"明天晚上你應該讓兩位勇敢而又可靠的武士藏在這兒。"
"這兒?神廟裏?褻瀆偉大的赫克裏斯的神聖住所嗎?叫我冒這麽大的風險,讓角鬥士們把我當做和羅馬人同謀的殺人犯嗎?萬一他們在這兒發現了你派來的兩個武土,無疑他們會把我吊死的。"老祭司嚇得倒退了兩步說。
"那麽你怎麽能幫助我復仇呢?你剛才不是答應我的嗎?"愛芙姬琵達責問老祭司。
"是的……但是我不能允許他們……不能允許他們在這兒殺死密爾查……在她到我的神廟來時去殺死她……這一點,我做祭司的決不能允許!但如果……唔,如果她做了他們俘虜的話……由他們把她交給你……"
愛芙姬琵達的綠眼睛象電閃一般地進射出磷光,她的嘴唇頓時被奇特的微笑扭歪了。
"對啊,對啊!"她叫道。"俘虜!……落在我的手中……如果我不能使斯巴達克思本人為了救她而落到我的手中,我就要親手殺死她!"
"你準備怎麽處置她,我可不應該而且也不願意知道……我隻要求一點,那就是不要使我參與這一流血的事件和殺人的陰謀。"老祭司假仁假義地說。
"對啊,對啊,"愛芙姬琵達說。"就這樣吧,明天晚上在這兒動手。"她說著又把套在左手中指上的一個戒指脫了下來送給祭司,嵌在戒指上的那顆大黃玉正在閃閃發光。
"不在這兒,不在廟裏,"祭司連忙接過戒指說。"我要指給你那兩位可靠的武士藏身的地方……離這兒並不遠……在路旁的冬青樹叢中……那樹叢真象是老天爺為了這事情特地創設的……"
"她不會從那兒逃走嗎?"
"我剛才不是跟你說過,那真是一處使鴉鳥進籠的天造地設的好地方。"
"好吧,就遵照你的意思辦理……就讓你這位正直的祭司充分保持你那絲毫不苟的精神吧,"愛芙姬琵達暗暗嘲諷道。
過了一會兒她又說:
"但是,這樣做是不是會發生什麽危險呢……"
"什麽危險?"艾烏斯·斯頓狄烏斯問。
"如果在這-晝夜之內你那絲毫不苟的精神又突然抬頭了呢?它不但驚擾你的靈魂,激動你的良心,而且挑起了你對角鬥士的恐懼心,害怕被他們吊死;在這樣的情況下,你是不是就可能,譬如說,收拾起你的武器和用具逃進台梅斯城呢?"
當愛芙姬琵達說這些話的時候,她一直注視著老祭司的眼睛,察看他的反應和表情。
"你說什麽?"艾烏斯·斯頓狄烏斯毫無懼色地反駁她的假定,同時故意提高了聲音,做出自己的尊嚴受到別人侮辱時的憤怒表情。"你的腦子裏又鑽出什麽怪念頭來了?"
"一個極其出色的念頭,我的高貴而又虔誠的祭司。"
"什麽念頭?"
"你不必對你的兩位同伴說明,可以和我一起把我帶來奉獻給赫克裏斯神的微薄禮物藏在可靠的地方;然後你跟著我到羅馬人的營壘中去,我要在那邊安排酒宴款待你……我們可以享受一桌豐盛的酒菜……因為我不僅尊崇奧列佛利烏斯·赫克裏斯神的高貴祭司,而且要對你這位正直而又善良的公民表示敬意!"
"天啊!"祭司故意裝出非常生氣的樣子叫道。"這麽說,你不相信我了,是不是?"
"並不是我不相信你……而是你那潔白無瑕的良心使我感到不安。"
"但是……我不知道,我是不是應該……"
"你是不是應該跟我一起去嗎?但你不是應該幫助我把我們說妥的十五個泰倫脫帶到這兒來嗎?……還是象你剛才所說的是十個泰倫脫?"
"十五個泰倫脫!我剛才說的是十五個泰倫脫!"老祭司慌忙糾正道。
"不論怎麽樣。即使你剛才說錯了,說成了十個泰倫脫也沒有關係……因為我為了替自已復仇,還是要帶十五個泰倫脫來獻給赫克裏斯神的。我們走吧,光明磊落的艾烏斯·斯頓認烏斯,你對今天這個日子會感到滿意的。"
老祭司不得不領著愛芙姬琵達在一個秘密的地方藏起了頭盔、短劍和戒指,然後跟著她一起進了羅馬人的營壘。
瑪爾古斯·克拉蘇現在對愛芙姬琵達已完全信任了;他允許她自由出入營壘,不論是獨個兒或者是帶著由她挑選的不論什麽人。
愛芙姬琵達用豐盛的酒席款待了老祭司;這位客人喝了八、九杯醇厚的采古勃葡萄酒以後,就把希臘妓女曾經對他加以懷疑的不快遭遇忘記得幹幹淨淨了。
愛芙姬琵達在那時候叫來了她的心腹奴隸席諾克拉特,很快地對他低聲囑咐了幾句,然後讓他離開。
到了下半夜,將近拂曉時分,愛芙姬琵達戴上了鐵盔,佩上一把小巧而又鋒利的短劍,和祭司一起出了營壘。這位波季提烏斯的後裔,由於痛飲了采古勃葡萄酒,已經連站也站不穩了。
在離開愛芙姬琵達和艾烏斯·斯頓執烏斯幾步遠的地方,跟著兩個全副武裝、身材魁梧的卡帕陀西亞人。他們是瑪爾古斯·裏齊尼烏斯·克拉蘇的奴隸。
"這兒?神廟裏?褻瀆偉大的赫克裏斯的神聖住所嗎?叫我冒這麽大的風險,讓角鬥士們把我當做和羅馬人同謀的殺人犯嗎?萬一他們在這兒發現了你派來的兩個武土,無疑他們會把我吊死的。"老祭司嚇得倒退了兩步說。
"那麽你怎麽能幫助我復仇呢?你剛才不是答應我的嗎?"愛芙姬琵達責問老祭司。
"是的……但是我不能允許他們……不能允許他們在這兒殺死密爾查……在她到我的神廟來時去殺死她……這一點,我做祭司的決不能允許!但如果……唔,如果她做了他們俘虜的話……由他們把她交給你……"
愛芙姬琵達的綠眼睛象電閃一般地進射出磷光,她的嘴唇頓時被奇特的微笑扭歪了。
"對啊,對啊!"她叫道。"俘虜!……落在我的手中……如果我不能使斯巴達克思本人為了救她而落到我的手中,我就要親手殺死她!"
"你準備怎麽處置她,我可不應該而且也不願意知道……我隻要求一點,那就是不要使我參與這一流血的事件和殺人的陰謀。"老祭司假仁假義地說。
"對啊,對啊,"愛芙姬琵達說。"就這樣吧,明天晚上在這兒動手。"她說著又把套在左手中指上的一個戒指脫了下來送給祭司,嵌在戒指上的那顆大黃玉正在閃閃發光。
"不在這兒,不在廟裏,"祭司連忙接過戒指說。"我要指給你那兩位可靠的武士藏身的地方……離這兒並不遠……在路旁的冬青樹叢中……那樹叢真象是老天爺為了這事情特地創設的……"
"她不會從那兒逃走嗎?"
"我剛才不是跟你說過,那真是一處使鴉鳥進籠的天造地設的好地方。"
"好吧,就遵照你的意思辦理……就讓你這位正直的祭司充分保持你那絲毫不苟的精神吧,"愛芙姬琵達暗暗嘲諷道。
過了一會兒她又說:
"但是,這樣做是不是會發生什麽危險呢……"
"什麽危險?"艾烏斯·斯頓狄烏斯問。
"如果在這-晝夜之內你那絲毫不苟的精神又突然抬頭了呢?它不但驚擾你的靈魂,激動你的良心,而且挑起了你對角鬥士的恐懼心,害怕被他們吊死;在這樣的情況下,你是不是就可能,譬如說,收拾起你的武器和用具逃進台梅斯城呢?"
當愛芙姬琵達說這些話的時候,她一直注視著老祭司的眼睛,察看他的反應和表情。
"你說什麽?"艾烏斯·斯頓狄烏斯毫無懼色地反駁她的假定,同時故意提高了聲音,做出自己的尊嚴受到別人侮辱時的憤怒表情。"你的腦子裏又鑽出什麽怪念頭來了?"
"一個極其出色的念頭,我的高貴而又虔誠的祭司。"
"什麽念頭?"
"你不必對你的兩位同伴說明,可以和我一起把我帶來奉獻給赫克裏斯神的微薄禮物藏在可靠的地方;然後你跟著我到羅馬人的營壘中去,我要在那邊安排酒宴款待你……我們可以享受一桌豐盛的酒菜……因為我不僅尊崇奧列佛利烏斯·赫克裏斯神的高貴祭司,而且要對你這位正直而又善良的公民表示敬意!"
"天啊!"祭司故意裝出非常生氣的樣子叫道。"這麽說,你不相信我了,是不是?"
"並不是我不相信你……而是你那潔白無瑕的良心使我感到不安。"
"但是……我不知道,我是不是應該……"
"你是不是應該跟我一起去嗎?但你不是應該幫助我把我們說妥的十五個泰倫脫帶到這兒來嗎?……還是象你剛才所說的是十個泰倫脫?"
"十五個泰倫脫!我剛才說的是十五個泰倫脫!"老祭司慌忙糾正道。
"不論怎麽樣。即使你剛才說錯了,說成了十個泰倫脫也沒有關係……因為我為了替自已復仇,還是要帶十五個泰倫脫來獻給赫克裏斯神的。我們走吧,光明磊落的艾烏斯·斯頓認烏斯,你對今天這個日子會感到滿意的。"
老祭司不得不領著愛芙姬琵達在一個秘密的地方藏起了頭盔、短劍和戒指,然後跟著她一起進了羅馬人的營壘。
瑪爾古斯·克拉蘇現在對愛芙姬琵達已完全信任了;他允許她自由出入營壘,不論是獨個兒或者是帶著由她挑選的不論什麽人。
愛芙姬琵達用豐盛的酒席款待了老祭司;這位客人喝了八、九杯醇厚的采古勃葡萄酒以後,就把希臘妓女曾經對他加以懷疑的不快遭遇忘記得幹幹淨淨了。
愛芙姬琵達在那時候叫來了她的心腹奴隸席諾克拉特,很快地對他低聲囑咐了幾句,然後讓他離開。
到了下半夜,將近拂曉時分,愛芙姬琵達戴上了鐵盔,佩上一把小巧而又鋒利的短劍,和祭司一起出了營壘。這位波季提烏斯的後裔,由於痛飲了采古勃葡萄酒,已經連站也站不穩了。
在離開愛芙姬琵達和艾烏斯·斯頓執烏斯幾步遠的地方,跟著兩個全副武裝、身材魁梧的卡帕陀西亞人。他們是瑪爾古斯·裏齊尼烏斯·克拉蘇的奴隸。