使你們家中庫充盈,財寶無數。”
聽罷,德高望重的埃克涅奧斯發言,
他是費埃克斯人中年紀最大一個,說道:
“親愛的朋友,尊貴的王後的建議合情合理,
我們應該謹遵不違。
不知阿爾基諾奧斯還有什麽吩咐?”
阿爾基諾奧斯王這樣說道:
“照王後的吩咐做吧,隻要
我還活著,還是費埃克斯人的王。
這位尊貴的客人盡管歸心似箭,
但我還是真誠地希望你明天再走,
我也好整理所有贈禮。你的回歸
是我們的大事,尤其對我來說,因為我是這裏的國王。”
足智多謀的奧德修斯答道:
“尊貴的、權力廣泛的阿爾基諾奧斯王,
即使你留我在此地住一年,
既送我禮物,又送我回鄉,
我也十分樂意聽從,
因為我可以帶更多的財寶。
等我回到我的故鄉伊塔卡,
人們會更加熱烈地歡迎我的回歸。”
聽罷,英武的阿爾基諾斯王說道:
“足智多謀的奧德修斯,從外表看來。
你絕對不是那種油腔滑調的卑鄙小人,
雖然現在,在大地各個角落都有他們
這類人物的足跡,到處宣揚騙人的英雄經歷。
但你的講述卻真摯感人,引人入勝,
如同一位演藝高超的的歌手,
向我們生動地講述了你和其他阿開奧斯人的經歷。
但我希望你能對我說實話,
在那裏,你見沒見到那些戰死在伊利昂,
的其他阿開奧斯人的靈魂。
夜還長著呢,不必這麽早回去休息,
請你繼續為我們講述你的傳奇經歷吧,
我們都會在大廳中側耳聆聽,
直到黎明女神升上天際也無所謂。”
聽罷,足智多謀奧德修斯這樣答道:
“尊貴的費埃克斯人的王阿爾基諾奧斯,
既然講述和休息都有充足的時間,
而你們又希望此刻繼續聆聽,
那麽我就繼續講述其他人的經歷,
就是那些可憐的同伴們的悲慘命運。
盡管他們僥倖從特洛亞戰場上逃生,
卻在勝利返鄉之後,死於一個邪惡的女人的意誌。
“在血坑邊,冥後佩爾寒福涅將
那些死去女人的靈魂四處驅散,
接著是阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂來了,
在他周圍是其他將士的靈魂,
後者和他一起死在埃吉斯托斯的家中。
阿伽門農吸吹了牲血之後,一下子認出了我。
他大聲痛哭,淚珠不斷滴落,
伸出兩隻大手,試圖抓住我,
但是他的四肢已軟弱無力,
不象以前那樣強健了。
見此情景,我也潸然淚下,
用長著翅膀的語言詢問道:
‘人民的國王,阿特柔斯之子阿伽門農,
你為何也來這裏,是什麽將你的生命奪走?
是海神波塞冬吹起狂暴的風,
掀起巨大的浪,把你翻卷到海中,
還是在陸地上,被別人殺死?
你同他們戰鬥是由於你搶劫他們的牛羊,
或是你搗毀了他們的城市,搶走了他們的女人?’
“聽罷,阿伽門農這樣答道:
‘足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
不是因為波塞冬,他沒有吹起狂暴的風,
沒有掀起巨大的浪,我並不是淹死在海中,
我確實是在陸地被人殺死的,
但不是其他敵人,正是我妻子的姦夫埃吉斯托斯。
他早就盤算要殺死我,見我回到故鄉,
請我赴宴,在他家中殺死了我,
就象在牛棚裏宰殺一頭可憐的牛,
還有我這些同伴,也被殺死。
如同在富貴人家舉辦的婚宴
和聚餐時宰殺的肥美的豬。
你曾見到許多人在戰場上死去。
但你無法想像我們慘死在廳堂上的可悲情景,
那裏擺著精美的、盛滿酒的調缸和美味佳肴,
而我們卻橫屍其間,血流滿地。
我倒下後,耳邊還傳來普裏阿摩斯之女卡姍德拉,
的慘叫,兇狠無比的克呂泰墨涅斯特拉
將她殺死在我身旁。我雖中劍,
卻還有知覺,雙手在地上顫抖著,
而兇殘的女人卻不願為我合上眼瞼,
看都不看我一眼,可見,最毒婦人心。
她們心中暗暗謀劃如何殺害親夫,
鐵石心腸,受無憐憫之心。
在歸鄉之前,我幸福地憧憬著,
在踏在故土之後,能夠受到妻子兒女的熱烈歡迎,
而她卻犯下這樣的滔天大罪,
使她自己的名聲敗壞,
也使其他女人臉上無光,
連那些品行優秀的女人也受到牽累!’
“聽罷,我這樣回答他道:
‘這是至高無上的擲宙神的陰謀,
他十分仇恨阿特柔斯的後代,
所以借女人之手實現他的心願。為了海倫,
聽罷,德高望重的埃克涅奧斯發言,
他是費埃克斯人中年紀最大一個,說道:
“親愛的朋友,尊貴的王後的建議合情合理,
我們應該謹遵不違。
不知阿爾基諾奧斯還有什麽吩咐?”
阿爾基諾奧斯王這樣說道:
“照王後的吩咐做吧,隻要
我還活著,還是費埃克斯人的王。
這位尊貴的客人盡管歸心似箭,
但我還是真誠地希望你明天再走,
我也好整理所有贈禮。你的回歸
是我們的大事,尤其對我來說,因為我是這裏的國王。”
足智多謀的奧德修斯答道:
“尊貴的、權力廣泛的阿爾基諾奧斯王,
即使你留我在此地住一年,
既送我禮物,又送我回鄉,
我也十分樂意聽從,
因為我可以帶更多的財寶。
等我回到我的故鄉伊塔卡,
人們會更加熱烈地歡迎我的回歸。”
聽罷,英武的阿爾基諾斯王說道:
“足智多謀的奧德修斯,從外表看來。
你絕對不是那種油腔滑調的卑鄙小人,
雖然現在,在大地各個角落都有他們
這類人物的足跡,到處宣揚騙人的英雄經歷。
但你的講述卻真摯感人,引人入勝,
如同一位演藝高超的的歌手,
向我們生動地講述了你和其他阿開奧斯人的經歷。
但我希望你能對我說實話,
在那裏,你見沒見到那些戰死在伊利昂,
的其他阿開奧斯人的靈魂。
夜還長著呢,不必這麽早回去休息,
請你繼續為我們講述你的傳奇經歷吧,
我們都會在大廳中側耳聆聽,
直到黎明女神升上天際也無所謂。”
聽罷,足智多謀奧德修斯這樣答道:
“尊貴的費埃克斯人的王阿爾基諾奧斯,
既然講述和休息都有充足的時間,
而你們又希望此刻繼續聆聽,
那麽我就繼續講述其他人的經歷,
就是那些可憐的同伴們的悲慘命運。
盡管他們僥倖從特洛亞戰場上逃生,
卻在勝利返鄉之後,死於一個邪惡的女人的意誌。
“在血坑邊,冥後佩爾寒福涅將
那些死去女人的靈魂四處驅散,
接著是阿特柔斯之子阿伽門農的靈魂來了,
在他周圍是其他將士的靈魂,
後者和他一起死在埃吉斯托斯的家中。
阿伽門農吸吹了牲血之後,一下子認出了我。
他大聲痛哭,淚珠不斷滴落,
伸出兩隻大手,試圖抓住我,
但是他的四肢已軟弱無力,
不象以前那樣強健了。
見此情景,我也潸然淚下,
用長著翅膀的語言詢問道:
‘人民的國王,阿特柔斯之子阿伽門農,
你為何也來這裏,是什麽將你的生命奪走?
是海神波塞冬吹起狂暴的風,
掀起巨大的浪,把你翻卷到海中,
還是在陸地上,被別人殺死?
你同他們戰鬥是由於你搶劫他們的牛羊,
或是你搗毀了他們的城市,搶走了他們的女人?’
“聽罷,阿伽門農這樣答道:
‘足智多謀的拉埃爾特斯之子奧德修斯,
不是因為波塞冬,他沒有吹起狂暴的風,
沒有掀起巨大的浪,我並不是淹死在海中,
我確實是在陸地被人殺死的,
但不是其他敵人,正是我妻子的姦夫埃吉斯托斯。
他早就盤算要殺死我,見我回到故鄉,
請我赴宴,在他家中殺死了我,
就象在牛棚裏宰殺一頭可憐的牛,
還有我這些同伴,也被殺死。
如同在富貴人家舉辦的婚宴
和聚餐時宰殺的肥美的豬。
你曾見到許多人在戰場上死去。
但你無法想像我們慘死在廳堂上的可悲情景,
那裏擺著精美的、盛滿酒的調缸和美味佳肴,
而我們卻橫屍其間,血流滿地。
我倒下後,耳邊還傳來普裏阿摩斯之女卡姍德拉,
的慘叫,兇狠無比的克呂泰墨涅斯特拉
將她殺死在我身旁。我雖中劍,
卻還有知覺,雙手在地上顫抖著,
而兇殘的女人卻不願為我合上眼瞼,
看都不看我一眼,可見,最毒婦人心。
她們心中暗暗謀劃如何殺害親夫,
鐵石心腸,受無憐憫之心。
在歸鄉之前,我幸福地憧憬著,
在踏在故土之後,能夠受到妻子兒女的熱烈歡迎,
而她卻犯下這樣的滔天大罪,
使她自己的名聲敗壞,
也使其他女人臉上無光,
連那些品行優秀的女人也受到牽累!’
“聽罷,我這樣回答他道:
‘這是至高無上的擲宙神的陰謀,
他十分仇恨阿特柔斯的後代,
所以借女人之手實現他的心願。為了海倫,