見自己親愛的夫婿正被拖在戰車之後,
無情地拖向阿開奧斯人的海船。
安德羅馬克頓時眼前一黑,仰麵昏倒在地,人事不醒。
閃亮的頭飾被風吹到遠遠的地方,
有冠帶、發兜、精心編織的頭帶
和美麗的頭巾,這頭巾是在她出嫁的那一天,
由金光閃閃的阿佛羅狄忒相贈,也是在那一天,
赫克托爾送上了無數的聘禮,將她帶離埃埃提昂。
見她暈倒在地,她的姑嫂們紛紛圍了過來,
把沉沉的昏迷不醒的她扶了起來。
過了一會兒,她才慢慢緩過氣來,
等到心智清醒後,立刻大聲痛哭起來,這樣哭道:
“赫克托爾!我們多麽不幸啊!你我註定要度過悲慘的命運!
你,生在特洛亞,是高貴的普裏阿摩斯的兒子,
而我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城,
埃埃特斯生我養我,將我扶養成人,
可是現在,我多麽希望我從未降生到這世上。
你奔向了哈得斯那幽深的冥府,
拋下我一個人,孤零零地在此受苦受難,
還有宮中那個不離懷抱的嬰孩,
可憐我們孤兒寡母,將忍受巨大的悲痛。
最命苦的是我們的孩子,從此他失去了父親,
沒有人來保護他,而他也無法幫助你。如果他能劫後餘生,
以後的人生路途也必定充滿了酸辛和悲苦。
那些外族人會奪走他的家財,
沒有孩子瞧得起他,願意和他玩耍,
他會整天垂著腦袋,淚水橫流。
為了度過艱辛的日子,他也許會去找父親生前的好友,
拉著這個人的衣袍,扯住那個人的衣衫,
使一些人生了憐憫之心,施捨給他一小杯酒,
但隻能潤潤喉嚨,卻不能解除幹渴!
那些父母俱全的傲慢的孩子會推搡著他,
一邊拳打腳踢,一邊肆意汙辱:
‘趕快滾開!你父親不在這裏和我們一起飲酒!’
可憐的孩子隻能淚流滿麵地來找守寡的母親,
我親愛的阿斯提阿那克斯啊!
以前,你總是坐在父親腿上,
美美地吃著骨髓和羔羊身上最鮮美的嫩肉,
在和小夥伴玩累了以後,
保姆會疼愛地抱著他,拍他入睡,
躺在溫暖鬆軟的被子下,心滿意足。
可是,他現在永遠失去了自己的父親,
麵臨的是巨大的災難和痛苦。特洛亞人
稱他為阿斯提阿那克斯,因為你是
堅固的城堡的守護者,可如今你已
躺在了阿開奧斯人的海船邊,孤零零一人,
被狗群撕扯,被蛆蟲鑽食!
你全身一絲不掛,而家中卻掛滿了
做工精美的美麗的衣袍,
我要將它們全部燒毀,
它們已失去了價值,不可能重新穿在你身上,
將衣服化成灰燼,作為特洛亞人對你的祭奠。”
她就這樣大聲哭訴著,婦女們也淚水漣漣,泣不成聲。
第二十三卷
——阿基琉斯為戰友舉行火葬和競技比賽
痛苦和悲傷籠罩住了特洛亞全城,
而阿開奧斯人則勝利返回營寨,
解散了隊伍,各自返回自己的海船。
但阿基琉斯仍然沒有解散隊伍,
向著英勇好戰的米爾彌冬人,大聲喊道:
“親愛的朋友們!駕馭快馬的米爾彌冬人!
大家先不要卸下馬軛,
讓我們駕車前往帕特羅克洛斯的身邊,
為他的英勇犧牲,獻上我們的悼念,
流完淚水,唱完哀歌後,我們的悲痛才會稍減,
就可以卸下馬軛,從從容容地享受晚餐。”
說罷,他熱淚長流,全體將士也都大聲痛哭
他們駕馭著鬃毛飄飄的駿馬圍繞帕特羅克洛斯的屍體
跑了三圈,一個個淚流不止,
淚水打濕了地麵,浸濕了身上的鎧甲,
在忒提斯的催勵下,他們哀悼著英勇的將領。
阿基琉斯用一雙大手撫住戰友的胸口,
唱起了曲調悲楚、催人淚下的輓歌:
“永別了!我親愛的帕特羅克洛斯!
你盡可以放心前往哈得斯的冥府,
我已實現了我的諾言,殺死了你的兇手赫克托爾,
為你討回了血債!在你的葬禮上,
我還要斬殺十二名特洛亞青年,作為你的陪葬!”
說罷,他又將赫克托爾扔在帕特羅克洛斯的屍床旁
任其滿身血汙,以示巨大的羞辱。
此時,全軍將士卸下了閃亮的鎧甲,
寬出了奔勞一天的戰馬,
密密麻麻地圍坐在海船邊,
等候享用豐盛的喪禮晚宴!
許多肥美的公牛被宰殺,
眾多的潔白綿羊和山羊咩咩叫著倒地,
無數隻白牙齒的肥豬白花花地
架在赫菲斯托斯的火焰上燒烤,
一杯杯的鮮血傾灑在屍體周圍。
這時,其他的阿開奧斯首領來請阿基琉斯
前往阿伽門農的營帳,而後者正滿腔激憤,
無情地拖向阿開奧斯人的海船。
安德羅馬克頓時眼前一黑,仰麵昏倒在地,人事不醒。
閃亮的頭飾被風吹到遠遠的地方,
有冠帶、發兜、精心編織的頭帶
和美麗的頭巾,這頭巾是在她出嫁的那一天,
由金光閃閃的阿佛羅狄忒相贈,也是在那一天,
赫克托爾送上了無數的聘禮,將她帶離埃埃提昂。
見她暈倒在地,她的姑嫂們紛紛圍了過來,
把沉沉的昏迷不醒的她扶了起來。
過了一會兒,她才慢慢緩過氣來,
等到心智清醒後,立刻大聲痛哭起來,這樣哭道:
“赫克托爾!我們多麽不幸啊!你我註定要度過悲慘的命運!
你,生在特洛亞,是高貴的普裏阿摩斯的兒子,
而我,生在森林茂密的普拉科斯山下的特拜城,
埃埃特斯生我養我,將我扶養成人,
可是現在,我多麽希望我從未降生到這世上。
你奔向了哈得斯那幽深的冥府,
拋下我一個人,孤零零地在此受苦受難,
還有宮中那個不離懷抱的嬰孩,
可憐我們孤兒寡母,將忍受巨大的悲痛。
最命苦的是我們的孩子,從此他失去了父親,
沒有人來保護他,而他也無法幫助你。如果他能劫後餘生,
以後的人生路途也必定充滿了酸辛和悲苦。
那些外族人會奪走他的家財,
沒有孩子瞧得起他,願意和他玩耍,
他會整天垂著腦袋,淚水橫流。
為了度過艱辛的日子,他也許會去找父親生前的好友,
拉著這個人的衣袍,扯住那個人的衣衫,
使一些人生了憐憫之心,施捨給他一小杯酒,
但隻能潤潤喉嚨,卻不能解除幹渴!
那些父母俱全的傲慢的孩子會推搡著他,
一邊拳打腳踢,一邊肆意汙辱:
‘趕快滾開!你父親不在這裏和我們一起飲酒!’
可憐的孩子隻能淚流滿麵地來找守寡的母親,
我親愛的阿斯提阿那克斯啊!
以前,你總是坐在父親腿上,
美美地吃著骨髓和羔羊身上最鮮美的嫩肉,
在和小夥伴玩累了以後,
保姆會疼愛地抱著他,拍他入睡,
躺在溫暖鬆軟的被子下,心滿意足。
可是,他現在永遠失去了自己的父親,
麵臨的是巨大的災難和痛苦。特洛亞人
稱他為阿斯提阿那克斯,因為你是
堅固的城堡的守護者,可如今你已
躺在了阿開奧斯人的海船邊,孤零零一人,
被狗群撕扯,被蛆蟲鑽食!
你全身一絲不掛,而家中卻掛滿了
做工精美的美麗的衣袍,
我要將它們全部燒毀,
它們已失去了價值,不可能重新穿在你身上,
將衣服化成灰燼,作為特洛亞人對你的祭奠。”
她就這樣大聲哭訴著,婦女們也淚水漣漣,泣不成聲。
第二十三卷
——阿基琉斯為戰友舉行火葬和競技比賽
痛苦和悲傷籠罩住了特洛亞全城,
而阿開奧斯人則勝利返回營寨,
解散了隊伍,各自返回自己的海船。
但阿基琉斯仍然沒有解散隊伍,
向著英勇好戰的米爾彌冬人,大聲喊道:
“親愛的朋友們!駕馭快馬的米爾彌冬人!
大家先不要卸下馬軛,
讓我們駕車前往帕特羅克洛斯的身邊,
為他的英勇犧牲,獻上我們的悼念,
流完淚水,唱完哀歌後,我們的悲痛才會稍減,
就可以卸下馬軛,從從容容地享受晚餐。”
說罷,他熱淚長流,全體將士也都大聲痛哭
他們駕馭著鬃毛飄飄的駿馬圍繞帕特羅克洛斯的屍體
跑了三圈,一個個淚流不止,
淚水打濕了地麵,浸濕了身上的鎧甲,
在忒提斯的催勵下,他們哀悼著英勇的將領。
阿基琉斯用一雙大手撫住戰友的胸口,
唱起了曲調悲楚、催人淚下的輓歌:
“永別了!我親愛的帕特羅克洛斯!
你盡可以放心前往哈得斯的冥府,
我已實現了我的諾言,殺死了你的兇手赫克托爾,
為你討回了血債!在你的葬禮上,
我還要斬殺十二名特洛亞青年,作為你的陪葬!”
說罷,他又將赫克托爾扔在帕特羅克洛斯的屍床旁
任其滿身血汙,以示巨大的羞辱。
此時,全軍將士卸下了閃亮的鎧甲,
寬出了奔勞一天的戰馬,
密密麻麻地圍坐在海船邊,
等候享用豐盛的喪禮晚宴!
許多肥美的公牛被宰殺,
眾多的潔白綿羊和山羊咩咩叫著倒地,
無數隻白牙齒的肥豬白花花地
架在赫菲斯托斯的火焰上燒烤,
一杯杯的鮮血傾灑在屍體周圍。
這時,其他的阿開奧斯首領來請阿基琉斯
前往阿伽門農的營帳,而後者正滿腔激憤,