沒有人膽大包天,敢偷偷進入奧德修斯的府第,
將它們全部拿走。來!倒酒人!
為各位勇士把酒杯倒滿,大家要虔誠地
向天神行奠酒禮,好將大弓收起。
等到明天一早,我們可以宰殺
墨蘭透斯送來的最好的肥羊,
將鮮美的腿肉獻祭給遠射神阿波羅,
然後我們再抖擻精神進行這場比賽!”
聽罷他的提議,大家一致贊同。
於是,隨從們端來了淨水讓他們洗手,
倒酒人將眾多的酒杯一一倒滿。
他們虔誠地向從天神行奠酒禮。
在禮儀結束後,就端起酒杯開懷暢歡。
這時,狡猾而多智的奧德修斯開始談話,
“各位王後的追求者們,請聽我說。
是我心靈驅使我把心中的話說出來,
我請各位給我一個機會,尤其是歐律馬科斯
和神一樣的安提諾奧斯,剛才他說的很有道理,
建議大家暫停地比賽,讓天神來作決斷,
明天一早,遠射神會讓他寵愛的人獲得光榮。
我請你們把大弓和羽箭遞給我
讓我也來試試我的能耐和力量,
我年輕的時候力大無窮,
不知在這麽年的漂泊流浪之後,是否同以前一樣。”
聽罷,那些狂妄的求婚者個個惱怒萬分,
真擔心這個老乞丐把弓弦安上。
於是,安提諾奧斯出言阻止,斥責道:
“你這個可惡的呆頭呆腦的傢夥。
你得到我們的大量施捨,吃得飽飽的,
並可以和我們坐在一起,聽我們談話,
難道你還不滿足嗎?要知道,沒有一個乞丐,
象你這樣幸運,既吃飽又能聽我們議論,
可能是你喝醉了酒,才這樣口出狂言。
你以後可要注意節製,別整天糊裏糊塗!
就象喝醉灑的馬人歐律提昂
在光榮的佩裏托奧斯家中幹下的傻事一樣!
他那次是去拜訪拉皮泰人,
醉酒使他失去理智,胡作非為。
見他這樣耍酒瘋,在座的各位英雄,
沖了上去,把他拖到宮門外,
用鋒利的青銅武器割下了他的耳鼻。
可憐的他,神魂顛倒,瘋狂錯亂,
在巨大的疼痛之中落荒而逃!
歐律提昂是因為醉酒而遭不幸的第一人。
從此,馬人和凡人之間就結下了仇恨的死結。
所以,如果你也想安那弓弦,
就別後悔遭到巨大的災難!
那時候,沒有人會再憐憫你,
我們會把你送給殘無人道的埃克托斯王!
你是安靜地吃喝吧,別想出什麽風頭!”
而謹慎美貌的佩涅洛佩則說道:
“安提諾奧斯,這位老人來到這裏,
就是我家的客人,你不應該侮辱他。
或許你以為,如果他真的將大弓安上弦,
隻憑藉他自己的力量和勇氣,
我就跟他回家,作他的妻子,
那就大錯特錯了。他本人不可能有這樣的想法。
你們各位也大可不必如此擔心。
還是安吃喝吧,這種事絕不會發生!”
歐律馬科斯,波呂博斯之子則以為不然,說道:
“謹慎的伊卡裏奧斯之女佩涅洛佩,
我們不是擔心你被這個外鄉人帶走,
而是擔心聽到男人和女人們的風言風語,
那些地位卑賤的阿開奧斯人會這樣嘲笑道:
‘那幫懦弱無能的小人,連弓弦都裝不上去,
卻來了一個浪跡天涯的老乞丐,
輕而易舉地就將弓弦安好!’
聽到這樣的議論,我們將無地自容!”
聽罷,謹慎的佩涅洛佩立即答道:
“歐律馬科斯,象你人這些厚顏無恥地
大肆揮霍一個王者的家產,早已名譽掃地。
難道還怕因此受到眾人譏諷?
這位客人從外表上看,體格健壯,儀表不凡,
聲稱其父也是一位地位高貴的貴族。
把大弓和利箭給他。讓他試試身手!
另外,還有一事,請你們牢記在心:
如果阿波羅護佑他,讓他安上弓弦,
那麽我就會贈送給他一些柔和的衣服,
一桿長槍以抵禦野狗和惡人的攻擊,
再送給他一把寶劍,一雙閃光的繩鞋,
並把他送到他喜歡去的地方。”
這時,聰穎的特勒馬科斯說道:
“我的母親,在這個地方,沒有哪個阿開奧斯人,
比我更有權利決定給不給他弓箭。
不論他們是來自多山多石的伊塔卡的本地貴族,
還是住在駿馬馳騁的埃利斯周圍的其它海島,
沒有人有權阻攔我作出的決定!
甚至我打算把大弓送給位外鄉人,
他們也無話可說!母親,你回房幹你的事吧,
好好織布,並監督那些女僕,
這裏的一切由我作主好了,
而且揮弓射箭本是男人們的事情!”
聽罷兒子的話,佩涅洛佩驚異不已,
便轉身回房,將他明智的勸告記在心底。
將它們全部拿走。來!倒酒人!
為各位勇士把酒杯倒滿,大家要虔誠地
向天神行奠酒禮,好將大弓收起。
等到明天一早,我們可以宰殺
墨蘭透斯送來的最好的肥羊,
將鮮美的腿肉獻祭給遠射神阿波羅,
然後我們再抖擻精神進行這場比賽!”
聽罷他的提議,大家一致贊同。
於是,隨從們端來了淨水讓他們洗手,
倒酒人將眾多的酒杯一一倒滿。
他們虔誠地向從天神行奠酒禮。
在禮儀結束後,就端起酒杯開懷暢歡。
這時,狡猾而多智的奧德修斯開始談話,
“各位王後的追求者們,請聽我說。
是我心靈驅使我把心中的話說出來,
我請各位給我一個機會,尤其是歐律馬科斯
和神一樣的安提諾奧斯,剛才他說的很有道理,
建議大家暫停地比賽,讓天神來作決斷,
明天一早,遠射神會讓他寵愛的人獲得光榮。
我請你們把大弓和羽箭遞給我
讓我也來試試我的能耐和力量,
我年輕的時候力大無窮,
不知在這麽年的漂泊流浪之後,是否同以前一樣。”
聽罷,那些狂妄的求婚者個個惱怒萬分,
真擔心這個老乞丐把弓弦安上。
於是,安提諾奧斯出言阻止,斥責道:
“你這個可惡的呆頭呆腦的傢夥。
你得到我們的大量施捨,吃得飽飽的,
並可以和我們坐在一起,聽我們談話,
難道你還不滿足嗎?要知道,沒有一個乞丐,
象你這樣幸運,既吃飽又能聽我們議論,
可能是你喝醉了酒,才這樣口出狂言。
你以後可要注意節製,別整天糊裏糊塗!
就象喝醉灑的馬人歐律提昂
在光榮的佩裏托奧斯家中幹下的傻事一樣!
他那次是去拜訪拉皮泰人,
醉酒使他失去理智,胡作非為。
見他這樣耍酒瘋,在座的各位英雄,
沖了上去,把他拖到宮門外,
用鋒利的青銅武器割下了他的耳鼻。
可憐的他,神魂顛倒,瘋狂錯亂,
在巨大的疼痛之中落荒而逃!
歐律提昂是因為醉酒而遭不幸的第一人。
從此,馬人和凡人之間就結下了仇恨的死結。
所以,如果你也想安那弓弦,
就別後悔遭到巨大的災難!
那時候,沒有人會再憐憫你,
我們會把你送給殘無人道的埃克托斯王!
你是安靜地吃喝吧,別想出什麽風頭!”
而謹慎美貌的佩涅洛佩則說道:
“安提諾奧斯,這位老人來到這裏,
就是我家的客人,你不應該侮辱他。
或許你以為,如果他真的將大弓安上弦,
隻憑藉他自己的力量和勇氣,
我就跟他回家,作他的妻子,
那就大錯特錯了。他本人不可能有這樣的想法。
你們各位也大可不必如此擔心。
還是安吃喝吧,這種事絕不會發生!”
歐律馬科斯,波呂博斯之子則以為不然,說道:
“謹慎的伊卡裏奧斯之女佩涅洛佩,
我們不是擔心你被這個外鄉人帶走,
而是擔心聽到男人和女人們的風言風語,
那些地位卑賤的阿開奧斯人會這樣嘲笑道:
‘那幫懦弱無能的小人,連弓弦都裝不上去,
卻來了一個浪跡天涯的老乞丐,
輕而易舉地就將弓弦安好!’
聽到這樣的議論,我們將無地自容!”
聽罷,謹慎的佩涅洛佩立即答道:
“歐律馬科斯,象你人這些厚顏無恥地
大肆揮霍一個王者的家產,早已名譽掃地。
難道還怕因此受到眾人譏諷?
這位客人從外表上看,體格健壯,儀表不凡,
聲稱其父也是一位地位高貴的貴族。
把大弓和利箭給他。讓他試試身手!
另外,還有一事,請你們牢記在心:
如果阿波羅護佑他,讓他安上弓弦,
那麽我就會贈送給他一些柔和的衣服,
一桿長槍以抵禦野狗和惡人的攻擊,
再送給他一把寶劍,一雙閃光的繩鞋,
並把他送到他喜歡去的地方。”
這時,聰穎的特勒馬科斯說道:
“我的母親,在這個地方,沒有哪個阿開奧斯人,
比我更有權利決定給不給他弓箭。
不論他們是來自多山多石的伊塔卡的本地貴族,
還是住在駿馬馳騁的埃利斯周圍的其它海島,
沒有人有權阻攔我作出的決定!
甚至我打算把大弓送給位外鄉人,
他們也無話可說!母親,你回房幹你的事吧,
好好織布,並監督那些女僕,
這裏的一切由我作主好了,
而且揮弓射箭本是男人們的事情!”
聽罷兒子的話,佩涅洛佩驚異不已,
便轉身回房,將他明智的勸告記在心底。