“把妹妹嫁出去啦。”
“嫁給誰?”沒有等待答覆,她就難以捉摸地笑了。“一定來呀!”又像第一次,在莫霍夫家的陽台上一樣,她這一笑像麻似的刺癢了米吉卡的心。
把姑娘一直目送到船邊。博亞雷什金劈開兩腿,忙著把小船推下水去;麗莎笑著,從他頭頂瞟著正在玩弄鑰匙的米吉卡,直向他點頭。
船劃出去約有五沙繩遠的時候,博亞雷什金低聲問道:“這個小夥子是您的什麽人?”
“朋友。”
“心上人?”
米吉卡聽到了他們的談話,可惡的槳架吱扭吱扭地亂響,害得他沒有聽到她的答話。他看到博亞雷什金身於一仰一伏地劃著名槳,笑了起來,但是卻看不見她的臉,因為她是背朝他坐著的。帽子上的紫色緞帶垂到她裸露的肩膀上,微風一吹,飄忽不定,時隱時現,逗引著米吉卡模糊的視線。
很少用釣竿釣魚的米吉卡,從來沒有像這天晚上那樣熱心地準備過。他砸了一堆於牛糞,在菜園於裏煮起麥粥來,匆匆忙忙地換過發潮的釣線。
米海一麵看著他在準備,一麵央求他說:“帶我去吧,米特裏。你一個人多不順手。”
“我一個人也成。”
米海嘆了一口氣。
“咱們好久沒有一塊兒去釣魚啦。如今可能釣到半普特重的大鯉魚。”
米吉卡被麥粥鍋裏冒出來的一股股熱氣嗆得皺著眉頭,沒有做聲。他準備完了以後,便走進內室去了。
格裏沙卡爺爺坐在窗前,鼻子上戴著一副銅邊眼鏡,正在讀福音書。
“爺爺!”米吉卡肩膀靠在門框上,喚了一聲。
格裏沙卡爺爺從眼鏡框邊上看了他一眼。
“什麽事?”
“第一遍雞叫後就叫醒我。”
“這麽早要上哪兒去?”
“釣魚去。”
很喜歡釣魚的祖父,故意裝作反對的樣於說道:“你爸爸說——明天要打大麻。你可不能去閑逛。瞧你,釣什麽魚片米吉卡的身子離開門框,略施小計,說道:”我反正無所謂。我本想釣條魚來孝敬爺爺,既然要打大麻,那我就不去啦。“
“等等,你上哪兒去?”格裏沙卡爺爺嚇了一跳,把眼鏡摘下來。“我跟米倫說去,好,你去吧。把魚醃醃吃可不壞。明天恰好是星期三。我叫醒你,去吧,去吧,傻瓜!你毗什麽牙?”
半夜,格裏沙卡爺爺一隻手提著粗布襯褲,另一隻手拄著拐杖,探著道兒,順著台階走下去。他像一片白色搖曳的影子一樣穿過院子,走到倉房裏去,用拐杖杵了杵在車毯上睡得呼嚕呼嚕的米吉卡。倉房裏散發著新打的糧食和老鼠糞味兒,還夾雜著長久無人居住的空房子裏的蜘蛛網的酸味。
米吉卡睡在糧囤子旁邊的車毯上,他並沒有立刻就醒過來。格裏沙卡爺爺起初輕輕地用拐杖捅捅他,小聲喊道:“米吉卡!米吉卡!……喂,壞小子,米吉卡!”
米吉卡使勁打了一聲呼嗜,把腿蜷了起來。老頭子心一橫,把拐杖的鈍頭放在米吉卡的肚子上,像鑽孔似地轉起來。米吉卡哎呀叫了一聲,抓住拐杖,醒了過來。
“都睡傻啦!像你這樣昏睡,真是糟透啦!”老頭子罵道。
“別嚷,別嚷,”米吉卡半睡半醒地小聲說著,一麵在地上摸索著靴子。
他來到廣場上。村子裏的雞已經在叫第二遍了。他在街上走著,走過威薩裏昂神甫的房於前麵,聽見雞窩裏有一隻公雞正扇動著翅膀,用大輔祭那樣的低音打鳴兒,嚇得幾隻母雞也驚慌地小聲咯咯地叫起來。
更夫坐在商店門口下層台階上,臉埋在暖和的羊皮襖領裏打盹。米吉卡走到莫霍夫家的板柵旁邊,把釣竿和裝魚具的袋子放下——為了不叫狗聽見,輕輕地邁著腳步走上台階。拉了拉冰涼的門把手,裏麵閂上了。他爬過欄杆,走到窗前。一扇窗半開著。從屋子裏飄出甜蜜的、睡得正香的姑娘溫暖的身體氣味和一股從未聞過的香水的氣味。
“麗莎韋塔·謝爾蓋耶芙娜!”
米吉卡覺得自己喊得夠響了。等了一會兒,沒有動靜。“唉,要是敲錯了窗戶呢?要是掌櫃的睡在這裏怎麽辦?我就要倒黴啦!……他會開槍把我打死,”米吉卡緊抓著窗戶的把手想道。
“麗莎韋塔·謝爾蓋耶芙娜,起來釣魚去。”
“如果弄錯了窗戶——魚鉤不成,禍可就闖下啦。”他又想道。
“起來吧,啊!”米吉卡氣惱地說道,把腦袋探進屋子去。
“啊?誰呀?”黑暗中有人驚駭地、小聲答話了。
“去不去釣魚啦?我是科爾舒諾夫。”
“啊一啊一啊,馬上就來。”
屋子裏響起一陣衣服聲。姑娘初醒的、暖烘烘的話語聲裏仿佛帶著薄荷香味。米吉卡看見屋子裏有一個沙沙作響的白影在晃動。
“唉,要是和她睡一黨才美哩……釣什麽魚……坐在那裏,凍得渾身僵硬……”他吸著閨房的氣味,迷迷糊糊地想著。
一張頭上裹著白頭巾、滿麵笑容的臉,在窗口出現了。
“嫁給誰?”沒有等待答覆,她就難以捉摸地笑了。“一定來呀!”又像第一次,在莫霍夫家的陽台上一樣,她這一笑像麻似的刺癢了米吉卡的心。
把姑娘一直目送到船邊。博亞雷什金劈開兩腿,忙著把小船推下水去;麗莎笑著,從他頭頂瞟著正在玩弄鑰匙的米吉卡,直向他點頭。
船劃出去約有五沙繩遠的時候,博亞雷什金低聲問道:“這個小夥子是您的什麽人?”
“朋友。”
“心上人?”
米吉卡聽到了他們的談話,可惡的槳架吱扭吱扭地亂響,害得他沒有聽到她的答話。他看到博亞雷什金身於一仰一伏地劃著名槳,笑了起來,但是卻看不見她的臉,因為她是背朝他坐著的。帽子上的紫色緞帶垂到她裸露的肩膀上,微風一吹,飄忽不定,時隱時現,逗引著米吉卡模糊的視線。
很少用釣竿釣魚的米吉卡,從來沒有像這天晚上那樣熱心地準備過。他砸了一堆於牛糞,在菜園於裏煮起麥粥來,匆匆忙忙地換過發潮的釣線。
米海一麵看著他在準備,一麵央求他說:“帶我去吧,米特裏。你一個人多不順手。”
“我一個人也成。”
米海嘆了一口氣。
“咱們好久沒有一塊兒去釣魚啦。如今可能釣到半普特重的大鯉魚。”
米吉卡被麥粥鍋裏冒出來的一股股熱氣嗆得皺著眉頭,沒有做聲。他準備完了以後,便走進內室去了。
格裏沙卡爺爺坐在窗前,鼻子上戴著一副銅邊眼鏡,正在讀福音書。
“爺爺!”米吉卡肩膀靠在門框上,喚了一聲。
格裏沙卡爺爺從眼鏡框邊上看了他一眼。
“什麽事?”
“第一遍雞叫後就叫醒我。”
“這麽早要上哪兒去?”
“釣魚去。”
很喜歡釣魚的祖父,故意裝作反對的樣於說道:“你爸爸說——明天要打大麻。你可不能去閑逛。瞧你,釣什麽魚片米吉卡的身子離開門框,略施小計,說道:”我反正無所謂。我本想釣條魚來孝敬爺爺,既然要打大麻,那我就不去啦。“
“等等,你上哪兒去?”格裏沙卡爺爺嚇了一跳,把眼鏡摘下來。“我跟米倫說去,好,你去吧。把魚醃醃吃可不壞。明天恰好是星期三。我叫醒你,去吧,去吧,傻瓜!你毗什麽牙?”
半夜,格裏沙卡爺爺一隻手提著粗布襯褲,另一隻手拄著拐杖,探著道兒,順著台階走下去。他像一片白色搖曳的影子一樣穿過院子,走到倉房裏去,用拐杖杵了杵在車毯上睡得呼嚕呼嚕的米吉卡。倉房裏散發著新打的糧食和老鼠糞味兒,還夾雜著長久無人居住的空房子裏的蜘蛛網的酸味。
米吉卡睡在糧囤子旁邊的車毯上,他並沒有立刻就醒過來。格裏沙卡爺爺起初輕輕地用拐杖捅捅他,小聲喊道:“米吉卡!米吉卡!……喂,壞小子,米吉卡!”
米吉卡使勁打了一聲呼嗜,把腿蜷了起來。老頭子心一橫,把拐杖的鈍頭放在米吉卡的肚子上,像鑽孔似地轉起來。米吉卡哎呀叫了一聲,抓住拐杖,醒了過來。
“都睡傻啦!像你這樣昏睡,真是糟透啦!”老頭子罵道。
“別嚷,別嚷,”米吉卡半睡半醒地小聲說著,一麵在地上摸索著靴子。
他來到廣場上。村子裏的雞已經在叫第二遍了。他在街上走著,走過威薩裏昂神甫的房於前麵,聽見雞窩裏有一隻公雞正扇動著翅膀,用大輔祭那樣的低音打鳴兒,嚇得幾隻母雞也驚慌地小聲咯咯地叫起來。
更夫坐在商店門口下層台階上,臉埋在暖和的羊皮襖領裏打盹。米吉卡走到莫霍夫家的板柵旁邊,把釣竿和裝魚具的袋子放下——為了不叫狗聽見,輕輕地邁著腳步走上台階。拉了拉冰涼的門把手,裏麵閂上了。他爬過欄杆,走到窗前。一扇窗半開著。從屋子裏飄出甜蜜的、睡得正香的姑娘溫暖的身體氣味和一股從未聞過的香水的氣味。
“麗莎韋塔·謝爾蓋耶芙娜!”
米吉卡覺得自己喊得夠響了。等了一會兒,沒有動靜。“唉,要是敲錯了窗戶呢?要是掌櫃的睡在這裏怎麽辦?我就要倒黴啦!……他會開槍把我打死,”米吉卡緊抓著窗戶的把手想道。
“麗莎韋塔·謝爾蓋耶芙娜,起來釣魚去。”
“如果弄錯了窗戶——魚鉤不成,禍可就闖下啦。”他又想道。
“起來吧,啊!”米吉卡氣惱地說道,把腦袋探進屋子去。
“啊?誰呀?”黑暗中有人驚駭地、小聲答話了。
“去不去釣魚啦?我是科爾舒諾夫。”
“啊一啊一啊,馬上就來。”
屋子裏響起一陣衣服聲。姑娘初醒的、暖烘烘的話語聲裏仿佛帶著薄荷香味。米吉卡看見屋子裏有一個沙沙作響的白影在晃動。
“唉,要是和她睡一黨才美哩……釣什麽魚……坐在那裏,凍得渾身僵硬……”他吸著閨房的氣味,迷迷糊糊地想著。
一張頭上裹著白頭巾、滿麵笑容的臉,在窗口出現了。