"但是,倫杜魯斯·蘇勒,你是不是認為以後我們還能獲得象斯巴達克思所建議的那樣有利的機會?這就是說,你是不是認為,我們將來也能夠聚集一支象角鬥士軍隊一般的大軍,用來實現我們的計劃呢?"
"我認為,如果你接受了斯巴達克思的建議,我們不僅會招來我們拉丁族人民的厭惡和全體義大利人的詛咒,同時也不能為羅馬和我們這批被剝奪了財富和權利的負債貴族造福;這隻是對這些野蠻人、對這些羅馬人民的敵人有利。如果他們在我們和我們朋友的影響和幫助之下統治了羅馬,難道你認為他們還會服從任何法律,我們還能有什麽辦法控製他們?難道你認為他們會把管理和統治國家的大權交給我們?每一個羅馬公民在他們的眼中都是他們的敵人,他們會使我們陷入屠戮和暗殺的混亂局麵。但是,你得明白,按照我們這批心地純潔的人的計劃,我們本來隻準備消滅一小撮豪門貴族啊!"
倫杜魯斯·蘇勒說話的態度堅決而又鎮靜,極其激動的卡提林納終於漸漸地平靜了。他的每一個反應都顯出了他的熱情在迅速地消退。所以當蘇勒說完了他的話時,這位暗殺葛拉季齊昂的兇手便垂下了頭,長嘆了一聲,說:
"你的邏輯太厲害了,好象一把磨得極其鋒利的西班牙短劍。"
阿爾托利克斯正想對倫杜魯斯·蘇勒說話,蘇勒卻做了一個命令式的手勢;堅決地說:
"走吧,回到斯巴達克思那兒去吧。你可以告訴他,我們對你們的勇敢精神非常欽佩,但我們首先應該盡到羅馬公民的責任。當我們的祖國遭到重大危險的威脅時,第伯爾河畔的一切紛爭就會平息的。告訴他,叫他利用這一於他有利的時機,率領你們越過阿爾卑斯山,讓你們回到各自的故鄉去吧:繼續在義大利境內進行戰爭那會使你們遭到致命打擊的。走吧,願神保信你一路平安。"
倫杜魯斯·蘇勒說完了話就一把挾住了還站在那兒沉思、陰鬱而又沉默的卡提林納的臂膀,拉著他向牲畜市場那麵走去。
阿爾托利克斯繼續站了好一會兒,他用驚惶失措的眼光望著逐漸遠去的兩個人的背影。但是恩狄米奧使他從沉思中驚醒過來,原來它已經跳起來撲在他的身上,開始舐他的手了。於是這個喬裝的耍把戲的藝人決定離開羅馬,他開始慢慢地向蓋爾瑪裏烏斯祠堂走去,想從那兒取道到古老的摩吉奧門去。
當阿爾托利克斯走近了同樣地擠滿了歡樂人群的蓋爾瑪裏烏斯祠堂的時候,太陽快要下山了。蘇勒那番話使年青的高盧角鬥士陷入悲哀的沉思之中,他甚至沒有發覺梅特羅比烏斯已經在他後麵跟蹤了很久。那個老戲子一會兒落到後麵,一會兒跑到前麵,仔細地觀察著這個喬裝耍把戲藝人的角鬥士。直到他們來到蓋爾瑪裏烏斯祠堂前麵的廣場上,阿爾托利克斯這才一下子認出了梅特羅比烏斯;因為高盧小夥子曾經在蘇拉的庫瑪別墅中住了很久,他認得這個常常到蘇拉處作客的老戲子。阿爾托利克斯一看到梅特羅比烏斯就感到非常激動,他恐怕他會認出他是蘇拉別墅中的角鬥士。
阿爾托利克斯考慮了一會兒,決定設法脫離這-困窘的局麵。他加緊腳步向前走去,希望梅特羅比烏斯在他附近出現隻不過是偶然的事,希望這個老戲子不認得他;萬一發生最壞的情況,他也可以一下子鑽進人群溜走,不讓這個追蹤他的老傢夥再看到他。
命運之神似乎在庇護阿爾托利克斯。在某一個貴族宅邸的大門口聚集了一大群門客,每個人的手中都拿著一支蠟燭:他們按照穀神節的風俗一把蠟燭送給他們的保護人——那是一位元老也是這幢房子的主人。
不消一分鍾,阿爾托利克斯就跑到這一大群門客那兒,他揮動兩肘擠進了人群,和他們一起走進了這幢貴族的住宅。看門的奴隸問他為什麽在裏麵走,阿爾托利克斯就回答他,說是想替主人耍幾套把戲,使他能用他的表演來酬謝這批送禮品的門客的盛情。
看門人把他主人的門客和耍把戲的人一起放了進去,他們就從門房裏來到前廳。阿爾托利克斯對羅馬富家住宅千篇一律的格局是很熟識的。他立刻從前廳跑進內院,院子中央砌著一座附有香案的祭祀宅神拉爾的神壇,他開始在那兒找尋有沒有經過花園出去的道路;這樣的通路果然找到了。他利用府邸中慶賀穀神節的喧鬧和混亂——混亂的程度由於大批門客的到來變得更加顯著了——,偷偷穿過柱廊走進正廳,循著狹長的走廊來到花園裏,接著又穿過花園來到開在府邸另一邊的小門旁邊。他一告訴那兒的第二個看門人,說是他已經在他主人前麵耍過把戲,現在他急於去趕生意;他的時間很寶貴,好幾個地方都等待著他去表演。因此,他非常希望能從小門裏出去,因為大門那兒現在擠滿了很多很多的人。看門人認為他的要求非常合情合理,就打開了柵門,浮起最殷勤的微笑送這個耍巴戲的人出去。於是阿爾托利克斯發覺自己已經處在一條通新街的巷子裏了。
暮色愈來愈濃了。阿爾托利克斯決定盡可能迅速地穿過最近的城門。出城。他取捷徑來到從大鬥技場直通第伯爾河的新街。終於,他又從新街來到第伯爾河左岸那條從法魯曼德裏街到特洛伊門的氣象宏偉的長街,阿爾托利克斯立刻轉彎向特洛伊門走去,因為那是最近的一道城門。這條長街由於遠離中心區,顯得非常荒涼,這個假扮的耍把戲的人走得很快,一路上隻碰到幾個匆匆向大鬥技場和大議場走去的公民;在極度沉寂和寧靜的氣氛中,隻聽到由於不久前下過雨正在上漲而且變得混濁不清的第伯爾河流水的奔濺聲,以及從那巨大的城市中心傳來的隱隱約約的喧鬧聲。
"我認為,如果你接受了斯巴達克思的建議,我們不僅會招來我們拉丁族人民的厭惡和全體義大利人的詛咒,同時也不能為羅馬和我們這批被剝奪了財富和權利的負債貴族造福;這隻是對這些野蠻人、對這些羅馬人民的敵人有利。如果他們在我們和我們朋友的影響和幫助之下統治了羅馬,難道你認為他們還會服從任何法律,我們還能有什麽辦法控製他們?難道你認為他們會把管理和統治國家的大權交給我們?每一個羅馬公民在他們的眼中都是他們的敵人,他們會使我們陷入屠戮和暗殺的混亂局麵。但是,你得明白,按照我們這批心地純潔的人的計劃,我們本來隻準備消滅一小撮豪門貴族啊!"
倫杜魯斯·蘇勒說話的態度堅決而又鎮靜,極其激動的卡提林納終於漸漸地平靜了。他的每一個反應都顯出了他的熱情在迅速地消退。所以當蘇勒說完了他的話時,這位暗殺葛拉季齊昂的兇手便垂下了頭,長嘆了一聲,說:
"你的邏輯太厲害了,好象一把磨得極其鋒利的西班牙短劍。"
阿爾托利克斯正想對倫杜魯斯·蘇勒說話,蘇勒卻做了一個命令式的手勢;堅決地說:
"走吧,回到斯巴達克思那兒去吧。你可以告訴他,我們對你們的勇敢精神非常欽佩,但我們首先應該盡到羅馬公民的責任。當我們的祖國遭到重大危險的威脅時,第伯爾河畔的一切紛爭就會平息的。告訴他,叫他利用這一於他有利的時機,率領你們越過阿爾卑斯山,讓你們回到各自的故鄉去吧:繼續在義大利境內進行戰爭那會使你們遭到致命打擊的。走吧,願神保信你一路平安。"
倫杜魯斯·蘇勒說完了話就一把挾住了還站在那兒沉思、陰鬱而又沉默的卡提林納的臂膀,拉著他向牲畜市場那麵走去。
阿爾托利克斯繼續站了好一會兒,他用驚惶失措的眼光望著逐漸遠去的兩個人的背影。但是恩狄米奧使他從沉思中驚醒過來,原來它已經跳起來撲在他的身上,開始舐他的手了。於是這個喬裝的耍把戲的藝人決定離開羅馬,他開始慢慢地向蓋爾瑪裏烏斯祠堂走去,想從那兒取道到古老的摩吉奧門去。
當阿爾托利克斯走近了同樣地擠滿了歡樂人群的蓋爾瑪裏烏斯祠堂的時候,太陽快要下山了。蘇勒那番話使年青的高盧角鬥士陷入悲哀的沉思之中,他甚至沒有發覺梅特羅比烏斯已經在他後麵跟蹤了很久。那個老戲子一會兒落到後麵,一會兒跑到前麵,仔細地觀察著這個喬裝耍把戲藝人的角鬥士。直到他們來到蓋爾瑪裏烏斯祠堂前麵的廣場上,阿爾托利克斯這才一下子認出了梅特羅比烏斯;因為高盧小夥子曾經在蘇拉的庫瑪別墅中住了很久,他認得這個常常到蘇拉處作客的老戲子。阿爾托利克斯一看到梅特羅比烏斯就感到非常激動,他恐怕他會認出他是蘇拉別墅中的角鬥士。
阿爾托利克斯考慮了一會兒,決定設法脫離這-困窘的局麵。他加緊腳步向前走去,希望梅特羅比烏斯在他附近出現隻不過是偶然的事,希望這個老戲子不認得他;萬一發生最壞的情況,他也可以一下子鑽進人群溜走,不讓這個追蹤他的老傢夥再看到他。
命運之神似乎在庇護阿爾托利克斯。在某一個貴族宅邸的大門口聚集了一大群門客,每個人的手中都拿著一支蠟燭:他們按照穀神節的風俗一把蠟燭送給他們的保護人——那是一位元老也是這幢房子的主人。
不消一分鍾,阿爾托利克斯就跑到這一大群門客那兒,他揮動兩肘擠進了人群,和他們一起走進了這幢貴族的住宅。看門的奴隸問他為什麽在裏麵走,阿爾托利克斯就回答他,說是想替主人耍幾套把戲,使他能用他的表演來酬謝這批送禮品的門客的盛情。
看門人把他主人的門客和耍把戲的人一起放了進去,他們就從門房裏來到前廳。阿爾托利克斯對羅馬富家住宅千篇一律的格局是很熟識的。他立刻從前廳跑進內院,院子中央砌著一座附有香案的祭祀宅神拉爾的神壇,他開始在那兒找尋有沒有經過花園出去的道路;這樣的通路果然找到了。他利用府邸中慶賀穀神節的喧鬧和混亂——混亂的程度由於大批門客的到來變得更加顯著了——,偷偷穿過柱廊走進正廳,循著狹長的走廊來到花園裏,接著又穿過花園來到開在府邸另一邊的小門旁邊。他一告訴那兒的第二個看門人,說是他已經在他主人前麵耍過把戲,現在他急於去趕生意;他的時間很寶貴,好幾個地方都等待著他去表演。因此,他非常希望能從小門裏出去,因為大門那兒現在擠滿了很多很多的人。看門人認為他的要求非常合情合理,就打開了柵門,浮起最殷勤的微笑送這個耍巴戲的人出去。於是阿爾托利克斯發覺自己已經處在一條通新街的巷子裏了。
暮色愈來愈濃了。阿爾托利克斯決定盡可能迅速地穿過最近的城門。出城。他取捷徑來到從大鬥技場直通第伯爾河的新街。終於,他又從新街來到第伯爾河左岸那條從法魯曼德裏街到特洛伊門的氣象宏偉的長街,阿爾托利克斯立刻轉彎向特洛伊門走去,因為那是最近的一道城門。這條長街由於遠離中心區,顯得非常荒涼,這個假扮的耍把戲的人走得很快,一路上隻碰到幾個匆匆向大鬥技場和大議場走去的公民;在極度沉寂和寧靜的氣氛中,隻聽到由於不久前下過雨正在上漲而且變得混濁不清的第伯爾河流水的奔濺聲,以及從那巨大的城市中心傳來的隱隱約約的喧鬧聲。