她的脾氣非常好,勤勤懇懇,認真謹慎,還從不頂嘴。當然了,她也不是特別聰明,有些工作需要講解好久,才能讓她掌握要點。我花了好幾個星期,才算認清她也有智力上的局限,並漸漸接受了這一點。一開始,我老是把她當成人類來看待,當我們在一起時,還總會跟她聊一些女性之間的話題,結果自然是對牛彈琴了。不過,她對衣服總是顯得很感興趣,對顏色搭配更是著迷。如果我允許她隨心所欲地打扮一番,她準會把自己弄得像剛從四月齋前狂歡節回來的難民似的。
當我發現孩子們也很喜歡她,這才鬆了一口氣。我知道在別人眼裏,約翰尼和蘇珊是個什麽樣子,也知道他們說的基本都是實情。我的丈夫長時間不在身邊,教育孩子確實是件棘手的事,更糟的是,奶奶已經背著我把他們給寵壞了。同樣被寵壞的還有埃裏克,隻要他的飛船返回地球,我就得麵對他的臭脾氣。千萬不要嫁給太空人,最好離他們遠遠的。盡管他們薪水很高,可你們之間的熱情很快就會被磨光。
這一次,埃裏克自金星航線返回,積攢了三周的假期,我們的新“女僕”也已成為了家中的一分子。埃裏克很快就接受了她,畢竟他已經在其他星球上見識過更多奇異的生物了。當然了,一聽說僱傭朵卡絲需要一大筆開銷,他也是滿腹牢騷。但我對他講,現在大部分家務已經不用我來操持了,我們之間有了更多時間,還能出去拜訪一下朋友——過去我們就發現,多拜訪朋友有助於人際交往。我也想多花些時間用於社交,反正朵卡絲可以照顧孩子們。
雖然戈達德空港位於太平洋中心,可我們還是會有很多社交活動(自從邁阿密發生事故以後,所有大型發射站都被建在了遠離人煙的地方)。來自世界各地——尤其是某些偏遠角落——的旅遊者和觀光客絡繹不絕,其中不乏大名鼎鼎的人物。
每個社交圈子裏都會有一位名流,他/她是時尚與文化的代名詞,會讓所有競爭對手黯然失色,他/她總是被模仿,卻從未被超越。在戈達德空港,這個人就是克麗絲汀·斯萬森。她的丈夫是太空部的一位準將,而她從來不會讓別人忘記這一點。每當有宇航艦船降落於空港時,她都會邀請基地裏的所有官員,到她那座既時尚又仿古,有著十九世紀風格的豪華宅邸裏參加晚宴。一旦收到邀請,最明智的選擇就是接受,除非你能找到一個絕佳的託辭,否則,還是硬著頭皮去看克麗絲汀的油畫吧。她自詡為一個藝術家,家裏的牆壁上掛滿了五顏六色的塗鴉。出於禮貌,大家隻在私下裏說,它們不過是克麗絲汀的晚宴上的公害之一;至於另一大公害,則是她那根一米來長的菸嘴。
在埃裏克上一次飛向太空之前,克麗絲汀又有了一批新的“畫作”——她還聲稱自己已經進入“方正”時代。“尊貴的來賓們,你們要知道,”她對我們解釋說,“那些老舊的長方形油畫已經過時很久了——它們與如今的太空時代格格不入。在外太空,上與下,水平與豎直,已經沒什麽區別了,所以在現代畫的構圖中,不應該再讓一條邊長於另一條邊。為了追求完美,各邊的長度應該保持一致,無論你怎麽掛,效果都完全相同——目前我正在朝這個方向努力。”
“聽起來很合理。”埃裏克圓滑地說(畢竟,準將是他的上司)。等我們的女主人走遠了,他又加了一句:“我不知道克麗絲汀的畫掛的方向對不對,我隻知道它們壓根不配掛到這麵牆上。”
我表示同意。結婚以前,我在一家藝術學院上了幾年學,自覺在畫畫這方麵也算有些造詣。我已經給足了克麗絲汀的麵子,也該叫她長長見識了。我想起了自己的畫布,它現在還塵封在車庫裏呢。
“你知道嗎,埃裏克?”我有些促狹地說,“隻要我肯教,朵卡絲都能畫得比她還好。”
他大笑起來:“那倒挺有意思,不如改天試試吧,看克麗絲汀會不會失控。”隨後,我就把這事忘了個一幹二淨——直到一個月後,埃裏克自外太空歸來。
這場衝突的起因已經無關緊要了。那是一次有關社區發展的會議,我和克麗絲汀意見相左,各執一詞。結果,同往常一樣,贏家還是她。我火冒三丈地離開了會場,等我回到家時,第一眼看到的就是朵卡絲,她正在看一本周刊上花花綠綠的插圖——於是我想起了埃裏克說過的話。
我放下手提包,摘掉帽子,堅定地說:“朵卡絲,隨我來車庫!”
車庫裏堆滿了沒人要的玩具、從前的聖誕裝飾物、潛泳裝備、空空的包裝盒,還有破損的工具(看來在埃裏克飛回太空之前,他不會有空去收拾一下車庫了)。我們費了好大的勁兒才翻出顏料和畫架,還有幾張尚未完成的油畫,現在倒是可以重新開始了。我選中一張風景畫,上麵隻有一顆孤零零的小樹。我說:“從現在起,朵卡絲,我要教你畫畫。”
我的計劃很簡單,但說句實話,不算太光彩。我聽說在過去,猩猩隻會用顏料在畫布上一通亂塗亂抹,沒有任何一隻猩猩能畫出真正意義上合格的畫作,我敢說朵卡絲也不行。但沒有人知道我會成為她的代筆,別人隻會對她交口稱讚。
當我發現孩子們也很喜歡她,這才鬆了一口氣。我知道在別人眼裏,約翰尼和蘇珊是個什麽樣子,也知道他們說的基本都是實情。我的丈夫長時間不在身邊,教育孩子確實是件棘手的事,更糟的是,奶奶已經背著我把他們給寵壞了。同樣被寵壞的還有埃裏克,隻要他的飛船返回地球,我就得麵對他的臭脾氣。千萬不要嫁給太空人,最好離他們遠遠的。盡管他們薪水很高,可你們之間的熱情很快就會被磨光。
這一次,埃裏克自金星航線返回,積攢了三周的假期,我們的新“女僕”也已成為了家中的一分子。埃裏克很快就接受了她,畢竟他已經在其他星球上見識過更多奇異的生物了。當然了,一聽說僱傭朵卡絲需要一大筆開銷,他也是滿腹牢騷。但我對他講,現在大部分家務已經不用我來操持了,我們之間有了更多時間,還能出去拜訪一下朋友——過去我們就發現,多拜訪朋友有助於人際交往。我也想多花些時間用於社交,反正朵卡絲可以照顧孩子們。
雖然戈達德空港位於太平洋中心,可我們還是會有很多社交活動(自從邁阿密發生事故以後,所有大型發射站都被建在了遠離人煙的地方)。來自世界各地——尤其是某些偏遠角落——的旅遊者和觀光客絡繹不絕,其中不乏大名鼎鼎的人物。
每個社交圈子裏都會有一位名流,他/她是時尚與文化的代名詞,會讓所有競爭對手黯然失色,他/她總是被模仿,卻從未被超越。在戈達德空港,這個人就是克麗絲汀·斯萬森。她的丈夫是太空部的一位準將,而她從來不會讓別人忘記這一點。每當有宇航艦船降落於空港時,她都會邀請基地裏的所有官員,到她那座既時尚又仿古,有著十九世紀風格的豪華宅邸裏參加晚宴。一旦收到邀請,最明智的選擇就是接受,除非你能找到一個絕佳的託辭,否則,還是硬著頭皮去看克麗絲汀的油畫吧。她自詡為一個藝術家,家裏的牆壁上掛滿了五顏六色的塗鴉。出於禮貌,大家隻在私下裏說,它們不過是克麗絲汀的晚宴上的公害之一;至於另一大公害,則是她那根一米來長的菸嘴。
在埃裏克上一次飛向太空之前,克麗絲汀又有了一批新的“畫作”——她還聲稱自己已經進入“方正”時代。“尊貴的來賓們,你們要知道,”她對我們解釋說,“那些老舊的長方形油畫已經過時很久了——它們與如今的太空時代格格不入。在外太空,上與下,水平與豎直,已經沒什麽區別了,所以在現代畫的構圖中,不應該再讓一條邊長於另一條邊。為了追求完美,各邊的長度應該保持一致,無論你怎麽掛,效果都完全相同——目前我正在朝這個方向努力。”
“聽起來很合理。”埃裏克圓滑地說(畢竟,準將是他的上司)。等我們的女主人走遠了,他又加了一句:“我不知道克麗絲汀的畫掛的方向對不對,我隻知道它們壓根不配掛到這麵牆上。”
我表示同意。結婚以前,我在一家藝術學院上了幾年學,自覺在畫畫這方麵也算有些造詣。我已經給足了克麗絲汀的麵子,也該叫她長長見識了。我想起了自己的畫布,它現在還塵封在車庫裏呢。
“你知道嗎,埃裏克?”我有些促狹地說,“隻要我肯教,朵卡絲都能畫得比她還好。”
他大笑起來:“那倒挺有意思,不如改天試試吧,看克麗絲汀會不會失控。”隨後,我就把這事忘了個一幹二淨——直到一個月後,埃裏克自外太空歸來。
這場衝突的起因已經無關緊要了。那是一次有關社區發展的會議,我和克麗絲汀意見相左,各執一詞。結果,同往常一樣,贏家還是她。我火冒三丈地離開了會場,等我回到家時,第一眼看到的就是朵卡絲,她正在看一本周刊上花花綠綠的插圖——於是我想起了埃裏克說過的話。
我放下手提包,摘掉帽子,堅定地說:“朵卡絲,隨我來車庫!”
車庫裏堆滿了沒人要的玩具、從前的聖誕裝飾物、潛泳裝備、空空的包裝盒,還有破損的工具(看來在埃裏克飛回太空之前,他不會有空去收拾一下車庫了)。我們費了好大的勁兒才翻出顏料和畫架,還有幾張尚未完成的油畫,現在倒是可以重新開始了。我選中一張風景畫,上麵隻有一顆孤零零的小樹。我說:“從現在起,朵卡絲,我要教你畫畫。”
我的計劃很簡單,但說句實話,不算太光彩。我聽說在過去,猩猩隻會用顏料在畫布上一通亂塗亂抹,沒有任何一隻猩猩能畫出真正意義上合格的畫作,我敢說朵卡絲也不行。但沒有人知道我會成為她的代筆,別人隻會對她交口稱讚。