從那突然閃耀著火花的兩眼、顫抖的手、痙攣的驗,以及前額上隆起的靜脈看來,大概在卡提林納的心中有著種種不同的感情在衝突,而且有好些陰鬱的念頭集結在他的腦子裏。他是一個爽直的、性情開朗的人,他在平時是如此,在他顯出殘忍的性格來時也是如此。他不願意也不能夠隱藏他心中暴風雨一般的矛盾感情,而且這種感情就象照鏡子一樣,立刻會在他精力充沛的臉上反映出來。
"你在想什麽,卡提林納?什麽事情使你這麽不高興呢?"特萊龐尼聽到從他胸中迸發出來的微弱嘆息聲後,問道。
"想起往事啦,"卡提林納答道,他的眼睛還是注視著桌子:一麵焦躁不安地轉動著他手裏的那柄叉子。"我記得,就在這瓶法烈倫葡萄酒封口的那一年,護民官裏維烏斯·德魯蘇斯在他自己家裏的拱廊下和另一個護民官盧齊烏斯·阿普萊烏斯·薩杜爾寧納斯被人陰險地暗殺了。
在這以前幾年,提伯裏·格拉古和凱烏斯·格拉古兄弟也遭到兇殘的殺戮。這是點綴我們祖國歷史的偉人中靈魂最純潔的兩個人!他們兩位都為了共同的事業,為了貧民和被壓迫者的事業獻出了他們的生命,他們這幾位全都死在這批殘暴的人的手裏——死於卑劣的至尊派貴族的手裏。"
接著,他想了一會,喊道:
"難道在偉大的神的聖書中寫著,被壓迫者永遠不得安寧,窮人永遠不該有麵包,世界上永遠應該區分為豺狼和羔羊,吃人和被人吃的兩類人嗎?"
"不!我對所有奧林比斯山的大神發誓!"斯巴達克思用雷鳴般的聲音喊道,同時用他的大拳頭敲了一下桌子,他的臉上顯出極其憎惡和憤怒的表情。
卡提林納哆嗦了一下,並且用兩眼注視著斯巴達克思。斯巴達克思用了極大的意誌力才克製了自己激動的情緒,用比較平靜的態度說話。
"不,偉大的神決不會允許這些不公正的字眼出現在他們的聖書中!"
大家又沉默了。接著,卡提林納又打破了這-沉寂,在他的聲音中充滿了悲憤與同情:
"可憐的德魯蘇斯……我了解他……當他還很年青的時候……他就已經是-個心地善良、性格堅強的人了。老天爺慷慨地賜給他多方麵的才能,而他卻在叛徒與暴君的手中犧牲了。"
"我也還記得他,"特萊龐尼說。"我記得他曾就建議批準土地法的提案在公民大會上發表演說。他攻擊貴族說:由於你們的貪婪,很快你們就隻會給人民剩下汙泥和空氣"
"他的最兇惡的敵人就是執政官盧齊烏斯·瑪爾西烏斯·菲裏浦斯,"卡提林納說。"有一次,平民起來反對菲裏浦斯,如果不是德魯蘇斯救了他,把他帶到牢獄裏去,無疑,他早就被人家打死了。"
"但是德魯蘇斯略微遲了一步:菲裏浦斯的臉上已經滿是烏青,鼻孔也流出了血。"
"據說,"卡提林納接著說,"德魯蘇斯一看見鮮血滿麵的菲裏浦斯就喊道:這根本就不是鮮血,這是薰炸鶇鳥的紅醬!原來德魯蘇斯是在指摘菲裏浦斯每晚的荒淫無度的酒宴。"
當卡提林納他們談話的時候,外麵的房間裏,隨著喝醉酒的人數愈來愈多,不但吵鬧和喧囂愈來愈厲害,粗魯的喊叫聲也愈來愈響亮了。突然,卡提林納和跟他同桌的人都聽見,外麵的那些客人異口同聲地喊道:
"羅多帕雅!羅多帕雅!"
斯巴達克思一聽到這名字就哆嗑了一下。這個名字使他記起了他的故鄉色雷斯,魚雷斯的高山,他的老家和他的家人!這是一種甜蜜和悲愴混合在-起的回憶。
"歡迎!歡迎美麗的羅多帕雅!"約莫有二十來個遊手好閑的人-齊叫道。
"讓我們用葡萄酒,款待這位特地來拜訪我們的美人兒"掘墓人叫道,於是所有的人都來圍住了這位姑娘。
羅多帕雅很年青,還不過二十二歲,而且的確生得很美:高大結實的身材,雪白的皮膚,秀麗的臉蛋黃金色的長髮,以及天藍色的、靈活而又富於表情的眼睛。深藍色的長袍鑲著銀色的花邊,銀子的手鐲,淡藍色的雕帶,都明顯地表示她不是普通的羅馬女人而是一個過著娼妓生涯的女奴隸。而且完全可能是被迫出此的。
按照維納斯酒店中這批厚顏無恥的客人對她那種殷勤而又相當尊敬的情形看來,很可以明自,這位姑娘是一個好人。盡管她外表上強顏歡笑,但她對自己命中注定的悲慘生活感到極其痛苦,因此,她能贏得這批粗暴的人的無私關切。
羅多帕雅那溫柔的臉和質樸的態度,她的善良和禮貌,征服了所有的人。有一次她被她妓院老闆毆打以後,渾身鮮血、淚流滿麵地跑到維納斯酒店裏來,她渴得要死,客人們為了讓她恢復元氣,就給她喝了幾口葡萄酒。這事情發生在我們所敘述的事情之前兩個月光景。從那時候起,每隔兩、三天,羅多帕雅隻要一有空就跑到酒店裏來待上十來分鍾。她覺得隻有在這兒自己才是個自由人,而且隻要能從她不得不在那兒生活的地獄中暫時逃出來,哪怕是幾分鍾,她已感到很幸福了。
羅多帕雅在魯泰茜雅的小桌子旁停下來,馬上就有人遞給她一杯阿爾巴葡萄酒,她開始一小口一小口地喝著杯裏的酒。由於她而引起的喧譁聲頓時停止了。但突然,從屋角裏又傳來了另一陣吵鬧聲。
"你在想什麽,卡提林納?什麽事情使你這麽不高興呢?"特萊龐尼聽到從他胸中迸發出來的微弱嘆息聲後,問道。
"想起往事啦,"卡提林納答道,他的眼睛還是注視著桌子:一麵焦躁不安地轉動著他手裏的那柄叉子。"我記得,就在這瓶法烈倫葡萄酒封口的那一年,護民官裏維烏斯·德魯蘇斯在他自己家裏的拱廊下和另一個護民官盧齊烏斯·阿普萊烏斯·薩杜爾寧納斯被人陰險地暗殺了。
在這以前幾年,提伯裏·格拉古和凱烏斯·格拉古兄弟也遭到兇殘的殺戮。這是點綴我們祖國歷史的偉人中靈魂最純潔的兩個人!他們兩位都為了共同的事業,為了貧民和被壓迫者的事業獻出了他們的生命,他們這幾位全都死在這批殘暴的人的手裏——死於卑劣的至尊派貴族的手裏。"
接著,他想了一會,喊道:
"難道在偉大的神的聖書中寫著,被壓迫者永遠不得安寧,窮人永遠不該有麵包,世界上永遠應該區分為豺狼和羔羊,吃人和被人吃的兩類人嗎?"
"不!我對所有奧林比斯山的大神發誓!"斯巴達克思用雷鳴般的聲音喊道,同時用他的大拳頭敲了一下桌子,他的臉上顯出極其憎惡和憤怒的表情。
卡提林納哆嗦了一下,並且用兩眼注視著斯巴達克思。斯巴達克思用了極大的意誌力才克製了自己激動的情緒,用比較平靜的態度說話。
"不,偉大的神決不會允許這些不公正的字眼出現在他們的聖書中!"
大家又沉默了。接著,卡提林納又打破了這-沉寂,在他的聲音中充滿了悲憤與同情:
"可憐的德魯蘇斯……我了解他……當他還很年青的時候……他就已經是-個心地善良、性格堅強的人了。老天爺慷慨地賜給他多方麵的才能,而他卻在叛徒與暴君的手中犧牲了。"
"我也還記得他,"特萊龐尼說。"我記得他曾就建議批準土地法的提案在公民大會上發表演說。他攻擊貴族說:由於你們的貪婪,很快你們就隻會給人民剩下汙泥和空氣"
"他的最兇惡的敵人就是執政官盧齊烏斯·瑪爾西烏斯·菲裏浦斯,"卡提林納說。"有一次,平民起來反對菲裏浦斯,如果不是德魯蘇斯救了他,把他帶到牢獄裏去,無疑,他早就被人家打死了。"
"但是德魯蘇斯略微遲了一步:菲裏浦斯的臉上已經滿是烏青,鼻孔也流出了血。"
"據說,"卡提林納接著說,"德魯蘇斯一看見鮮血滿麵的菲裏浦斯就喊道:這根本就不是鮮血,這是薰炸鶇鳥的紅醬!原來德魯蘇斯是在指摘菲裏浦斯每晚的荒淫無度的酒宴。"
當卡提林納他們談話的時候,外麵的房間裏,隨著喝醉酒的人數愈來愈多,不但吵鬧和喧囂愈來愈厲害,粗魯的喊叫聲也愈來愈響亮了。突然,卡提林納和跟他同桌的人都聽見,外麵的那些客人異口同聲地喊道:
"羅多帕雅!羅多帕雅!"
斯巴達克思一聽到這名字就哆嗑了一下。這個名字使他記起了他的故鄉色雷斯,魚雷斯的高山,他的老家和他的家人!這是一種甜蜜和悲愴混合在-起的回憶。
"歡迎!歡迎美麗的羅多帕雅!"約莫有二十來個遊手好閑的人-齊叫道。
"讓我們用葡萄酒,款待這位特地來拜訪我們的美人兒"掘墓人叫道,於是所有的人都來圍住了這位姑娘。
羅多帕雅很年青,還不過二十二歲,而且的確生得很美:高大結實的身材,雪白的皮膚,秀麗的臉蛋黃金色的長髮,以及天藍色的、靈活而又富於表情的眼睛。深藍色的長袍鑲著銀色的花邊,銀子的手鐲,淡藍色的雕帶,都明顯地表示她不是普通的羅馬女人而是一個過著娼妓生涯的女奴隸。而且完全可能是被迫出此的。
按照維納斯酒店中這批厚顏無恥的客人對她那種殷勤而又相當尊敬的情形看來,很可以明自,這位姑娘是一個好人。盡管她外表上強顏歡笑,但她對自己命中注定的悲慘生活感到極其痛苦,因此,她能贏得這批粗暴的人的無私關切。
羅多帕雅那溫柔的臉和質樸的態度,她的善良和禮貌,征服了所有的人。有一次她被她妓院老闆毆打以後,渾身鮮血、淚流滿麵地跑到維納斯酒店裏來,她渴得要死,客人們為了讓她恢復元氣,就給她喝了幾口葡萄酒。這事情發生在我們所敘述的事情之前兩個月光景。從那時候起,每隔兩、三天,羅多帕雅隻要一有空就跑到酒店裏來待上十來分鍾。她覺得隻有在這兒自己才是個自由人,而且隻要能從她不得不在那兒生活的地獄中暫時逃出來,哪怕是幾分鍾,她已感到很幸福了。
羅多帕雅在魯泰茜雅的小桌子旁停下來,馬上就有人遞給她一杯阿爾巴葡萄酒,她開始一小口一小口地喝著杯裏的酒。由於她而引起的喧譁聲頓時停止了。但突然,從屋角裏又傳來了另一陣吵鬧聲。