快快下車,替我用力拔出這歹毒的箭頭。”
聽從他的話,斯特涅洛斯從戰車之上
跳到他麵前,用力撥出鋒利的箭頭,
如注的鮮血染紅了精製的襯袍。
咆哮戰場的狄奧墨得斯高聲祈禱:
“帶埃吉斯的宙斯之子,力量無窮的雅典娜!
如果在戰爭中,你曾善意地保佑過我父親,
那麽現在也來幫助我,讓我殺掉這傢夥!
他趁我不備,僥倖射中了我,
卻不知羞恥地誇誇其談,
說我已沒有多少時間看到燦爛的陽光。”
雅典娜聽到了他的祈禱,
舒展著雙腿和手臂,來到了他身旁。
用長著翅膀的語言鼓勵他:
“鼓起勇氣,狄奧墨得斯!勇敢地和對手拚殺。
我在你的胸腔中
已注入了你的父親提丟斯的勇力,
他是一位不屈不撓,永往直前的勇士。
來,我給你拔開迷霧,
讓你認清天神和凡人。
如果有神來攻擊你,切莫與之對戰,
除非是宙斯之女,美神阿佛羅狄忒,
你就舉起尖銳的長矛,勇敢地把她刺傷。”
說罷,目光炯炯的雅典娜離他而去,
提丟斯之子返回到前排的隊列之中
急切要與特洛亞人拚殺。
如今,他有三倍的憤怒,
就象一頭猛獅在撲向羊圈之際。
被一位牧人擊傷,卻不曾倒斃,
反而催發了它的勇氣,
迫使牧人退回莊院,
拋下驚恐的羊群,亂作一團。
猛獅更加急於跳入高高的柵欄。
就象這樣,有力的狄奧墨得斯撲向特洛亞人。
他又殺死了阿斯提諾奧斯和士兵的將領許佩戎,
精長的銅槍擊中其中一個的乳頭上方,
鋒利的銅劍擊中一個的肩膀附近,
使肩膀和脖子、後背分了家。
丟下兩具屍首,又去追趕圓夢老者
歐律達馬斯之子阿巴斯和波呂伊多斯,
他們離家之時,老父未替他們圓夢。
強大的狄奧墨得斯殺死了他們。
又去追趕弗諾普斯的雙生子
克珊托斯和托昂。他們的父親晚年將十分悽慘,
不會再有兒子來繼承家產。
狄奧墨得斯結束了他倆的生命,
送給老父沉痛的哀傷,
他們不能光榮地從戰場返回,
遠親們將瓜分老父的財產。
狄奧墨得斯又俘擄了普裏阿摩斯之子
埃肯蒙和克羅彌奧斯,他倆同乘一輛戰車。
如同一隻猛獅在母羊群啃食苜蓿之時,
兇猛地撲了進去,瘋狂地撕咬它們的喉嚨。
就象猛獅,強大的狄奧墨得斯衝上戰車,
把他們打翻在地,奪去了他們的戰甲,
搶過戰馬,交給夥伴,牽回海邊的戰船。
埃涅阿斯看到此人橫闖隊陣,
冒著槍雨,向前穿行,尋找著神一樣的潘達羅斯。
驀然,發現呂卡昂之子,優秀的潘達羅斯
站在自己的麵前,就說道:
“潘達羅斯!你的彎弓、利箭和神射的榮譽
都到哪裏去了呢?在射箭方麵,無人能與你相比,
在呂西亞國之內,你是最傑出的一個,
高舉雙手向宙斯祈禱吧,
瞄準那個壯士,不管他是何人,開弦拉弓。
他使無數的特洛亞士兵雙腿發抖,
給我們帶來了巨大的災難。
或許他是一位天神,怪罪我們忽略了某次祭祀,
所以憤怒地懲罰我們。”
呂卡昂之子,優秀的潘達羅斯答道:
“埃涅阿斯,身披銅甲的特洛亞士兵的軍師,
那人很象是提丟斯之子狄奧墨得斯,
我認出了他的大盾,頭盔上的孔眼,以及
他的戰馬,但不能肯定他是不是神。
如果他是我想像中的提丟斯之子,
一定有天神相助,才如此地勢不可當,
天神可能就隱在他身旁的弓霧中,
替他擋住飛來的利箭。
我曾發出一支利箭,射中了他的右肩
穿透了他的鎧甲,我本以為他已赴黃泉。
現在看來他們活
一定得助於天神的憤怒。
眼下我既沒有戰馬,也沒有戰車,
雖然在呂卡昂的庭院中停著十一輛漂亮的馬車,
樣式新穎,覆蓋著麻布,
每輛旁邊站著一對雄壯的馬,
它們大嚼著雪白的大麥和黑色的燕麥。
我動身時,年邁的槍手呂卡昂在精養的宮殿中
再三叮囑我,
讓我帶上戰馬,登上戰車,
率領特洛亞人參加激烈的戰鬥。
可惜,我沒有聽從他的囑咐,
因為我擔心在擁擠的人群中,
馬兒會吃得不好,忍飢挨餓,
所以我把它們留下,徒步走到特洛亞,
我相信我手中的弓箭,它們卻毫無用處。
提丟斯之子和阿特柔斯之子
都已被我射中,流出汩汩的鮮血,
非但沒有死去,反而激發了他們的勇氣。
聽從他的話,斯特涅洛斯從戰車之上
跳到他麵前,用力撥出鋒利的箭頭,
如注的鮮血染紅了精製的襯袍。
咆哮戰場的狄奧墨得斯高聲祈禱:
“帶埃吉斯的宙斯之子,力量無窮的雅典娜!
如果在戰爭中,你曾善意地保佑過我父親,
那麽現在也來幫助我,讓我殺掉這傢夥!
他趁我不備,僥倖射中了我,
卻不知羞恥地誇誇其談,
說我已沒有多少時間看到燦爛的陽光。”
雅典娜聽到了他的祈禱,
舒展著雙腿和手臂,來到了他身旁。
用長著翅膀的語言鼓勵他:
“鼓起勇氣,狄奧墨得斯!勇敢地和對手拚殺。
我在你的胸腔中
已注入了你的父親提丟斯的勇力,
他是一位不屈不撓,永往直前的勇士。
來,我給你拔開迷霧,
讓你認清天神和凡人。
如果有神來攻擊你,切莫與之對戰,
除非是宙斯之女,美神阿佛羅狄忒,
你就舉起尖銳的長矛,勇敢地把她刺傷。”
說罷,目光炯炯的雅典娜離他而去,
提丟斯之子返回到前排的隊列之中
急切要與特洛亞人拚殺。
如今,他有三倍的憤怒,
就象一頭猛獅在撲向羊圈之際。
被一位牧人擊傷,卻不曾倒斃,
反而催發了它的勇氣,
迫使牧人退回莊院,
拋下驚恐的羊群,亂作一團。
猛獅更加急於跳入高高的柵欄。
就象這樣,有力的狄奧墨得斯撲向特洛亞人。
他又殺死了阿斯提諾奧斯和士兵的將領許佩戎,
精長的銅槍擊中其中一個的乳頭上方,
鋒利的銅劍擊中一個的肩膀附近,
使肩膀和脖子、後背分了家。
丟下兩具屍首,又去追趕圓夢老者
歐律達馬斯之子阿巴斯和波呂伊多斯,
他們離家之時,老父未替他們圓夢。
強大的狄奧墨得斯殺死了他們。
又去追趕弗諾普斯的雙生子
克珊托斯和托昂。他們的父親晚年將十分悽慘,
不會再有兒子來繼承家產。
狄奧墨得斯結束了他倆的生命,
送給老父沉痛的哀傷,
他們不能光榮地從戰場返回,
遠親們將瓜分老父的財產。
狄奧墨得斯又俘擄了普裏阿摩斯之子
埃肯蒙和克羅彌奧斯,他倆同乘一輛戰車。
如同一隻猛獅在母羊群啃食苜蓿之時,
兇猛地撲了進去,瘋狂地撕咬它們的喉嚨。
就象猛獅,強大的狄奧墨得斯衝上戰車,
把他們打翻在地,奪去了他們的戰甲,
搶過戰馬,交給夥伴,牽回海邊的戰船。
埃涅阿斯看到此人橫闖隊陣,
冒著槍雨,向前穿行,尋找著神一樣的潘達羅斯。
驀然,發現呂卡昂之子,優秀的潘達羅斯
站在自己的麵前,就說道:
“潘達羅斯!你的彎弓、利箭和神射的榮譽
都到哪裏去了呢?在射箭方麵,無人能與你相比,
在呂西亞國之內,你是最傑出的一個,
高舉雙手向宙斯祈禱吧,
瞄準那個壯士,不管他是何人,開弦拉弓。
他使無數的特洛亞士兵雙腿發抖,
給我們帶來了巨大的災難。
或許他是一位天神,怪罪我們忽略了某次祭祀,
所以憤怒地懲罰我們。”
呂卡昂之子,優秀的潘達羅斯答道:
“埃涅阿斯,身披銅甲的特洛亞士兵的軍師,
那人很象是提丟斯之子狄奧墨得斯,
我認出了他的大盾,頭盔上的孔眼,以及
他的戰馬,但不能肯定他是不是神。
如果他是我想像中的提丟斯之子,
一定有天神相助,才如此地勢不可當,
天神可能就隱在他身旁的弓霧中,
替他擋住飛來的利箭。
我曾發出一支利箭,射中了他的右肩
穿透了他的鎧甲,我本以為他已赴黃泉。
現在看來他們活
一定得助於天神的憤怒。
眼下我既沒有戰馬,也沒有戰車,
雖然在呂卡昂的庭院中停著十一輛漂亮的馬車,
樣式新穎,覆蓋著麻布,
每輛旁邊站著一對雄壯的馬,
它們大嚼著雪白的大麥和黑色的燕麥。
我動身時,年邁的槍手呂卡昂在精養的宮殿中
再三叮囑我,
讓我帶上戰馬,登上戰車,
率領特洛亞人參加激烈的戰鬥。
可惜,我沒有聽從他的囑咐,
因為我擔心在擁擠的人群中,
馬兒會吃得不好,忍飢挨餓,
所以我把它們留下,徒步走到特洛亞,
我相信我手中的弓箭,它們卻毫無用處。
提丟斯之子和阿特柔斯之子
都已被我射中,流出汩汩的鮮血,
非但沒有死去,反而激發了他們的勇氣。