"瞧啊,瞧啊,可怕的卡提林納在那兒呢,他是整個羅馬城的災星!"卡西烏斯指著神壇旁的一個人叫道。那個驕傲、好色的貴族,正站在那兒全神貫注地欣賞著那群貞女,而且用一種好象要把對方一口吞下去的眼光,往視著其中一個年青的大祭司。卡西烏斯又說:"那是無可否認的——這個人即使在戀愛的時候也是殘忍的。你們瞧,他注視台倫齊雅妹妹的那副神氣,真象是一頭貪婪的猛獸!"
正當盧克列梯烏斯和梅特羅比烏斯跟年青的卡西烏斯·龍金努斯談論卡提林納和法琵雅的瀆神的愛情的時候,阿爾托利克斯也看到了那個貴族。離盧角鬥士的眼睛迸出了喜悅的光輝。他開始小心翼翼地從人群中擠過去,竭力想走到卡提林納的身邊。
但是,想望是一回事,實現它又是一回事,阿爾托利克斯足足經過半小時的努力,而且那完全是因為他緊緊跟著向廟門口湧去的人潮,才走近了盧齊烏斯·謝爾蓋烏斯·卡穆林納。這個貴族仍舊和以前一樣正對著貞女出神。阿爾托利克斯在他的耳畔低聲說:
"光明和自由。"
卡提林納猛地哆嗦了一下。他迅速轉過身子,皺起眉毛,用他灰色的眼睛瞪著這個耍把戲的藝人,接著用嚴厲的幾乎帶著威脅的口氣問道:
"這是什麽意思?"
"我從斯巴達克思那兒來,"阿爾托利克斯低聲回答。"我就是用這樣的裝束從阿普裏亞省來到這兒。大名鼎鼎的卡提林納,我必須跟你談一樁極其重大的事情。"
卡提林納又對這個耍把戲的小夥子注視了一分鍾,接著答道:
"很好……你得緊靠著我直到離開穀神廟……然後,你遠遠地跟著我,一直等到我們走到一個荒僻的地方再碰頭。"
他顯出那種強橫、粗魯、擅作威福的人所特有的輕蔑神情——這在卡提林納已經發展到完全不把別人放在眼中的蠻不講理的地步——開始用他強有力的臂膀推開人群,一麵用洪亮的喊聲命令周圍的人讓開。就這樣,卡提林納比別的人先到達廟門口。阿爾托利克斯寸步不離地緊緊跟隨著他,兩個人簡直是縫在一塊兒了。
他們就這樣穿過拱廊來到街上。過了半小時,他們才脫離了人潮,向牲畜市場走去。市場上聚集了成群結隊的牛販子和買牛的客人。但是在這片寬廣的買賣牲畜的場地上,究竟不象街上那麽擁擠,因此卡提林納和阿爾托利克斯沒有遭到多大困難就來到了凱旋神遊克裏斯的圓頂神廟旁。耍把戲的小夥子,隔著相當遠的距離跟著那位貴族。
卡提林納經過赫克裏斯神廟以後,走近了一座小小的、由羅馬貴婦人們建立的貞節女神廟。他在那兒停了下來,等待著耍把戲的小夥子。阿爾托利克斯走近了他。
阿爾托利克斯按照斯巴達克思的囑咐,把他們的建議詳細地告訴了卡提林納。他生動、真實而且令人信服地形容了角鬥士大軍的威力。他指出:如果盧齊烏斯·謝爾蓋烏斯·卡提林納能夠擔任他們的首領,這六萬名久經戰鬥考驗的角鬥士將會大大增加勇氣,而且起義大軍的人數也會在很短時期內增加一倍。以這一切為基礎,可以毫不誇大地說,他們有極大的把握取得一連串巨大的勝利,而且在一年之內卡提林納就可以率領一支不可戰勝的大軍來到羅馬的城門口。
卡提林納一聽到這番話兩眼就充滿了血。在他那富有表情的殘忍的臉上,一條條的肌肉頓時牽動起來了。他不時可怕地握起強有力的拳頭,一陣陣滿意的嘆息,從他的胸中迸發出來,活象一頭猛獸在咆哮。
當阿爾托利克斯的話結束以後,卡提林納激動地斷斷續續地說:
"你可打動了我的心……啊,小夥子……我,真的,我不知道……我不願向你隱瞞,對我這個羅馬貴族來說……一想到我擔任奴隸軍隊的統帥,我就感到厭惡……就算你們都很剛毅、勇敢……究竟都是造反的奴隸。但是,我一想到如果我能統率這樣強大的軍隊,我就一定能夠領導它走向勝利……因為我是為了幹大事業而降生到世上的,但我從來沒有可能得到某一省總督的職位,因此我沒有機會完成偉大的事業,我覺得這像法……"
"不要讓自己陶醉於這樣的想法。不要讓你的理智受到絲毫麻痹,使你忘記你是一個羅馬人,而且生下來就是貴族。統治我們的豪門貴族必須用自由人的手和羅馬的武器加以消滅,決不能仰賴野蠻人和奴隸的罪惡的援助!"
這番話是一個身材魁梧的三十來歲的人說的。那是一個氣派尊貴、神情驕傲的人。他早已跟在卡提林納後麵,當阿爾托利克斯和卡提林納談話的時候,他躲在貞節女神廟的牆角後,直到這緊要關頭方才挺身出來說話。
"倫社魯斯·蘇勒!"卡提林納驚詫地叫道。"你怎麽在這兒?……"
"我是跟著你來的,因為我發現這個可疑的人仿佛在跟蹤你。我曾經不上一次地對你預言過,命運之神指定三個考爾涅裏烏斯統治羅馬。考爾涅裏烏斯·欽納和考爾涅裏烏斯·蘇拉是其中的兩個,你就是第三個統治羅馬的人。因此我要阻止你犯錯誤:任何似是而非的步驟,不但不會使你接近這一目標,反而會使你離它更遠。"
正當盧克列梯烏斯和梅特羅比烏斯跟年青的卡西烏斯·龍金努斯談論卡提林納和法琵雅的瀆神的愛情的時候,阿爾托利克斯也看到了那個貴族。離盧角鬥士的眼睛迸出了喜悅的光輝。他開始小心翼翼地從人群中擠過去,竭力想走到卡提林納的身邊。
但是,想望是一回事,實現它又是一回事,阿爾托利克斯足足經過半小時的努力,而且那完全是因為他緊緊跟著向廟門口湧去的人潮,才走近了盧齊烏斯·謝爾蓋烏斯·卡穆林納。這個貴族仍舊和以前一樣正對著貞女出神。阿爾托利克斯在他的耳畔低聲說:
"光明和自由。"
卡提林納猛地哆嗦了一下。他迅速轉過身子,皺起眉毛,用他灰色的眼睛瞪著這個耍把戲的藝人,接著用嚴厲的幾乎帶著威脅的口氣問道:
"這是什麽意思?"
"我從斯巴達克思那兒來,"阿爾托利克斯低聲回答。"我就是用這樣的裝束從阿普裏亞省來到這兒。大名鼎鼎的卡提林納,我必須跟你談一樁極其重大的事情。"
卡提林納又對這個耍把戲的小夥子注視了一分鍾,接著答道:
"很好……你得緊靠著我直到離開穀神廟……然後,你遠遠地跟著我,一直等到我們走到一個荒僻的地方再碰頭。"
他顯出那種強橫、粗魯、擅作威福的人所特有的輕蔑神情——這在卡提林納已經發展到完全不把別人放在眼中的蠻不講理的地步——開始用他強有力的臂膀推開人群,一麵用洪亮的喊聲命令周圍的人讓開。就這樣,卡提林納比別的人先到達廟門口。阿爾托利克斯寸步不離地緊緊跟隨著他,兩個人簡直是縫在一塊兒了。
他們就這樣穿過拱廊來到街上。過了半小時,他們才脫離了人潮,向牲畜市場走去。市場上聚集了成群結隊的牛販子和買牛的客人。但是在這片寬廣的買賣牲畜的場地上,究竟不象街上那麽擁擠,因此卡提林納和阿爾托利克斯沒有遭到多大困難就來到了凱旋神遊克裏斯的圓頂神廟旁。耍把戲的小夥子,隔著相當遠的距離跟著那位貴族。
卡提林納經過赫克裏斯神廟以後,走近了一座小小的、由羅馬貴婦人們建立的貞節女神廟。他在那兒停了下來,等待著耍把戲的小夥子。阿爾托利克斯走近了他。
阿爾托利克斯按照斯巴達克思的囑咐,把他們的建議詳細地告訴了卡提林納。他生動、真實而且令人信服地形容了角鬥士大軍的威力。他指出:如果盧齊烏斯·謝爾蓋烏斯·卡提林納能夠擔任他們的首領,這六萬名久經戰鬥考驗的角鬥士將會大大增加勇氣,而且起義大軍的人數也會在很短時期內增加一倍。以這一切為基礎,可以毫不誇大地說,他們有極大的把握取得一連串巨大的勝利,而且在一年之內卡提林納就可以率領一支不可戰勝的大軍來到羅馬的城門口。
卡提林納一聽到這番話兩眼就充滿了血。在他那富有表情的殘忍的臉上,一條條的肌肉頓時牽動起來了。他不時可怕地握起強有力的拳頭,一陣陣滿意的嘆息,從他的胸中迸發出來,活象一頭猛獸在咆哮。
當阿爾托利克斯的話結束以後,卡提林納激動地斷斷續續地說:
"你可打動了我的心……啊,小夥子……我,真的,我不知道……我不願向你隱瞞,對我這個羅馬貴族來說……一想到我擔任奴隸軍隊的統帥,我就感到厭惡……就算你們都很剛毅、勇敢……究竟都是造反的奴隸。但是,我一想到如果我能統率這樣強大的軍隊,我就一定能夠領導它走向勝利……因為我是為了幹大事業而降生到世上的,但我從來沒有可能得到某一省總督的職位,因此我沒有機會完成偉大的事業,我覺得這像法……"
"不要讓自己陶醉於這樣的想法。不要讓你的理智受到絲毫麻痹,使你忘記你是一個羅馬人,而且生下來就是貴族。統治我們的豪門貴族必須用自由人的手和羅馬的武器加以消滅,決不能仰賴野蠻人和奴隸的罪惡的援助!"
這番話是一個身材魁梧的三十來歲的人說的。那是一個氣派尊貴、神情驕傲的人。他早已跟在卡提林納後麵,當阿爾托利克斯和卡提林納談話的時候,他躲在貞節女神廟的牆角後,直到這緊要關頭方才挺身出來說話。
"倫社魯斯·蘇勒!"卡提林納驚詫地叫道。"你怎麽在這兒?……"
"我是跟著你來的,因為我發現這個可疑的人仿佛在跟蹤你。我曾經不上一次地對你預言過,命運之神指定三個考爾涅裏烏斯統治羅馬。考爾涅裏烏斯·欽納和考爾涅裏烏斯·蘇拉是其中的兩個,你就是第三個統治羅馬的人。因此我要阻止你犯錯誤:任何似是而非的步驟,不但不會使你接近這一目標,反而會使你離它更遠。"