並奪走了他滿身的黃金。
薩爾佩冬和忙碌的格勞科斯率領的呂西亞人,
從呂西亞和多急流的克珊托斯河畔遠道而來。
第三卷
——阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決鬥
特洛亞人排好方陣,每支隊伍都有一名將領,
他們吶喊著,響聲震天,
如疾飛的雁鳥和鸛鶴,鳴聲直衝雲霄,
試圖躲避狂風暴雨
展翅飛往俄開阿諾斯長河的支流,
給普革邁亞人帶出屠殺和死亡,
它們將在清晨發起這一場惡戰。
阿開奧斯人卻默默地進行,帶著騰騰殺氣,
他們下定決心,生死與共。
他們急速地行進,穿越草原,
腳下的大地旋起團團塵埃,
有如南風輕拂過來的雲霧——
牧人不喜歡它,但卻中了小偷的意,
比黑夜還要黑暗,使人的目力僅及一石之遙。
兩軍相向而行,漸漸逼近,
神一樣的阿勒珊德羅斯從特洛亞軍陣中跳了出來,
他身披絢爛的豹皮,
肩掛彎弓和利箭,揮舞著一對頂著銅尖的長矛,
向最好的阿開奧斯人挑戰,
決心要與敵人拚個你死我活。
戰神鍾愛的黑涅拉奧斯,
看見他邁著大步,走到隊伍前列,
心中充滿了喜悅,
猶如一匹飢餓的獅子,
看到了美味的野山羊或花斑鹿,
盡管有飛快的獵狗和健壯的年輕獵人
它也會貪婪地把美味吞食。
墨涅拉奧斯就是如此喜悅,
他馬上跳下戰車,決心報復這個罪人。
一看到墨涅拉奧斯走上前來,
神一樣的阿勒珊德羅斯倒吸一口冷氣,
為了避免送命,他退到隊伍中去。
就象一個人在山穀中碰到毒蛇,
他臉色蒼白,手腳顫抖,
連連後退。在阿特柔斯之子麵前,
神一樣的阿勒珊德羅斯也是如此恐懼,
迅速逃回特洛亞人的隊伍中去,
赫克托爾怒不可遏,諷刺他道:
“可惡的帕裏斯,你這個小白臉,好色之徒!
但願你沒有出生,或者未婚先亡!
比起你臨陣退縮,丟人現眼,
更讓我好受得多!
長發的阿開奧斯人一定高聲大笑,
譏笑我的最好的勇士,
竟是一個徒有其表的懦夫!
你就是這樣在船帕之上航過大海,
在你忠實的夥伴陪同下,
從遙遠的外國,
把一個美貌的女子、執矛的戰士的弟婦
帶回我們的國土,同時
給父王和國家帶來巨大的災難
給敵人帶去歡樂,你給自己的則是恥辱。
為何不去麵對戰神鍾愛的墨涅拉奧斯?
打上一仗你就明白你搶走了什麽樣的人的妻子,
你的豎琴、頭髮、容貌,這些美神的贈予
都救不了你。
特洛亞人都太膽小,否則,他們會用石塊砸死你,
為了你給他們帶來的恥辱。
神一樣的阿勒珊德羅斯答道:
“赫克托耳,你的責備十分合理,一點兒也不過分。
你的心是如此的剛強,
恰如鋒利的大斧劈開圓木,
憑藉匠人之力,造成船板,
你的心就如這大斧一樣無所畏懼。
不要因為美神的贈予而責怪我,
不要譏諷神明的禮物,
這是常人難以得到的榮譽。
如果你希望我戰鬥,
那麽讓特洛亞人和阿開奧斯人全都坐下,
兩軍之中,我要和墨涅拉奧斯單獨決鬥,
為了海倫和她帶來的財產。
我倆之中,誰獲得勝利,誰更強大,
就有權帶著海倫回家。
其他的人都要發誓,訂立友好的協定。
你們可以繼續住在肥沃的特洛亞,
他們也會返回水草豐美的阿耳戈斯和美女眾多的阿開奧斯。”
他說的話,很得赫爾托爾的歡心,
後者橫握長槍,進入兩軍之間,
身後的特洛亞人士兵全都坐下,
長發的阿開奧斯人卻繼續用箭瞄準他,
試圖用利箭和石塊擊中他。
人民的國王阿伽門農大聲命令:
“停止投射!阿開奧斯人,
頭盔閃亮的赫克托爾有話要說。”
阿開奧斯士兵停止進攻,安靜下來。
赫克托爾在兩軍之間這樣說道:
“特洛亞人,脛甲堅固的阿開奧斯人,
請聽帕裏斯說話,是他引起了可惡的戰爭。
他希望特洛亞人和阿開奧斯人
都放下裝備精良的武器
好讓他和墨涅拉奧斯在兩軍之間,
為了海倫和她的財產進行決鬥。
哪一個獲得勝利,證明自己的強大,
哪一個就可以把海倫和財產帶回家,
其他人保證訂立友好協定,並對天發誓!”
聽完,雙方的將士默不作聲,
咆哮戰場的墨涅拉奧斯這樣說道:
“各位請聽我說,在這場戰爭中,我的痛苦最為直接。
薩爾佩冬和忙碌的格勞科斯率領的呂西亞人,
從呂西亞和多急流的克珊托斯河畔遠道而來。
第三卷
——阿勒珊德羅斯同墨涅拉奧斯決鬥
特洛亞人排好方陣,每支隊伍都有一名將領,
他們吶喊著,響聲震天,
如疾飛的雁鳥和鸛鶴,鳴聲直衝雲霄,
試圖躲避狂風暴雨
展翅飛往俄開阿諾斯長河的支流,
給普革邁亞人帶出屠殺和死亡,
它們將在清晨發起這一場惡戰。
阿開奧斯人卻默默地進行,帶著騰騰殺氣,
他們下定決心,生死與共。
他們急速地行進,穿越草原,
腳下的大地旋起團團塵埃,
有如南風輕拂過來的雲霧——
牧人不喜歡它,但卻中了小偷的意,
比黑夜還要黑暗,使人的目力僅及一石之遙。
兩軍相向而行,漸漸逼近,
神一樣的阿勒珊德羅斯從特洛亞軍陣中跳了出來,
他身披絢爛的豹皮,
肩掛彎弓和利箭,揮舞著一對頂著銅尖的長矛,
向最好的阿開奧斯人挑戰,
決心要與敵人拚個你死我活。
戰神鍾愛的黑涅拉奧斯,
看見他邁著大步,走到隊伍前列,
心中充滿了喜悅,
猶如一匹飢餓的獅子,
看到了美味的野山羊或花斑鹿,
盡管有飛快的獵狗和健壯的年輕獵人
它也會貪婪地把美味吞食。
墨涅拉奧斯就是如此喜悅,
他馬上跳下戰車,決心報復這個罪人。
一看到墨涅拉奧斯走上前來,
神一樣的阿勒珊德羅斯倒吸一口冷氣,
為了避免送命,他退到隊伍中去。
就象一個人在山穀中碰到毒蛇,
他臉色蒼白,手腳顫抖,
連連後退。在阿特柔斯之子麵前,
神一樣的阿勒珊德羅斯也是如此恐懼,
迅速逃回特洛亞人的隊伍中去,
赫克托爾怒不可遏,諷刺他道:
“可惡的帕裏斯,你這個小白臉,好色之徒!
但願你沒有出生,或者未婚先亡!
比起你臨陣退縮,丟人現眼,
更讓我好受得多!
長發的阿開奧斯人一定高聲大笑,
譏笑我的最好的勇士,
竟是一個徒有其表的懦夫!
你就是這樣在船帕之上航過大海,
在你忠實的夥伴陪同下,
從遙遠的外國,
把一個美貌的女子、執矛的戰士的弟婦
帶回我們的國土,同時
給父王和國家帶來巨大的災難
給敵人帶去歡樂,你給自己的則是恥辱。
為何不去麵對戰神鍾愛的墨涅拉奧斯?
打上一仗你就明白你搶走了什麽樣的人的妻子,
你的豎琴、頭髮、容貌,這些美神的贈予
都救不了你。
特洛亞人都太膽小,否則,他們會用石塊砸死你,
為了你給他們帶來的恥辱。
神一樣的阿勒珊德羅斯答道:
“赫克托耳,你的責備十分合理,一點兒也不過分。
你的心是如此的剛強,
恰如鋒利的大斧劈開圓木,
憑藉匠人之力,造成船板,
你的心就如這大斧一樣無所畏懼。
不要因為美神的贈予而責怪我,
不要譏諷神明的禮物,
這是常人難以得到的榮譽。
如果你希望我戰鬥,
那麽讓特洛亞人和阿開奧斯人全都坐下,
兩軍之中,我要和墨涅拉奧斯單獨決鬥,
為了海倫和她帶來的財產。
我倆之中,誰獲得勝利,誰更強大,
就有權帶著海倫回家。
其他的人都要發誓,訂立友好的協定。
你們可以繼續住在肥沃的特洛亞,
他們也會返回水草豐美的阿耳戈斯和美女眾多的阿開奧斯。”
他說的話,很得赫爾托爾的歡心,
後者橫握長槍,進入兩軍之間,
身後的特洛亞人士兵全都坐下,
長發的阿開奧斯人卻繼續用箭瞄準他,
試圖用利箭和石塊擊中他。
人民的國王阿伽門農大聲命令:
“停止投射!阿開奧斯人,
頭盔閃亮的赫克托爾有話要說。”
阿開奧斯士兵停止進攻,安靜下來。
赫克托爾在兩軍之間這樣說道:
“特洛亞人,脛甲堅固的阿開奧斯人,
請聽帕裏斯說話,是他引起了可惡的戰爭。
他希望特洛亞人和阿開奧斯人
都放下裝備精良的武器
好讓他和墨涅拉奧斯在兩軍之間,
為了海倫和她的財產進行決鬥。
哪一個獲得勝利,證明自己的強大,
哪一個就可以把海倫和財產帶回家,
其他人保證訂立友好協定,並對天發誓!”
聽完,雙方的將士默不作聲,
咆哮戰場的墨涅拉奧斯這樣說道:
“各位請聽我說,在這場戰爭中,我的痛苦最為直接。