米吉卡玩弄著哥薩克皮帶上的發烏的銀片,默默不語。
“您結婚了嗎?”姑娘問道,露著隱約的笑容。
“你問這幹什麽廣”沒有什麽,覺得有趣罷了。“
“沒有,還是光棍兒。”
米吉卡的臉忽然漲紅了,可是她微微含笑,玩弄著垂在地板上的溫室栽培的楊梅枝條,問道:“怎麽樣,米佳,姑娘們愛您嗎廣”有些愛我,也有些不愛。“
“請您說說……為什麽您的眼睛很像貓眼睛呢廣”像……貓眼睛?“米吉卡終於給弄得狼狽不堪了。
“一點不錯,完全像貓眼睛。”
“準是從娘胎裏帶來的,……我對此不負任何責任。”
“米佳,為什麽還不給您娶親呢?”
米吉卡窘了一會兒,立刻就鎮定下來,覺得她的話裏有一種難以覺察的諷刺意味,黃眼睛就閃爍起來。
“我的媳婦兒還沒有長大呢。”
她驚異地把眉毛向上一挑,臉漲得通紅,站了起來。
傳來一陣從街上走到台階上來的腳步聲。
她那摻雜著嘲弄的、一閃而過的微笑像芝麻一樣刺疼了米吉卡。主人,謝爾蓋·普拉托諾維奇·莫霍夫,輕輕地踏著肥大的軟羊皮靴子,威嚴地挺著肥胖的身軀,從站到一旁去的米吉卡麵前走過。
“是找我嗎廣他走過去的時候問道,連腦袋都沒有扭一扭。
“他們是送魚來的。爸爸。”
葛利高裏空著手走了出來。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第三章
第一遍雞叫過後,葛利高裏才從遊戲場回來。一股發了酸的酒花氣味,夾雜著香噴噴的幹聖母草味兒從門洞裏向他撲來。
他踮起腳尖走進內室去,脫了衣服,小心地把縫著褲絛的禮服褲子掛起來,畫過十字,躺了下去。地板上一片被窗欞的陰影切開的。朦朧的金色月光。牆角裏,繡花手巾下的銀聖像閃著黯淡的光芒。床上麵的掛衣架上,一群被驚動的蒼蠅不住地嗡嗡叫著。
他剛要睡著,哥哥的孩於在廚房裏哇哇地哭起來了。
搖籃像沒有上油的大板車一樣,吱扭吱扭響起來。達麗亞半睡不醒地嘟噥說:“住聲,你這個壞孩子!你不睡,也不叫人睡。”她低聲唱起來:
小傻瓜,
你上哪去啦?
我照看馬去啦。
你看到了什麽?
看到了一匹
備著鎮金鞍子的馬……
葛利高裏在有節奏的催眠曲聲中迷迷糊糊地睡去,想起了:“明天彼得羅就要去參加野營啦。剩下達什卡和孩子……大概,我們割草的時候他不會在家啦。”
他把腦袋埋進熱烘烘的枕頭裏,歌聲還是一個勁兒地往他耳朵裏鑽:
你的馬在什麽地方啊?
在大門外頭哪。
大門在什麽地方呀?
洪水沖走啦。
一陣嘹亮的馬嘶聲把葛利高裏驚醒了。從叫的聲音上聽出來這是彼得羅的戰馬。
剛剛睡醒,手指頭一點勁兒也沒有,半天才把襯衣扣子扣上,幾乎又在悠揚的歌聲中睡去:
鵝在什麽地方啊?
鑽到蘆葦叢裏去啦。
蘆葦叢在什麽地方呀?
姑娘們割掉啦。
姑娘們在什麽地方啊?
姑娘們嫁給哥薩克啦。
哥薩克們在什麽地方呀?
打仗去啦……
睡得胡裏胡塗的葛利高裏摸進了馬棚,把馬牽到胡同裏去。臉碰到蜘蛛網上,癢酥酥的,睡意也就突然消逝了。
月光在波浪滾滾的頓河上斜鋪了一條誰也不能走的路。河麵上晨霧迷漫,天上卻是一片繁星。馬在後麵小心地移動著腳步。往水邊去的斜坡很不好走。對岸有鴨子的叫聲,岸畔的泥水灘裏,一條捕食小魚的鯰魚在翻騰。
葛利高裏在水邊站了半天。河岸散發著淡淡的潮濕、腐爛氣息。從馬的嘴唇上不斷地落下滴滴水珠。葛利高裏心裏是一片甜蜜的空虛。無憂無慮,心曠神恰。他往回走著,向日出的地方望去,那裏黎明前的昏暗已經在消逝。
在馬棚邊他遇到了母親。
“是你嗎,葛利什卡?”
“還能是誰呀廣”飲過馬了嗎?“
“飲過啦,”葛利高裏不高興地回答。
母親把身子向後挺著,用圍裙兜著引火用的幹牛糞塊,老態龍鍾地挪動著兩條瘦弱的光腿。
“你去把阿司塔霍夫兩口子叫醒吧。司捷潘要跟咱們的彼得羅一塊兒走。”
清晨的寒氣像繃緊的顫動著的彈簧一樣刺進了葛利高裏的身軀,像有螞蟻在身上爬似的。他奔上三級台階,來到阿司塔霍夫家一踩直響的門廊上。門沒有上閂。司捷潘睡在廚房裏的地鋪上,妻子的腦袋夾在他的腋下。
在破曉的昏暗中,葛利高裏看見了阿克西妮亞那一直撩到膝蓋以上的襯衣和兩條不容臊地伸出的、像燁樹皮一樣白皙的大腿。他呆呆地看著,覺得嘴裏發於,腦袋像銅鍾似的在嗡嗡地響。
他又偷偷地掃了一眼,用一種變了調的聲音沙啞地喊道:“喂,有人嗎?起來吧廣阿克西妮亞哼哼著醒來。
“您結婚了嗎?”姑娘問道,露著隱約的笑容。
“你問這幹什麽廣”沒有什麽,覺得有趣罷了。“
“沒有,還是光棍兒。”
米吉卡的臉忽然漲紅了,可是她微微含笑,玩弄著垂在地板上的溫室栽培的楊梅枝條,問道:“怎麽樣,米佳,姑娘們愛您嗎廣”有些愛我,也有些不愛。“
“請您說說……為什麽您的眼睛很像貓眼睛呢廣”像……貓眼睛?“米吉卡終於給弄得狼狽不堪了。
“一點不錯,完全像貓眼睛。”
“準是從娘胎裏帶來的,……我對此不負任何責任。”
“米佳,為什麽還不給您娶親呢?”
米吉卡窘了一會兒,立刻就鎮定下來,覺得她的話裏有一種難以覺察的諷刺意味,黃眼睛就閃爍起來。
“我的媳婦兒還沒有長大呢。”
她驚異地把眉毛向上一挑,臉漲得通紅,站了起來。
傳來一陣從街上走到台階上來的腳步聲。
她那摻雜著嘲弄的、一閃而過的微笑像芝麻一樣刺疼了米吉卡。主人,謝爾蓋·普拉托諾維奇·莫霍夫,輕輕地踏著肥大的軟羊皮靴子,威嚴地挺著肥胖的身軀,從站到一旁去的米吉卡麵前走過。
“是找我嗎廣他走過去的時候問道,連腦袋都沒有扭一扭。
“他們是送魚來的。爸爸。”
葛利高裏空著手走了出來。
上一頁 目錄頁 下一頁
《靜靜的頓河》
大浪淘沙e書製作,僅供好友。
第三章
第一遍雞叫過後,葛利高裏才從遊戲場回來。一股發了酸的酒花氣味,夾雜著香噴噴的幹聖母草味兒從門洞裏向他撲來。
他踮起腳尖走進內室去,脫了衣服,小心地把縫著褲絛的禮服褲子掛起來,畫過十字,躺了下去。地板上一片被窗欞的陰影切開的。朦朧的金色月光。牆角裏,繡花手巾下的銀聖像閃著黯淡的光芒。床上麵的掛衣架上,一群被驚動的蒼蠅不住地嗡嗡叫著。
他剛要睡著,哥哥的孩於在廚房裏哇哇地哭起來了。
搖籃像沒有上油的大板車一樣,吱扭吱扭響起來。達麗亞半睡不醒地嘟噥說:“住聲,你這個壞孩子!你不睡,也不叫人睡。”她低聲唱起來:
小傻瓜,
你上哪去啦?
我照看馬去啦。
你看到了什麽?
看到了一匹
備著鎮金鞍子的馬……
葛利高裏在有節奏的催眠曲聲中迷迷糊糊地睡去,想起了:“明天彼得羅就要去參加野營啦。剩下達什卡和孩子……大概,我們割草的時候他不會在家啦。”
他把腦袋埋進熱烘烘的枕頭裏,歌聲還是一個勁兒地往他耳朵裏鑽:
你的馬在什麽地方啊?
在大門外頭哪。
大門在什麽地方呀?
洪水沖走啦。
一陣嘹亮的馬嘶聲把葛利高裏驚醒了。從叫的聲音上聽出來這是彼得羅的戰馬。
剛剛睡醒,手指頭一點勁兒也沒有,半天才把襯衣扣子扣上,幾乎又在悠揚的歌聲中睡去:
鵝在什麽地方啊?
鑽到蘆葦叢裏去啦。
蘆葦叢在什麽地方呀?
姑娘們割掉啦。
姑娘們在什麽地方啊?
姑娘們嫁給哥薩克啦。
哥薩克們在什麽地方呀?
打仗去啦……
睡得胡裏胡塗的葛利高裏摸進了馬棚,把馬牽到胡同裏去。臉碰到蜘蛛網上,癢酥酥的,睡意也就突然消逝了。
月光在波浪滾滾的頓河上斜鋪了一條誰也不能走的路。河麵上晨霧迷漫,天上卻是一片繁星。馬在後麵小心地移動著腳步。往水邊去的斜坡很不好走。對岸有鴨子的叫聲,岸畔的泥水灘裏,一條捕食小魚的鯰魚在翻騰。
葛利高裏在水邊站了半天。河岸散發著淡淡的潮濕、腐爛氣息。從馬的嘴唇上不斷地落下滴滴水珠。葛利高裏心裏是一片甜蜜的空虛。無憂無慮,心曠神恰。他往回走著,向日出的地方望去,那裏黎明前的昏暗已經在消逝。
在馬棚邊他遇到了母親。
“是你嗎,葛利什卡?”
“還能是誰呀廣”飲過馬了嗎?“
“飲過啦,”葛利高裏不高興地回答。
母親把身子向後挺著,用圍裙兜著引火用的幹牛糞塊,老態龍鍾地挪動著兩條瘦弱的光腿。
“你去把阿司塔霍夫兩口子叫醒吧。司捷潘要跟咱們的彼得羅一塊兒走。”
清晨的寒氣像繃緊的顫動著的彈簧一樣刺進了葛利高裏的身軀,像有螞蟻在身上爬似的。他奔上三級台階,來到阿司塔霍夫家一踩直響的門廊上。門沒有上閂。司捷潘睡在廚房裏的地鋪上,妻子的腦袋夾在他的腋下。
在破曉的昏暗中,葛利高裏看見了阿克西妮亞那一直撩到膝蓋以上的襯衣和兩條不容臊地伸出的、像燁樹皮一樣白皙的大腿。他呆呆地看著,覺得嘴裏發於,腦袋像銅鍾似的在嗡嗡地響。
他又偷偷地掃了一眼,用一種變了調的聲音沙啞地喊道:“喂,有人嗎?起來吧廣阿克西妮亞哼哼著醒來。