“我就是靠保密吃飯的,還記得吧?”
“我想你是這樣。”
“那我們呢?”在停頓了一會兒後紮克問道。
他們倆都停下來,麵對著麵。賈絲汀準備說些什麽。她的嘴唇在顫抖,淚水奪眶而出。紮克把她攬入懷中,把她的腦袋靠在自己的胸膛上輕輕地搖,她則不停地抽泣著。他覺得一滴淚水滾下了臉頰,接著兩邊都流下了滾滾熱淚。
“對不起,紮克,”她哽咽著說,“我真的很對不起你。”
他說不出話來。他覺得如果他要想開口的話,他會認不出自己的聲音的。
他們互相擁抱了幾分鍾,然後他牽著她的手臂,兩人繼續向前走。慢慢地他的眼睛幹了,喉嚨也不再感到硬塞。很快他覺得又能說話了。他把賈絲汀帶到公園的一張長凳旁,讓她坐下,握住她的雙手:“我知道這聽起來會很不對勁。你會認為我是出於嫉妒或別的什麽,但你得聽一會兒我所說的。”
賈絲汀悲哀地看著他。
“你如果願意可以不來看我。我是愛你的,賈絲汀。是的,我愛你。我需要你勝過需要其他任何東西。我深信我們是應該在一起的。不過,我不會強留你。找不是那種人。但是,求你,不論做什麽,不要嫁給道格拉斯·謝爾曼。你要做的是盡快離開他。盡快從那兒脫身。他有麻煩了,賈絲汀,他正……”
賈絲汀氣得臉都變了樣,同時推開紮克的手站了起來。
“我說的話你一點兒也沒聽迸去,”她厲聲說,她簡直是在喊叫,同時迅速轉身走開去,“道格現在已是我的生命了。”
當她匆匆朝著林肯紀念堂的方向走去時,紮克站起身追上去與她並行:“賈絲汀,等等。這是很認真的事。停一下吧。我求你,我的話還沒完。”他抓住她的胳膊。
“我不想聽,紮克。我不想聽。”她嘶聲道,一邊掙脫開來。
“賈絲汀,謝爾曼正在被聯邦調查局調查。”
她僵住了。然後緩緩地轉過身。
“你說什麽?”
紮克現在後悔告訴了她。這真蠢。但他仍然不顧一切地說了下去:“我知道事實上謝爾曼因為在八十年代從事非法武器買賣和可能的一直持續至今的犯罪活動而受到聯邦調查局的調查。”
“誰告訴你的?”賈絲汀質問道,紮克能從她的聲音裏聽出恐懼來。
“聯邦調查局的一個副局長,傑克·彭斯。星期一,當我們本來準備在我住所約會時,我發現有兩名特工正企圖給我的電話安裝竊聽器。他們告訴了我部分細節。第二天彭斯來找我,告訴我調查的整個情況,並請求我能與其合作。他們認為福斯滕和謝爾曼是一夥的。”
“我不相信你。我不相信你。這太瘋狂了。”賈絲汀搖著頭走開,“這不可能是真的,這不可能。”
“你一定要相信我,賈絲汀。趕快從那兒脫身。”
“這是無稽之談。”賈絲汀一邊躲著他,一邊連珠炮式地說了一通,“以道格的身家,他是不會去鋌而走險的。他有的是錢。他不需要通過販賣軍火撈取更多的鈔票。新聞界對他生活中所有的細枝末節不知挖掘了多少次也沒發現什麽。什麽也沒有!如果說聯邦調查局正在調查他,那隻是現政府在公報私仇。我不相信你竟會掉進這樣的圈套裏。” 她簡直像歇斯底裏似地轉來轉去,“該死的,這大概全是你杜撰的吧。是不是?你就是變著法兒不讓我離開你。”
“不,賈絲汀,這是真的。調查局要我幫助他們。這不是開玩笑。請相信我。”
她猛地衝出去,幾乎是在奔跑:“別來找我了。別來了。已經結束了,紮克。結束了。”
他又跟了她幾步,然後停了下來。她在憲法大街上招了一輛計程車,上車走了。
聖誕節其餘的部分對於紮克而言就是個沉悶的、看糟糕的電視的節日。他一麵不停地換著頻道,一麵用吃剩下的中國飯菜填飽肚子,沉浸在顧影自憐的愁悶中。日落西山時他喝起酒來。酒精隻是讓他頭重腳輕,讓他更加地悶悶不樂。他給父母各打了必須要打的電話,並在他們的關懷中得到了一點滿足。是的,他的工作讓人焦頭爛額。是啊,他的確在受罪,他向他們證實了這一點。是啊,也祝他們聖誕快樂。
星期五早晨,紮克沖了些咖啡,並從門外取來了《華盛頓郵報》。他坐在餐桌旁,一邊試著想清醒過來,一邊抑鬱地翻著報紙。這對他是多麽地毫無意義,這些政治和權力的遊戲。整個就是裝模作樣的把戲,那些妄自尊大的傢夥在一些隻有象徵性的事情上大做文章,撈足了好處以在公眾麵前邀功,而對真正有意義的事卻避而遠之。紮克瀏覽了一篇講對外援助談判陷入僵局的文章以及一則關於馬其頓內戰的報導。他翻過一頁,接著他的眼睛突然盯在了左下角。那兒有一幅彼得·卡斯托裏的照片。
“哦,糟了。”當他看見標題時輕聲喚道,標題是:“一作家之親友宣稱其失蹤。”
————————————
【注】 葛底斯堡:美國賓夕法尼亞南部城鎮,美國南北戰爭中葛底斯堡戰役的戰場;後美國總統林肯在此發表著名的葛底斯堡演說。
“我想你是這樣。”
“那我們呢?”在停頓了一會兒後紮克問道。
他們倆都停下來,麵對著麵。賈絲汀準備說些什麽。她的嘴唇在顫抖,淚水奪眶而出。紮克把她攬入懷中,把她的腦袋靠在自己的胸膛上輕輕地搖,她則不停地抽泣著。他覺得一滴淚水滾下了臉頰,接著兩邊都流下了滾滾熱淚。
“對不起,紮克,”她哽咽著說,“我真的很對不起你。”
他說不出話來。他覺得如果他要想開口的話,他會認不出自己的聲音的。
他們互相擁抱了幾分鍾,然後他牽著她的手臂,兩人繼續向前走。慢慢地他的眼睛幹了,喉嚨也不再感到硬塞。很快他覺得又能說話了。他把賈絲汀帶到公園的一張長凳旁,讓她坐下,握住她的雙手:“我知道這聽起來會很不對勁。你會認為我是出於嫉妒或別的什麽,但你得聽一會兒我所說的。”
賈絲汀悲哀地看著他。
“你如果願意可以不來看我。我是愛你的,賈絲汀。是的,我愛你。我需要你勝過需要其他任何東西。我深信我們是應該在一起的。不過,我不會強留你。找不是那種人。但是,求你,不論做什麽,不要嫁給道格拉斯·謝爾曼。你要做的是盡快離開他。盡快從那兒脫身。他有麻煩了,賈絲汀,他正……”
賈絲汀氣得臉都變了樣,同時推開紮克的手站了起來。
“我說的話你一點兒也沒聽迸去,”她厲聲說,她簡直是在喊叫,同時迅速轉身走開去,“道格現在已是我的生命了。”
當她匆匆朝著林肯紀念堂的方向走去時,紮克站起身追上去與她並行:“賈絲汀,等等。這是很認真的事。停一下吧。我求你,我的話還沒完。”他抓住她的胳膊。
“我不想聽,紮克。我不想聽。”她嘶聲道,一邊掙脫開來。
“賈絲汀,謝爾曼正在被聯邦調查局調查。”
她僵住了。然後緩緩地轉過身。
“你說什麽?”
紮克現在後悔告訴了她。這真蠢。但他仍然不顧一切地說了下去:“我知道事實上謝爾曼因為在八十年代從事非法武器買賣和可能的一直持續至今的犯罪活動而受到聯邦調查局的調查。”
“誰告訴你的?”賈絲汀質問道,紮克能從她的聲音裏聽出恐懼來。
“聯邦調查局的一個副局長,傑克·彭斯。星期一,當我們本來準備在我住所約會時,我發現有兩名特工正企圖給我的電話安裝竊聽器。他們告訴了我部分細節。第二天彭斯來找我,告訴我調查的整個情況,並請求我能與其合作。他們認為福斯滕和謝爾曼是一夥的。”
“我不相信你。我不相信你。這太瘋狂了。”賈絲汀搖著頭走開,“這不可能是真的,這不可能。”
“你一定要相信我,賈絲汀。趕快從那兒脫身。”
“這是無稽之談。”賈絲汀一邊躲著他,一邊連珠炮式地說了一通,“以道格的身家,他是不會去鋌而走險的。他有的是錢。他不需要通過販賣軍火撈取更多的鈔票。新聞界對他生活中所有的細枝末節不知挖掘了多少次也沒發現什麽。什麽也沒有!如果說聯邦調查局正在調查他,那隻是現政府在公報私仇。我不相信你竟會掉進這樣的圈套裏。” 她簡直像歇斯底裏似地轉來轉去,“該死的,這大概全是你杜撰的吧。是不是?你就是變著法兒不讓我離開你。”
“不,賈絲汀,這是真的。調查局要我幫助他們。這不是開玩笑。請相信我。”
她猛地衝出去,幾乎是在奔跑:“別來找我了。別來了。已經結束了,紮克。結束了。”
他又跟了她幾步,然後停了下來。她在憲法大街上招了一輛計程車,上車走了。
聖誕節其餘的部分對於紮克而言就是個沉悶的、看糟糕的電視的節日。他一麵不停地換著頻道,一麵用吃剩下的中國飯菜填飽肚子,沉浸在顧影自憐的愁悶中。日落西山時他喝起酒來。酒精隻是讓他頭重腳輕,讓他更加地悶悶不樂。他給父母各打了必須要打的電話,並在他們的關懷中得到了一點滿足。是的,他的工作讓人焦頭爛額。是啊,他的確在受罪,他向他們證實了這一點。是啊,也祝他們聖誕快樂。
星期五早晨,紮克沖了些咖啡,並從門外取來了《華盛頓郵報》。他坐在餐桌旁,一邊試著想清醒過來,一邊抑鬱地翻著報紙。這對他是多麽地毫無意義,這些政治和權力的遊戲。整個就是裝模作樣的把戲,那些妄自尊大的傢夥在一些隻有象徵性的事情上大做文章,撈足了好處以在公眾麵前邀功,而對真正有意義的事卻避而遠之。紮克瀏覽了一篇講對外援助談判陷入僵局的文章以及一則關於馬其頓內戰的報導。他翻過一頁,接著他的眼睛突然盯在了左下角。那兒有一幅彼得·卡斯托裏的照片。
“哦,糟了。”當他看見標題時輕聲喚道,標題是:“一作家之親友宣稱其失蹤。”
————————————
【注】 葛底斯堡:美國賓夕法尼亞南部城鎮,美國南北戰爭中葛底斯堡戰役的戰場;後美國總統林肯在此發表著名的葛底斯堡演說。