他感謝我將他的作品譯成中文,同時將他在那次書展上推出的新書《dersaranar插olugenillkohol;lische;wvnschpun-sch》
贈送給我並題詞如下:
為了現在和將來,謹致一切良好的祝願!
米切爾·恩德
1989年10月14日
這本書屬於:李士勛
恩德先生的平易近人,他的童心、愛心和對社會的高度責任感,給我留下深刻印象。因此,《時間之謎》(《毛毛》)翻譯出版質量不高使我良心更加不安。那之後,我曾不斷地與出版社聯繫,希望能盡快地修改、再版該書,以彌補缺憾。可是事情的進展不盡人意。直到1997年夏天我回北京再次聯繫,仍無結果。
1998年3月,我在德國萊比錫圖書博覽會上找到蒂奈曼出版社版權部的負責人,想先把版權買下來再說,沒想到他們的答覆是:版權已被台灣一家出版社買去。我根據該社提供的地址寫信給台灣的出版社,也沒有得到答覆。
正當我深陷在失望中時,今年年初傳來一個喜訊:人民文學出版社的朋友聽說二十一世紀出版社買到了《毛毛》的版權並將我作為譯者推薦給該出版社。春節前我回到北京後,第二天上午便打電話與該社社長張秋林先生聯繫。他們社裏說,社長正在北京並告訴我他的手機號碼。於是我立刻撥通他的手機,約定兩小時後在他下榻的旅館見麵,他正準備當天下午返回南昌。
到旅館後,我們一見如故。他介紹了他的大幻想文學的出版計劃和推動國內兒童文學創作的雄心壯誌以及他與德國蒂奈曼出版社社長魏特布萊希特先生的友誼。我也介紹了翻譯和認識作家恩德本人的經過,及今後的打算和建議。真是“酒逢知己幹杯少”。結果是雙方立即同意簽訂翻譯出版合同。先出《毛毛》,然後爭取盡快推出《恩德文集》。
多年的心願這麽快地變成現實,使我喜出望外!這些年,我一直在尋找的正是這樣一位有理想、有見地、敢做敢為、幹脆利索的出版家。因此,我不顧旅途勞頓,馬上加速校訂《毛毛》,白天拜親訪友,接待客人,晚上到深夜。我的兒子——《毛毛》中譯本的第一個讀者——下班後也幫助我輸入並找人幫我輸入《永遠講不完的故事》,以減輕我校訂時的工作量。
到3月18日返回德國之前,《毛毛》還有30頁沒有輸入完。回到德國,我便立即打開計算機接著於。現在,校訂修改、輸入、通讀和校對工作終於全部完成並寫下這篇後記,我感到一陣輕鬆。
此校訂修改譯本根據德國蒂奈曼出版社1973年版本,從文字到版式完全恢復原著原貌。增加的隻有這篇譯後記。
藉此機會,僅作以上說明並向朋友們表示感謝。同時懇切希望讀者批評指正。
1999年4月5日 復活節
於德國菲爾斯騰瓦爾德 李士勛
書評 毛毛:人類的守護天使
有一天,平地裏冒出來一個自稱叫毛毛的小女孩。
沒人知道她從哪裏來、幾歲,有點像那首名叫《橄欖樹》的歌中低聲吟唱的那樣:不要問我從哪裏來,我的故鄉在遠方……她瘦瘦的,蓬頭垢麵,隻是一雙黑眼睛又大又深邃,宛如寒星……
米切爾·恩德帶著《毛毛》朝我們走來。
《毛毛》是德國作家米切爾·恩德的一部轟動世界的時間幻想小說,它被譯成了包括南非語、塞爾維亞語、克羅埃西亞語在內的三十多種文字,發行量高達數百萬冊,被人稱之為“毛毛現象”。
盡管《毛毛》是作為一部兒童文學作品在當時的西德出版的,而且在此以前,米切爾·恩德已有兩部勝炙人口的兒童書《吉姆·克羅夫》、《火車司機盧卡斯》問世,但更多的讀者與評論家認為《毛毛》不單單是一部兒童文學作品,更是寫給大人看的一部寓意深邃的長篇哲學小說。
我記得,日本評論家小宮彰在一篇文章中就說過這樣的話:“《毛毛》之所以獲得舉世矚目的成功,一個特徵就是和兒童讀者站在一起的還有眾多的成人讀者……《毛毛》在日本已經成為了論述現代的‘時間’時的最基本的底本。”
日本的德國文學研究者安達忠夫也在《米切爾·恩德》一書中指出:“不隻是兒童文學家,包括社會學者、心理學者、哲學家、小說家、詩人等諸分野的研究家都對《毛毛》表示了極大的興趣,從各自的角度加以討論。自然,大人與孩子們的閱讀是不同的,盡管是這樣,像這樣能獲得這麽多男女老幼喜愛的書是自埃克絮佩裏的《星王子》以來,已是久違了。”
而事實上,米切爾·恩德本人根本就不承認自己的作品是兒童文學。
1980年,米切爾·恩德在德國兒童文學學會獎的授獎演說《超越兒童文學》中提出了這個一直鬱悒在胸的疑問:“從根本上來說,我反對為了孩子而存在一種特別的文學的說法……據我們的經驗,孩子原則上絲毫也不關心的主題,或是孩子完全不理解的主題,是不存在的。問題是你如何用心、用頭腦來敘述那個主題。”米切爾·恩德並不是一個喜歡危言聳聽的人,他的疑慮是源於這樣一個早已被我們遺忘了一個多世紀的事實:兒童文學本來曾是成人的文學。米切爾·恩德是在呼籲人們找回失落的文學創作的源泉——“童心”,找回一個能讓孩子和大人共同參加的文學。《毛毛》作為米切爾·恩德的一次努力,使兒童文學這塊堅如磐石的領地出現了裂縫,成功地侵犯了兒童與大入這兩個世界。日本著名的兒童文化論學者本田和子在《稱之為孩子的主題》一書中心情激動地寫道:“它炸翻了境界之壁,像靜靜的黃色炸藥那樣顯示出自己的威力。”
贈送給我並題詞如下:
為了現在和將來,謹致一切良好的祝願!
米切爾·恩德
1989年10月14日
這本書屬於:李士勛
恩德先生的平易近人,他的童心、愛心和對社會的高度責任感,給我留下深刻印象。因此,《時間之謎》(《毛毛》)翻譯出版質量不高使我良心更加不安。那之後,我曾不斷地與出版社聯繫,希望能盡快地修改、再版該書,以彌補缺憾。可是事情的進展不盡人意。直到1997年夏天我回北京再次聯繫,仍無結果。
1998年3月,我在德國萊比錫圖書博覽會上找到蒂奈曼出版社版權部的負責人,想先把版權買下來再說,沒想到他們的答覆是:版權已被台灣一家出版社買去。我根據該社提供的地址寫信給台灣的出版社,也沒有得到答覆。
正當我深陷在失望中時,今年年初傳來一個喜訊:人民文學出版社的朋友聽說二十一世紀出版社買到了《毛毛》的版權並將我作為譯者推薦給該出版社。春節前我回到北京後,第二天上午便打電話與該社社長張秋林先生聯繫。他們社裏說,社長正在北京並告訴我他的手機號碼。於是我立刻撥通他的手機,約定兩小時後在他下榻的旅館見麵,他正準備當天下午返回南昌。
到旅館後,我們一見如故。他介紹了他的大幻想文學的出版計劃和推動國內兒童文學創作的雄心壯誌以及他與德國蒂奈曼出版社社長魏特布萊希特先生的友誼。我也介紹了翻譯和認識作家恩德本人的經過,及今後的打算和建議。真是“酒逢知己幹杯少”。結果是雙方立即同意簽訂翻譯出版合同。先出《毛毛》,然後爭取盡快推出《恩德文集》。
多年的心願這麽快地變成現實,使我喜出望外!這些年,我一直在尋找的正是這樣一位有理想、有見地、敢做敢為、幹脆利索的出版家。因此,我不顧旅途勞頓,馬上加速校訂《毛毛》,白天拜親訪友,接待客人,晚上到深夜。我的兒子——《毛毛》中譯本的第一個讀者——下班後也幫助我輸入並找人幫我輸入《永遠講不完的故事》,以減輕我校訂時的工作量。
到3月18日返回德國之前,《毛毛》還有30頁沒有輸入完。回到德國,我便立即打開計算機接著於。現在,校訂修改、輸入、通讀和校對工作終於全部完成並寫下這篇後記,我感到一陣輕鬆。
此校訂修改譯本根據德國蒂奈曼出版社1973年版本,從文字到版式完全恢復原著原貌。增加的隻有這篇譯後記。
藉此機會,僅作以上說明並向朋友們表示感謝。同時懇切希望讀者批評指正。
1999年4月5日 復活節
於德國菲爾斯騰瓦爾德 李士勛
書評 毛毛:人類的守護天使
有一天,平地裏冒出來一個自稱叫毛毛的小女孩。
沒人知道她從哪裏來、幾歲,有點像那首名叫《橄欖樹》的歌中低聲吟唱的那樣:不要問我從哪裏來,我的故鄉在遠方……她瘦瘦的,蓬頭垢麵,隻是一雙黑眼睛又大又深邃,宛如寒星……
米切爾·恩德帶著《毛毛》朝我們走來。
《毛毛》是德國作家米切爾·恩德的一部轟動世界的時間幻想小說,它被譯成了包括南非語、塞爾維亞語、克羅埃西亞語在內的三十多種文字,發行量高達數百萬冊,被人稱之為“毛毛現象”。
盡管《毛毛》是作為一部兒童文學作品在當時的西德出版的,而且在此以前,米切爾·恩德已有兩部勝炙人口的兒童書《吉姆·克羅夫》、《火車司機盧卡斯》問世,但更多的讀者與評論家認為《毛毛》不單單是一部兒童文學作品,更是寫給大人看的一部寓意深邃的長篇哲學小說。
我記得,日本評論家小宮彰在一篇文章中就說過這樣的話:“《毛毛》之所以獲得舉世矚目的成功,一個特徵就是和兒童讀者站在一起的還有眾多的成人讀者……《毛毛》在日本已經成為了論述現代的‘時間’時的最基本的底本。”
日本的德國文學研究者安達忠夫也在《米切爾·恩德》一書中指出:“不隻是兒童文學家,包括社會學者、心理學者、哲學家、小說家、詩人等諸分野的研究家都對《毛毛》表示了極大的興趣,從各自的角度加以討論。自然,大人與孩子們的閱讀是不同的,盡管是這樣,像這樣能獲得這麽多男女老幼喜愛的書是自埃克絮佩裏的《星王子》以來,已是久違了。”
而事實上,米切爾·恩德本人根本就不承認自己的作品是兒童文學。
1980年,米切爾·恩德在德國兒童文學學會獎的授獎演說《超越兒童文學》中提出了這個一直鬱悒在胸的疑問:“從根本上來說,我反對為了孩子而存在一種特別的文學的說法……據我們的經驗,孩子原則上絲毫也不關心的主題,或是孩子完全不理解的主題,是不存在的。問題是你如何用心、用頭腦來敘述那個主題。”米切爾·恩德並不是一個喜歡危言聳聽的人,他的疑慮是源於這樣一個早已被我們遺忘了一個多世紀的事實:兒童文學本來曾是成人的文學。米切爾·恩德是在呼籲人們找回失落的文學創作的源泉——“童心”,找回一個能讓孩子和大人共同參加的文學。《毛毛》作為米切爾·恩德的一次努力,使兒童文學這塊堅如磐石的領地出現了裂縫,成功地侵犯了兒童與大入這兩個世界。日本著名的兒童文化論學者本田和子在《稱之為孩子的主題》一書中心情激動地寫道:“它炸翻了境界之壁,像靜靜的黃色炸藥那樣顯示出自己的威力。”