謝爾曼開口了:“紮克·特津中尉,我很高興向你介紹賈絲汀·阿萊奇女士。”紮克和她四目相對,都微笑著點頭致意。他們的目光並沒有立刻分開。然後紮克首先移開視線,覺得有些局促不安。
“賈絲汀是我們的通訊指導。一個真正的高科技專家,我跟你說,不過她還和新聞界相處得非常融洽。三年前把她從民主黨全國委員會那兒奪來的。她的才幹在那兒不受賞識。”
賈絲汀又朝紮克笑了笑。她的嘴唇豐滿悅目;她的皮膚白皙但曬得略帶深色;她的秀髮剛好垂在肩上,呈淺褐色,在燭光下微微發光。
“賈絲汀的看法跟我一樣,認為你是一位了不起的英雄,紮克,”謝爾曼說,“不過我得警告你,對於軍人這個行當,她總的說來並不喜歡。去問傑夫好了。”
“道格,你真會挑撥離間。”賈絲汀嗔怪道。
“是這樣的,”福斯滕將軍說,“‘先天白癡’是我聽她用過的一個老詞。”
“那我想……”
“但人家會這麽琢磨,”福斯滕笑逐顏開,繼續說道,“如果你對大多數美國人進行民意測驗,問問他們認為哪一種是生命的更低級形式:一個在戰場上冒掉腦袋的危險的職業軍官,還是一個總統競選旅行時的隨行醫生。這種測驗結果不知道會怎樣。中尉,也許你能表個態。”
“我想兩個都要是件好事,”紮克說,“一個不在競選就贏不了,另一個不在打仗就勝不了。”
賈絲汀又朝紮克笑了笑,把腦袋歪向一邊,讓他看著她:“這麽說,我們的工作也許其實沒什麽太多的不同。像你這樣的男人,中尉,摧毀在遙遠的國家裏敵人的設施。像我這樣的怪物就在自己國家裏摧毀別人的政治聲譽。”
福斯滕用胳膊肘輕輕捅了一下賈絲汀:“怪物。現在我得說這是你對自己作的最精確的評估了。”
“好了傑夫,你知道我從來就沒有否認我的缺點,隻是想充分利用它們而已。”
賈絲汀、福斯滕和謝爾曼之間的唇槍舌劍還在進行,而紮克已被賈絲汀弄得不知所措了。仿佛有一種飽含激情的神氣裹著她,又仿佛是一種磁性,既有性的誘惑,又有智力上的吸引。她撅起的朱唇接連吐出譏諷的妙語,而受到攻擊時,或用無比的機智與之周旋,或示以女性的嬌嗔。她的一切都是那麽誘人。
“朋友們,請注意一下,請注意一下。”謝爾曼站起來,用吃色拉的叉子敲了敲酒杯。
“今晚我們請來了一位不同尋常、大名鼎鼎的客人。紮克·特津中尉勇闖地獄,並凱旋而歸。而我們所有人應該為他感到無比的驕傲,無比的驕傲。你們中有不少在我們的部隊中服過役。你們明白那是怎麽回事。”
眾人輕聲附和,謝爾曼繼續慷慨陳詞:“你們明白為你們的國家粉身碎骨意味著什麽。你們明白那榮譽勳章是來之不易的,不容易的,先生們。一百萬個士兵裏隻有一個才能得到那麽一個寶貝。我再告訴你們一件沒有公開的事,特津中尉還因為在‘沙漠風暴’行動中捕捉到數枚‘飛毛腿’而秘密贏得了銀星勳章。特津中尉的確是一名不可多得的戰士。”
眾人紛紛鼓掌。紮克點頭向桌子四周的掌聲致意。
“在此我還想說些別的,”謝爾曼接著說,“現在我不想多談政治,因為今晚我們這兒有一位我們最高軍事統帥部的忠實成員。一個,我敢說,從來都不同意針對他勇敢的總司令【注】哪怕是一點點批評的暗示的人。” 謝爾曼向福斯滕指了指,笑聲從桌子周圍爆發出來,“不過感謝上帝,感謝上帝,白宮裏的那位總算在中東採取了一些行動。現在我們需要的是更多同樣的行動。我以前說過,現在還想說,如果我們不對國外的恐怖主義採取更堅決的行動,不更加努力地摧毀國內恐怖分子的網絡,我跟你們說,我們就會成為人家的活靶子。讓我們再次向中尉致敬,他向我們展示了應該怎樣把事情辦好。”
餐桌旁掌聲再起,謝爾曼坐下時還有人說了幾句“講得對極了”。謝爾曼向來狂熱地支持打擊伊斯蘭原教旨主義和恐怖主義的威脅,對此紮克很熟悉。這是他對外政策的主要關注點。謝爾曼喜歡警告說“下一顆在世界貿易中心引爆的將是一枚核炸彈”。他不斷地大談被竊的俄羅斯彈頭,黑市上的鈽【注】交易,以及唯利是圖的科學家,使他以上的警告好像頗有幾分道理。他還強調有證據表明伊朗製造核彈的嚐試即將成功。另外,作為對他反移民和反毒品立場的很好的補充,他還怒氣沖沖地抱怨“我們的國界就像滿是窟窿的篩子。任何人帶著任何東西可以進入到任何地方”。
晚餐完全是簡單的美國風味。有一片片的牛排、土豆泥以及玉米棒。開了瓶的百威啤酒和科爾斯酒與最高級的水晶酒杯並排放著。換了另一批客人謝爾曼也許會從巴黎用飛機請來一位名廚,或弄點珍禽異獸以饗來賓;也許會派一個助手到波爾多【注】去搜羅一箱名貴的葡萄酒。但是謝爾曼更了解這些人。這些人可不像喬治敦區【注】的人,那些勢利眼輕蔑地把謝爾曼視為下裏巴人,但在受到他盛情款待時也不推辭。他們也不是來自附近維吉尼亞莊園的世代豪門貴族,那些人能辨出盤中的雉肉是獵場上的野味還是在店裏買的。這兒的人有的,是中部人淳樸的品味。而且對於很多人來說,經過多年的戎馬生涯後,最普通的家常菜味道也永遠那麽鮮美。
“賈絲汀是我們的通訊指導。一個真正的高科技專家,我跟你說,不過她還和新聞界相處得非常融洽。三年前把她從民主黨全國委員會那兒奪來的。她的才幹在那兒不受賞識。”
賈絲汀又朝紮克笑了笑。她的嘴唇豐滿悅目;她的皮膚白皙但曬得略帶深色;她的秀髮剛好垂在肩上,呈淺褐色,在燭光下微微發光。
“賈絲汀的看法跟我一樣,認為你是一位了不起的英雄,紮克,”謝爾曼說,“不過我得警告你,對於軍人這個行當,她總的說來並不喜歡。去問傑夫好了。”
“道格,你真會挑撥離間。”賈絲汀嗔怪道。
“是這樣的,”福斯滕將軍說,“‘先天白癡’是我聽她用過的一個老詞。”
“那我想……”
“但人家會這麽琢磨,”福斯滕笑逐顏開,繼續說道,“如果你對大多數美國人進行民意測驗,問問他們認為哪一種是生命的更低級形式:一個在戰場上冒掉腦袋的危險的職業軍官,還是一個總統競選旅行時的隨行醫生。這種測驗結果不知道會怎樣。中尉,也許你能表個態。”
“我想兩個都要是件好事,”紮克說,“一個不在競選就贏不了,另一個不在打仗就勝不了。”
賈絲汀又朝紮克笑了笑,把腦袋歪向一邊,讓他看著她:“這麽說,我們的工作也許其實沒什麽太多的不同。像你這樣的男人,中尉,摧毀在遙遠的國家裏敵人的設施。像我這樣的怪物就在自己國家裏摧毀別人的政治聲譽。”
福斯滕用胳膊肘輕輕捅了一下賈絲汀:“怪物。現在我得說這是你對自己作的最精確的評估了。”
“好了傑夫,你知道我從來就沒有否認我的缺點,隻是想充分利用它們而已。”
賈絲汀、福斯滕和謝爾曼之間的唇槍舌劍還在進行,而紮克已被賈絲汀弄得不知所措了。仿佛有一種飽含激情的神氣裹著她,又仿佛是一種磁性,既有性的誘惑,又有智力上的吸引。她撅起的朱唇接連吐出譏諷的妙語,而受到攻擊時,或用無比的機智與之周旋,或示以女性的嬌嗔。她的一切都是那麽誘人。
“朋友們,請注意一下,請注意一下。”謝爾曼站起來,用吃色拉的叉子敲了敲酒杯。
“今晚我們請來了一位不同尋常、大名鼎鼎的客人。紮克·特津中尉勇闖地獄,並凱旋而歸。而我們所有人應該為他感到無比的驕傲,無比的驕傲。你們中有不少在我們的部隊中服過役。你們明白那是怎麽回事。”
眾人輕聲附和,謝爾曼繼續慷慨陳詞:“你們明白為你們的國家粉身碎骨意味著什麽。你們明白那榮譽勳章是來之不易的,不容易的,先生們。一百萬個士兵裏隻有一個才能得到那麽一個寶貝。我再告訴你們一件沒有公開的事,特津中尉還因為在‘沙漠風暴’行動中捕捉到數枚‘飛毛腿’而秘密贏得了銀星勳章。特津中尉的確是一名不可多得的戰士。”
眾人紛紛鼓掌。紮克點頭向桌子四周的掌聲致意。
“在此我還想說些別的,”謝爾曼接著說,“現在我不想多談政治,因為今晚我們這兒有一位我們最高軍事統帥部的忠實成員。一個,我敢說,從來都不同意針對他勇敢的總司令【注】哪怕是一點點批評的暗示的人。” 謝爾曼向福斯滕指了指,笑聲從桌子周圍爆發出來,“不過感謝上帝,感謝上帝,白宮裏的那位總算在中東採取了一些行動。現在我們需要的是更多同樣的行動。我以前說過,現在還想說,如果我們不對國外的恐怖主義採取更堅決的行動,不更加努力地摧毀國內恐怖分子的網絡,我跟你們說,我們就會成為人家的活靶子。讓我們再次向中尉致敬,他向我們展示了應該怎樣把事情辦好。”
餐桌旁掌聲再起,謝爾曼坐下時還有人說了幾句“講得對極了”。謝爾曼向來狂熱地支持打擊伊斯蘭原教旨主義和恐怖主義的威脅,對此紮克很熟悉。這是他對外政策的主要關注點。謝爾曼喜歡警告說“下一顆在世界貿易中心引爆的將是一枚核炸彈”。他不斷地大談被竊的俄羅斯彈頭,黑市上的鈽【注】交易,以及唯利是圖的科學家,使他以上的警告好像頗有幾分道理。他還強調有證據表明伊朗製造核彈的嚐試即將成功。另外,作為對他反移民和反毒品立場的很好的補充,他還怒氣沖沖地抱怨“我們的國界就像滿是窟窿的篩子。任何人帶著任何東西可以進入到任何地方”。
晚餐完全是簡單的美國風味。有一片片的牛排、土豆泥以及玉米棒。開了瓶的百威啤酒和科爾斯酒與最高級的水晶酒杯並排放著。換了另一批客人謝爾曼也許會從巴黎用飛機請來一位名廚,或弄點珍禽異獸以饗來賓;也許會派一個助手到波爾多【注】去搜羅一箱名貴的葡萄酒。但是謝爾曼更了解這些人。這些人可不像喬治敦區【注】的人,那些勢利眼輕蔑地把謝爾曼視為下裏巴人,但在受到他盛情款待時也不推辭。他們也不是來自附近維吉尼亞莊園的世代豪門貴族,那些人能辨出盤中的雉肉是獵場上的野味還是在店裏買的。這兒的人有的,是中部人淳樸的品味。而且對於很多人來說,經過多年的戎馬生涯後,最普通的家常菜味道也永遠那麽鮮美。