的犁,順著大道走去,劃著名由於秋天幹旱缺雨變得堅硬的路麵。葛利高裏不時理理勒脖子的手巾,走在路邊,不斷地咳嗽。娜塔莉亞同他並排走著,背上的於糧袋子在不住地跳動。
“可不是嘛,真他媽的氣人。”費多特的勁頭兒上來了,擔心地向扭過頭去的女人瞥了一眼、“那些當官的老找你的麻煩……我去服役的時候,賣了幾頭牛,才買了一匹馬,但是他們把馬拉過去一看,就說不合格。”
“不合格?”工匠假裝吃驚地問道。
“正是這樣,全不合格。他們說馬腿有毛病。我費盡了口舌,對他們說:‘請你們好好看看吧,它的腿和那些得過獎的馬一樣好,不過它跑起來像公雞……這叫做”公雞步“。’不行,他們不驗收。要知道,這一下子就弄得我傾家蕩產啦!……”
談話更加活躍起來。費多特從車上跳下來,津津有味、滔滔不絕地講起村子裏的事情來,他罵村長分配草地不公平,稱讚波蘭的規矩好,服現役的時候,他那個團曾在那裏駐紮過。工匠眯縫著眼睛,銳利的目光不住地在打量著走在車旁的費多特,自己則在用鑲箍的骨頭菸嘴抽著香菸,不時地笑笑;但是臉上橫貫白淨突出的前額的皺紋動起來卻顯得那麽持重,好像是頭腦裏的什麽隱秘思想活動在帶動這條皺紋。
傍晚,他們趕到了村子。
施托克曼採納了費多特的建議,來到寡婦盧克什卡·波波娃家,租了她家的兩間屋子住下來。
“你從鎮上拉回來的是什麽人呀?”幾個鄰家娘兒們等在大門口,向費多特打聽道。
“代理人。”
“什麽袋兒裏人?”
“胡塗娘兒們,唉,你們這些胡塗娘兒們。跟你們說啦,是代理人,推銷縫紉機的。漂亮的娘兒們,白送,不過像你這樣的醜八怪,瑪麗亞大嬸兒,就得拿錢買啦。”
“你這個大爪子鬼長得好看。就你這副加爾梅克人的長相!……連馬都不敢踩你:嚇跑啦。”
“加爾梅克人和靼韃人是草原上人們的祖先,親愛的嬸子,你可別胡說八道……”費多特耍著貧嘴走開去。
鉗工施托克曼就在斜眼的長舌婦盧克什卡家裏住下了。一夜還沒有過去,滿村的娘兒們就已經吵翻了天。
“你聽說了嗎,大嫂?”
“什麽事兒?”
“加爾梅克人費多特拉來了一個外國人。”
“真的……”
“我敢當著聖母娘娘起誓!戴著呢帽,叫什麽施托波兒,或者施托卡爾……”
“也許是個警察吧?”
“是收稅的,親愛的。”
“咦——咦——咦,你們這些傻娘兒們,都是胡說八道。聽說他是個會計師,和潘克拉季神甫的兒子一樣。”
“帕什卡,乖孩於,快到盧克什卡家去,悄悄問問她,”大嬸子,給你家拉來的是什麽人?“‘”快跑,好孩子!“
第二天,新來的人到村長那裏去了。
費奧多爾·馬內茨科夫已經當了三年村長,他把黑漆布封麵的身份證在手裏翻了半天,然後文書葉戈爾·紮爾科夫又翻來覆去地看了半天。他們倆交換了一下眼色,村長就按多年當司務長養成的老習慣,威嚴地揮了一下手,說道:“住下吧。”
新來的人鞠了一躬,走了出去。有一個星期的工夫,他沒有露過麵,就像田鼠一樣,總在洞裏生活。斧頭砰砰直響,他在夏天的廚房裏修建了一個作坊。婦女們對這個陌生人的那種永不滿足的興趣已經冷了下去,隻有孩於們還整大地擠在籬笆邊,毫不膽怯地、好奇地窺視著這個陌生人。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第五章
聖母節前三天,葛利高裏和妻子去耕地。潘苔萊·普羅珂菲耶維奇病了;他拄著拐杖,腰痛得直哼哼,走出來送耕地的人。
‘噶利什卡,先把牧場後頭,靠紅峽穀的那兩塊地耕好。“
“好好。那麽塔洛夫山崖旁邊那一塊怎麽辦?”葛利高裏釣魚時啞了嗓子,脖子上纏著一塊手巾,小聲問道。
“聖母節以後再說。這兩塊就夠耕的啦。靠紅峽穀的那兩塊兒足有一圈半,別大貪心啦。”
“彼得羅不去幫我們嗎?”
“他和達麗亞到磨坊裏去。我們要現在搶先磨完,晚了人就多啦。”
伊莉妮奇娜把一些鬆軟的麵包圈塞到娜塔莉亞的上衣裏,小聲說道:“要不,你把杜妮亞什卡帶去趕牛,好不好?”
“兩個人足夠啦。”
“那好,當心點,寶貝。基督保佑你。”
杜妮亞什卡抱了一堆濕衣服,壓得彎著細腰,穿過院子,到頓河邊去涮洗。
“娜塔莎,親愛的,紅峽穀那兒的雀模菜可有勁兒哪,掐些回來!”
“我掐,掐。”
“住嘴,淘氣鬼!”潘苔萊·普羅珂菲耶維奇揮著拐杖喊道。
三對公牛拉著仰放著的犁,順著大道走去,劃著名由於秋天幹旱缺雨變得堅硬的路麵。葛利高裏不時理理勒脖子的手巾,走在路邊,不斷地咳嗽。娜塔莉亞同他並排走著,背上的於糧袋子在不住地跳動。