[62]譯者註:又名芬必得、布洛芬。止痛藥。


    [63]譯者註:歐直=歐洲直升機,空中巴士公司前身之一歐洲直升機公司推出的直升機品牌,歐直x立方是空中巴士公司2010年推出的尖端直升機。


    [64]譯者註:西班牙南部城市。加勒比海的格瑞那達是依此命名的。


    [65]譯者註:這裏的維多利亞和瓦萊塔都是馬爾他城市名。


    [66]譯者註:馬爾他騎士團前身。建立於中世紀十字軍東征期間,以慈善事業為主業。


    [67]譯者註:原文如此。不知道他們臉朝下看不到她動作的情況下示意有什麽用。


    [68]譯者註:那句怪話的原文更通順,直譯為“失蹤的阿爾法通往亞特蘭蒂斯的寶藏”。但為了保證藏頭,中文隻能這樣。實際上筆記的第一行使用pie這個首字縮寫就是個提示,後麵用凱特名字的首字母縮寫是第二次提示,但他們之前沒能看出來。


    [69]譯者註:原文為雙關,和“出埃及”是一個詞。


    [70]譯者註:今敘利亞、黎巴嫩、巴勒斯坦等地和地中海東部小島的舊稱。


    [71]譯者註:馬爾他城市。和摩洛哥首都同名。


    [72]譯者註:建築工程上指靠地基和自身框架支撐,無外部支撐或者承力拉索的建築。


    [73]譯者註:邁錫尼文明衰落和希臘文明興起之間的歷史階段。這個階段希臘附近地區沒有發達文明。


    [74]譯者註:原文如此。當為公元前4500年之誤。


    [75]譯者註:原文如此……但是公元前216年到公元1091年有1300年了。這裏可能是“差不多1300年”之誤。也可能是漏了一句話:公元前216年後1000年左右,阿拉伯人占領了馬爾他。但阿拉伯人並未對此地多做改變。


    [76]譯者註:《新約·使徒行傳》


    第28節。此處係引用馬爾他旅遊部門採用的版本,和國內通行本略有不同。


    [77]譯者註:實際上羅馬在基督教成為國教之前在多數地區多數時候都實行宗教寬容政策。認為羅馬對宗教不寬容是基督教史學家造成的錯誤偏見。


    [78]譯者註:馬修的暱稱。


    [79]譯者註:格林童話《森林中的糖果屋》中主角用麵包屑來標記走過的路。


    [80]譯者註:瑞工=sig,瑞士工業公司的縮寫。紹爾是德國公司。紹爾公司生產了一係列由瑞士工業公司設計的手槍,命名中均冠以這兩個單詞。


    [81]譯者註:指現代公曆的源頭儒略曆。


    [82]譯者註:原文如此,作者突然惡意吐槽賣萌。


    [83]譯者註:美國著名動畫連續劇,主角為兩個原始人,上演各種現代化的搞笑情節。


    [84]譯者註:和美國國家自然科學基金會同為阿雷西博天文台的管理方。

章節目錄

閱讀記錄

亞特蘭蒂斯2:末日病毒所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者[美]A·G·裏德爾的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持[美]A·G·裏德爾並收藏亞特蘭蒂斯2:末日病毒最新章節