如果真是天神的意誌,我也不會轉身逃走,
讓你的槍矛紮入我的後背,
我會挺起胸膛迎接死亡!
現在,輪到我來投擲長槍了,
但願它能夠完完整整地紮進你的身軀!
隻要你死了,其它的特洛亞人不在話下,
因為隻有你,是特洛亞人最大的災星!”
說罷,他奮臂擲出了粗重的長槍,
恰巧擊中了天神打製的盾牌,
但是堅韌的盾牌將槍頭擋回,
使赫克托爾懊惱萬分。
他呆立在那裏,希望有第二支長槍,
於是大聲呼喊那個得伊福波斯,
可是後者已經杳無蹤跡。
赫克托爾終於明白了事情的真相,嘆道:
“看來,天神馬上就要將我殺死。
我以為得伊福波斯就在我身邊,
其實他呆在城堡中,是雅典娜欺騙了我。
我的末日已經來臨,命中注定我無法躲開,
宙斯和他的兒子遠射神雖常常幫助我,
卻不能改變這一規定的命限!
我已無法逃過死神之手!
不過,我可不想這樣屈辱地死去,
我仍要勇猛地拚殺,留下萬世不滅的英名!”
說罷,他抽出了佩帶在腰的長劍,
沉重、碩大、鋒利,向對手沖了過去,
如同一隻翱翔在蒼空中的雄鷹,
穿過厚厚的烏雲,向平原快速地俯衝下去,
為了抓捕一隻軟弱無助的羔羊或是一隻顫抖著的野兔。
阿基琉斯也直撲過來,心中挾著血腥的狂熱,
胸前高舉著做工精美的大盾,
頭上晃動著鋥亮的頭盔,四行盔飾熠熠發光,
純金鑄就的絲飾不住地搖曳,
那是偉大的赫菲斯托斯將它們鑄在頭盔的頂端。
如同繁星滿天的夜空之中,
有一顆最亮的星星穿行其中,那就是金星,
而阿基琉斯的鋒利的槍尖就如同金星一般閃亮。
他舉起了失而復得的長槍,
考慮著刺中哪個得部位就會使赫克托爾喪命。
赫克托爾全身上下嚴嚴實實地被從帕特羅克洛斯身上
搶來的堅實的盔甲保護住,但是在連接肩膀和脖頸
的鎖骨邊部位,露出了一點兒空隙,
那兒正是可以致人於死地的咽喉!
阿基琉斯毫不遲疑,舉槍刺向那個部位,
瞬間,粗利的槍尖穿透了柔軟的脖頸,
但是未能切斷氣管,赫克托爾還可開口說話。
他癱倒在地,阿基琉斯心中狂喜,這樣說道:
“赫克托爾啊!愚蠢啊!你以為殺死了
帕特羅克洛斯之後,就可以高枕無憂了嗎?
你以為我遠離戰場,你們就必心驚膽戰了嗎?
莫忘了,我比帕特羅克洛斯強大得多,
我還留在船邊觀察戰情。現在,是我,偉大的阿基琉斯!
將你一槍斃命,野狗和禿鷹將撕扯你的身體,
而帕特羅克洛斯將接受
阿開奧斯人體麵而隆重的葬禮!”
聽罷,頭盔閃亮的赫克托爾用虛弱的聲音說道:
“求求你,請你看在你的良心、膝蓋和父母的份兒上,
不要讓海邊的野狗群撕扯我的身體,
把我交還給我的父母吧,
他們一定會感激涕零地送來豐厚的銅和黃金,
讓我回到伊利昂吧,
特洛亞的男人和妻子們為我舉行焚化的葬禮。”
但是,捷足的阿基琉斯毫不心軟,惡狠狠地說道:
“你這條惡狗!不要提什麽我的膝蓋和父母!
你的所作所為給我帶來了無盡的苦痛,
我恨不得將你生吞活剝,抽筋裂骨!
哪怕是特洛亞人送給我十倍、二十倍的厚禮,
還答應將送來更多的財富,
野狗群也不會從你屍體邊退走!
哪怕是普裏阿摩斯送來與你等重的黃金,
也不可能贖回你!你的母親不可能在你的停屍床旁哭泣,
野狗和禿鷹的肚腹將成為你最後的墳墓!”
最後,頭盔閃亮的赫克托爾這樣答道:
“這就是你的本性!冷酷的阿基琉斯!
我知道自己無法將你說服。
但是,你也得小心,盡管你很英勇,
將來的某一天你會死在阿波羅和帕裏斯的手下
倒斃在斯開埃門前。
希望不是因為我尊敬天神對你的厭惡!”
話音剛落,死神之手將他攝住
他的靈魂悠悠地飄向哈得斯的冥府,
拋掉了青春年華和燦爛的人生。
看見對手死去,阿基琉斯仍然對他說道:
“死了吧!赫克托爾。我也會勇敢的接受命中注定的死亡,
不管何時何地,任從宙斯和天神們的決定!”
說罷,他從屍體上用力拔出長槍,
扔在一邊,開始剝取身上沾滿鮮血的鎧甲。
觀戰的阿開奧斯人也圍聚上來,
注視著赫克托爾那剛勁、健美的軀體,
每個都用自己的利器在他身上劃下新的傷痕。
人們這樣對站在身邊的戰友說道:
讓你的槍矛紮入我的後背,
我會挺起胸膛迎接死亡!
現在,輪到我來投擲長槍了,
但願它能夠完完整整地紮進你的身軀!
隻要你死了,其它的特洛亞人不在話下,
因為隻有你,是特洛亞人最大的災星!”
說罷,他奮臂擲出了粗重的長槍,
恰巧擊中了天神打製的盾牌,
但是堅韌的盾牌將槍頭擋回,
使赫克托爾懊惱萬分。
他呆立在那裏,希望有第二支長槍,
於是大聲呼喊那個得伊福波斯,
可是後者已經杳無蹤跡。
赫克托爾終於明白了事情的真相,嘆道:
“看來,天神馬上就要將我殺死。
我以為得伊福波斯就在我身邊,
其實他呆在城堡中,是雅典娜欺騙了我。
我的末日已經來臨,命中注定我無法躲開,
宙斯和他的兒子遠射神雖常常幫助我,
卻不能改變這一規定的命限!
我已無法逃過死神之手!
不過,我可不想這樣屈辱地死去,
我仍要勇猛地拚殺,留下萬世不滅的英名!”
說罷,他抽出了佩帶在腰的長劍,
沉重、碩大、鋒利,向對手沖了過去,
如同一隻翱翔在蒼空中的雄鷹,
穿過厚厚的烏雲,向平原快速地俯衝下去,
為了抓捕一隻軟弱無助的羔羊或是一隻顫抖著的野兔。
阿基琉斯也直撲過來,心中挾著血腥的狂熱,
胸前高舉著做工精美的大盾,
頭上晃動著鋥亮的頭盔,四行盔飾熠熠發光,
純金鑄就的絲飾不住地搖曳,
那是偉大的赫菲斯托斯將它們鑄在頭盔的頂端。
如同繁星滿天的夜空之中,
有一顆最亮的星星穿行其中,那就是金星,
而阿基琉斯的鋒利的槍尖就如同金星一般閃亮。
他舉起了失而復得的長槍,
考慮著刺中哪個得部位就會使赫克托爾喪命。
赫克托爾全身上下嚴嚴實實地被從帕特羅克洛斯身上
搶來的堅實的盔甲保護住,但是在連接肩膀和脖頸
的鎖骨邊部位,露出了一點兒空隙,
那兒正是可以致人於死地的咽喉!
阿基琉斯毫不遲疑,舉槍刺向那個部位,
瞬間,粗利的槍尖穿透了柔軟的脖頸,
但是未能切斷氣管,赫克托爾還可開口說話。
他癱倒在地,阿基琉斯心中狂喜,這樣說道:
“赫克托爾啊!愚蠢啊!你以為殺死了
帕特羅克洛斯之後,就可以高枕無憂了嗎?
你以為我遠離戰場,你們就必心驚膽戰了嗎?
莫忘了,我比帕特羅克洛斯強大得多,
我還留在船邊觀察戰情。現在,是我,偉大的阿基琉斯!
將你一槍斃命,野狗和禿鷹將撕扯你的身體,
而帕特羅克洛斯將接受
阿開奧斯人體麵而隆重的葬禮!”
聽罷,頭盔閃亮的赫克托爾用虛弱的聲音說道:
“求求你,請你看在你的良心、膝蓋和父母的份兒上,
不要讓海邊的野狗群撕扯我的身體,
把我交還給我的父母吧,
他們一定會感激涕零地送來豐厚的銅和黃金,
讓我回到伊利昂吧,
特洛亞的男人和妻子們為我舉行焚化的葬禮。”
但是,捷足的阿基琉斯毫不心軟,惡狠狠地說道:
“你這條惡狗!不要提什麽我的膝蓋和父母!
你的所作所為給我帶來了無盡的苦痛,
我恨不得將你生吞活剝,抽筋裂骨!
哪怕是特洛亞人送給我十倍、二十倍的厚禮,
還答應將送來更多的財富,
野狗群也不會從你屍體邊退走!
哪怕是普裏阿摩斯送來與你等重的黃金,
也不可能贖回你!你的母親不可能在你的停屍床旁哭泣,
野狗和禿鷹的肚腹將成為你最後的墳墓!”
最後,頭盔閃亮的赫克托爾這樣答道:
“這就是你的本性!冷酷的阿基琉斯!
我知道自己無法將你說服。
但是,你也得小心,盡管你很英勇,
將來的某一天你會死在阿波羅和帕裏斯的手下
倒斃在斯開埃門前。
希望不是因為我尊敬天神對你的厭惡!”
話音剛落,死神之手將他攝住
他的靈魂悠悠地飄向哈得斯的冥府,
拋掉了青春年華和燦爛的人生。
看見對手死去,阿基琉斯仍然對他說道:
“死了吧!赫克托爾。我也會勇敢的接受命中注定的死亡,
不管何時何地,任從宙斯和天神們的決定!”
說罷,他從屍體上用力拔出長槍,
扔在一邊,開始剝取身上沾滿鮮血的鎧甲。
觀戰的阿開奧斯人也圍聚上來,
注視著赫克托爾那剛勁、健美的軀體,
每個都用自己的利器在他身上劃下新的傷痕。
人們這樣對站在身邊的戰友說道: