愛芙姬琵達什麽也沒有回答。她隻是望著克拉蘇,在她的眼光中含著又象是嘲笑又象是探詢的表清。她沉默了一會,說:
"誰知道呢?也許,你是對的。可是無論如何,你聽我說,瑪爾古斯克拉蘇,我剛才已經向你說過,我可以利用斯巴達克思、克利克薩斯以及別的角鬥士首領對我的信任。我知道這該死的色雷斯人從你來到阿爾比以後準備用來對付你的奸計。"
"你說的話是真的嗎?"克拉蘇半認真半諷刺地說。"他想了些什麽詭計呢?不妨讓我們聽一下。"
"明天可能有個很大的謠言傳來,而且可能很快地傳到你這兒:葛泣尼克斯和阿爾托利克斯指揮的兩個軍(包括八個軍團以及騎兵隊,一共四萬人)在斯巴達克思的統率下離開了西滂特向巴爾萊特前進,仿佛企圖進入畢賽恩人的地區,而克利克薩斯和他的那一個軍(包括三萬名戰士)卻留在西滂特;克利克薩斯將在附近的居民中間散播謠言,說他與斯巴達克思之間產生了不可調和的互相對立的意見,因此分裂了。當你知道斯巴達克思已經走了,你自然會去攻打克利克薩斯。但是斯巴達克思和他的軍隊卻藏匿在西滂特通巴爾萊特大路兩旁的森林裏;當你開始與克利克薩斯交戰,他就從後方來攻打你,把你這支勇敢的軍隊徹底擊潰……"
"啊——啊!"克拉蘇叫道,"原來他們有這樣的一個計劃!……"
"是的。"
"那還得看我是不是肯鑽到陷阱裏去。"
"如果沒有我的警告,克拉蘇你得相信我,你一定會落到陷阱裏去的。但是你除了避開他們的陷阱之外就不想獲得更進一步的成就嗎?難道你不要在他們為你張設的羅網中捕捉他們嗎?難道你不想先徹底擊潰和殲滅克利克薩斯的三萬軍隊,然後用幾乎是雙倍的優勢力量攻打斯巴達克思嗎?"
"唔,好吧!我該怎麽辦才能做到這-點?"
"明天拂曉前,你就離開這兒向西滂特出發;當你到達那兒時斯巴達克思可能已經離開該城十五——二十英裏路了。他將等待我去報告關於你的軍隊行動的情報:你是否已經出發,是否很快就落到他所張設的羅網中去(他把這一重要的任務信託了我);但是,那時候我卻要告訴他,你並不想拔營出發。接著,我就回到克利克薩斯那兒,說斯巴達克思命令他出發上迦爾岡山:如果碰到羅馬人攻打他時,他必須竭力防守自己的陣地。隻要克利克薩斯一離開西滂特接近迦爾岡山,你就突然向他進攻。到了那時候,即使斯巴達克思皆知道克利克薩斯將要遭到危險急急趕來增援也來不久了。"
克拉蘇驚詫地傾聽著這個罪惡的女人向他說的話,她那由巧妙的軍事藝術和老練的謀略交織而成的作戰計劃,要比他本人所能設想的還要完善得多。
克拉蘇對這個有名的妓女注視了好久,她的臉頰由於極度的激動已經泛起了紅暈。突然,克拉蘇叫道:
"我對萬神之王朱庇特起誓,你是一個可怕的女人!"
"這是男人把我造成的,"愛芙姬琵達激烈地反駁道,但她突然抑製了自己,浮起一陣苦笑,用平靜的口氣答道:"我們不用談論這一點,你對我所有的計劃和想法怎麽說?"
"即使是地獄裏最可怕的深淵中的惡鬼,也想不出比這更可怕、更精細而且更含有血腥氣的計劃。可是,我再對你說一遍,我不能相信你,不能信賴你……"
"好吧,聽我說。你可以在明天午前兩、三小時從營壘中出發。為了審慎起見,你可以派一批探子到西滂特去,那對你有什麽危險呢?如果我背叛了你,在最壞的情況下你也不過是碰上了斯巴達克思的全部軍隊。難道你不願意和他決戰嗎?如果我對你說的都是謊話,你沒有單獨退到克利克薩斯而是遇到了他和斯巴達克思,那對你又能算是什麽禍害呢?"
克拉蘇又考慮了一會,接著說:
"好……我相信你……更正確些說,我願意相信你。我可以應許你,如果一切都按照你那巧妙而又聰明的想法實現了,我就要重重地賞你,而且我要向元老院報告你為他們和羅馬人民立下的大功,元老院就會賜給你更大的獎賞。"
"誰要你們的獎賞?羅馬的人民對我又有什麽關係!"愛芙姬琵達對克拉蘇惡狠狠而且輕蔑地瞥了一眼,憤怒地叫道;她的兩眼迸射著怒火。"我來幫助你取得勝利,並不是為了羅馬人也不是為了你——這隻是為了替我自己復仇。你能懂得我由於我那可恨的敵人遭到災禍而感到的、無可形容的出奇的快樂嗎?斯巴達克思的淚水,斯巴達克思的鮮血!這對我是多大的安慰和歡樂啊!但願我能在堆滿了角鬥士屍體的戰場上,跪在快要死去的斯巴達克思的胸膛上麵,傾聽他臨死的喘息!誰企罕你的賞金!誰要你們元老院的什麽獎賞啊!"
希臘妓女的臉是慘白的,她的眼睛好象發熱病一般地閃耀著,她的嘴唇在顫抖;她用低微而陰沉的聲音說出了上麵這番話,她的聲音裏麵蘊含著無比的憎恨和渴血的欲望;她的臉扭歪了,她的神態是可怕的;她使克拉蘇產生了一種極其憎厭的感覺,一陣痙攣掠過這位將軍的身體,好象他也害怕起來了。
"誰知道呢?也許,你是對的。可是無論如何,你聽我說,瑪爾古斯克拉蘇,我剛才已經向你說過,我可以利用斯巴達克思、克利克薩斯以及別的角鬥士首領對我的信任。我知道這該死的色雷斯人從你來到阿爾比以後準備用來對付你的奸計。"
"你說的話是真的嗎?"克拉蘇半認真半諷刺地說。"他想了些什麽詭計呢?不妨讓我們聽一下。"
"明天可能有個很大的謠言傳來,而且可能很快地傳到你這兒:葛泣尼克斯和阿爾托利克斯指揮的兩個軍(包括八個軍團以及騎兵隊,一共四萬人)在斯巴達克思的統率下離開了西滂特向巴爾萊特前進,仿佛企圖進入畢賽恩人的地區,而克利克薩斯和他的那一個軍(包括三萬名戰士)卻留在西滂特;克利克薩斯將在附近的居民中間散播謠言,說他與斯巴達克思之間產生了不可調和的互相對立的意見,因此分裂了。當你知道斯巴達克思已經走了,你自然會去攻打克利克薩斯。但是斯巴達克思和他的軍隊卻藏匿在西滂特通巴爾萊特大路兩旁的森林裏;當你開始與克利克薩斯交戰,他就從後方來攻打你,把你這支勇敢的軍隊徹底擊潰……"
"啊——啊!"克拉蘇叫道,"原來他們有這樣的一個計劃!……"
"是的。"
"那還得看我是不是肯鑽到陷阱裏去。"
"如果沒有我的警告,克拉蘇你得相信我,你一定會落到陷阱裏去的。但是你除了避開他們的陷阱之外就不想獲得更進一步的成就嗎?難道你不要在他們為你張設的羅網中捕捉他們嗎?難道你不想先徹底擊潰和殲滅克利克薩斯的三萬軍隊,然後用幾乎是雙倍的優勢力量攻打斯巴達克思嗎?"
"唔,好吧!我該怎麽辦才能做到這-點?"
"明天拂曉前,你就離開這兒向西滂特出發;當你到達那兒時斯巴達克思可能已經離開該城十五——二十英裏路了。他將等待我去報告關於你的軍隊行動的情報:你是否已經出發,是否很快就落到他所張設的羅網中去(他把這一重要的任務信託了我);但是,那時候我卻要告訴他,你並不想拔營出發。接著,我就回到克利克薩斯那兒,說斯巴達克思命令他出發上迦爾岡山:如果碰到羅馬人攻打他時,他必須竭力防守自己的陣地。隻要克利克薩斯一離開西滂特接近迦爾岡山,你就突然向他進攻。到了那時候,即使斯巴達克思皆知道克利克薩斯將要遭到危險急急趕來增援也來不久了。"
克拉蘇驚詫地傾聽著這個罪惡的女人向他說的話,她那由巧妙的軍事藝術和老練的謀略交織而成的作戰計劃,要比他本人所能設想的還要完善得多。
克拉蘇對這個有名的妓女注視了好久,她的臉頰由於極度的激動已經泛起了紅暈。突然,克拉蘇叫道:
"我對萬神之王朱庇特起誓,你是一個可怕的女人!"
"這是男人把我造成的,"愛芙姬琵達激烈地反駁道,但她突然抑製了自己,浮起一陣苦笑,用平靜的口氣答道:"我們不用談論這一點,你對我所有的計劃和想法怎麽說?"
"即使是地獄裏最可怕的深淵中的惡鬼,也想不出比這更可怕、更精細而且更含有血腥氣的計劃。可是,我再對你說一遍,我不能相信你,不能信賴你……"
"好吧,聽我說。你可以在明天午前兩、三小時從營壘中出發。為了審慎起見,你可以派一批探子到西滂特去,那對你有什麽危險呢?如果我背叛了你,在最壞的情況下你也不過是碰上了斯巴達克思的全部軍隊。難道你不願意和他決戰嗎?如果我對你說的都是謊話,你沒有單獨退到克利克薩斯而是遇到了他和斯巴達克思,那對你又能算是什麽禍害呢?"
克拉蘇又考慮了一會,接著說:
"好……我相信你……更正確些說,我願意相信你。我可以應許你,如果一切都按照你那巧妙而又聰明的想法實現了,我就要重重地賞你,而且我要向元老院報告你為他們和羅馬人民立下的大功,元老院就會賜給你更大的獎賞。"
"誰要你們的獎賞?羅馬的人民對我又有什麽關係!"愛芙姬琵達對克拉蘇惡狠狠而且輕蔑地瞥了一眼,憤怒地叫道;她的兩眼迸射著怒火。"我來幫助你取得勝利,並不是為了羅馬人也不是為了你——這隻是為了替我自己復仇。你能懂得我由於我那可恨的敵人遭到災禍而感到的、無可形容的出奇的快樂嗎?斯巴達克思的淚水,斯巴達克思的鮮血!這對我是多大的安慰和歡樂啊!但願我能在堆滿了角鬥士屍體的戰場上,跪在快要死去的斯巴達克思的胸膛上麵,傾聽他臨死的喘息!誰企罕你的賞金!誰要你們元老院的什麽獎賞啊!"
希臘妓女的臉是慘白的,她的眼睛好象發熱病一般地閃耀著,她的嘴唇在顫抖;她用低微而陰沉的聲音說出了上麵這番話,她的聲音裏麵蘊含著無比的憎恨和渴血的欲望;她的臉扭歪了,她的神態是可怕的;她使克拉蘇產生了一種極其憎厭的感覺,一陣痙攣掠過這位將軍的身體,好象他也害怕起來了。