“您在撒謊。”貝特西斥責道,“您想騙我們放了您。您及時地扔掉了護照,以便裝成另一個人。您別指望挖空心思來欺瞞我們,誘惑我們,我們不是好慧的。”
“但這真是瘋了,不可思議。”蕾娜特叫起來,她求助地巡視著一張張臉,“相信我,我是蕾娜特·歌得斯密德,法語我一句都不會。”
約翰在微笑。馬科斯不信任地看著蕾娜特。克裏斯朵夫掉開了頭。
“您沒法子證明您不會法語,對別人說的法語沒有反應並不是證明。可是我們知道,羅蓮·德·弗雷斯卡的英語說得很好。而您的英語說得就不錯嘛!”
蕾娜特垂下了頭。心想:這一定是個可怕的惡夢!但她還記得這張馬臉,他跟她坐的是同一架飛機;她也記得在機場上受這個機場小姐接待的情景;甚至還記起了這個現在不信任地看著她的男人,不正是他在她進入汽車前幫她脫下大衣的嗎?
“四號,我們正越過海爾姆代爾。幾分鍾後將飛越丹畢斯。然後飛機將下沉,鑽入野獸出沒的世界。我建議你們係上保險帶。”山笛說。
“請您躺下去。”在貝特西的命令下,蕾娜特重新躺下了。
其他人係上保險帶,緊張地觀賞山笛的飛行技術。山笛以規定高度飛過丹畢斯,沿著一條山穀向前飛,突然不加預告地把飛機降了下去。他緊貼著山穀地麵,靠著摩爾文山的北坡向西北飛行,到山穀聳起之處才把飛機拉高,然後又壓下去,鑽進了另一條山穀,改變了航線。山笛高度緊張地操縱著飛機在一個個無人的山穀中東拐西彎,跳過樹叢,從杜鵑花叢中穿過,差不多貼在黑色的沼澤地上疾駛,越過被螺旋槳的風壓低的草和褐色的泡沫飛濺的水潭。
“我的耳膜快炸裂了。”馬科斯嘀咕著。
“張開嘴。”山笛命令道。
“我們沒到維克,那裏的人會怎麽說?”約翰朝前麵喊。
“他們根本不會注意。除非有人提醒。不過我自有辦法讓他們放心。他們認識我時間夠長的了,也了解我喜歡光顧荒涼的大自然的習慣。”
“他們要是對你不太了解倒好一些。”約翰說。
“那又怎麽樣?反正我們還有一處住地。”山笛嘟噥著。
天色漸暗,山笛放開油門,飛行平緩些了。他們的飛機進一步下降,落在一塊平地上。這塊地方位於兩個山穀之間,四周都是陡峭的山坡。平地上有幢房子,旁邊還有一個棚子。山笛把斯高特飛機降下來,降得那麽輕巧,使人感覺不到觸到地麵的瞬間。山笛關掉了飛機傳動裝置。
“我看著客人,”貝特西說,“你們把行李搬過去。約翰,幫我扶她下來。”
山笛第一個跳到柔軟的沼澤地上。他打開一個鋁梯子,約翰扶著蕾娜特順著這架梯子往下走。蕾娜特臉色蒼白,四肢發軟,直晃悠。貝特西和約翰架著她向房子走去。房子的百頁窗都關著,從外麵看給人一種被遺棄不管的印象。馬科斯和克裏斯朵夫把放在鐵軌上的作為掩護的樹枝和雜草挪開,然後順著鐵軌把棚子推過來,遮住了直升飛機。他們在棚子的大門口放下用裝糧食的麻袋縫合的簾子,把飛機上的箱子和袋子都拿下來,朝房子那裏拽去。
“我們的貝特西有點神經質,你說呢?”馬科斯氣喘籲籲地說。
“也許她沒有料到這個小傢夥這麽漂亮。對不對,克裏斯朵夫?”山笛說。
“別纏我。”克裏斯朵夫悶悶不樂地咕噥著。
“行了行了,還是想想我們的事業吧,別盡想著自己,你總不至於迷上這個漂亮的小妞吧,你這個台東西。我們對有權力愛這種人的傢夥隻有憐憫。你看著她的時候,隻要想想她家老頭兒的剝削方式,那準有用。”馬科斯說。
這是一座舒適的、設備不錯的鄉間住房。雖然隻有丙烷氣燈,但已夠亮的了。客廳很寬敞,這是令人驚訝的,因為從外麵看這座房子像是牧羊人的住處。這裏有許多小房間,都有澡盆或蓮蓬頭,還有一個廚房,一個地下室,地下室裏存放著豐富的食品,另一間地下室裏有一個使用幹電池的報話器,一台電視機、一台收音機、若幹桶備用汽油b
這三個男人走入客廳時,貝特西和蕾娜特已不在這裏。約翰懶洋洋地坐在靠背椅上,朝著他們冷笑。
“第一仗打響了。”他說。
“我餓壞了。這裏沒有什麽可吃的嗎?連茶都沒有?你們對待飛行員的態度真夠嗆。”山笛說。
克裏斯朵夫把麻袋扔在角落裏,走進了廚房。他煮上水,打開幾個罐頭,把盤子和刀叉端進客廳。所有東西都放在了約翰麵前的小桌子上。
“別淨亨清福,駙馬。”他說。
屋裏頓時一片沉寂。約翰眯縫著眼睛站了起來。馬科斯點了一支煙。山笛躡手躡腳跟在約翰後麵,而克裏斯朵夫正在忙著找餐紙。
“你今天過得這麽舒坦,全是貝特西的功勞。”約翰克製著自己的嗓門,“我們大家都得感謝她。你想侮辱我,那隨你便……但是你要是沾上貝特西,就像剛才那樣,看我不打爛你的臭嘴。”
山笛從後麵把手搭在約翰肩膀上。
“但這真是瘋了,不可思議。”蕾娜特叫起來,她求助地巡視著一張張臉,“相信我,我是蕾娜特·歌得斯密德,法語我一句都不會。”
約翰在微笑。馬科斯不信任地看著蕾娜特。克裏斯朵夫掉開了頭。
“您沒法子證明您不會法語,對別人說的法語沒有反應並不是證明。可是我們知道,羅蓮·德·弗雷斯卡的英語說得很好。而您的英語說得就不錯嘛!”
蕾娜特垂下了頭。心想:這一定是個可怕的惡夢!但她還記得這張馬臉,他跟她坐的是同一架飛機;她也記得在機場上受這個機場小姐接待的情景;甚至還記起了這個現在不信任地看著她的男人,不正是他在她進入汽車前幫她脫下大衣的嗎?
“四號,我們正越過海爾姆代爾。幾分鍾後將飛越丹畢斯。然後飛機將下沉,鑽入野獸出沒的世界。我建議你們係上保險帶。”山笛說。
“請您躺下去。”在貝特西的命令下,蕾娜特重新躺下了。
其他人係上保險帶,緊張地觀賞山笛的飛行技術。山笛以規定高度飛過丹畢斯,沿著一條山穀向前飛,突然不加預告地把飛機降了下去。他緊貼著山穀地麵,靠著摩爾文山的北坡向西北飛行,到山穀聳起之處才把飛機拉高,然後又壓下去,鑽進了另一條山穀,改變了航線。山笛高度緊張地操縱著飛機在一個個無人的山穀中東拐西彎,跳過樹叢,從杜鵑花叢中穿過,差不多貼在黑色的沼澤地上疾駛,越過被螺旋槳的風壓低的草和褐色的泡沫飛濺的水潭。
“我的耳膜快炸裂了。”馬科斯嘀咕著。
“張開嘴。”山笛命令道。
“我們沒到維克,那裏的人會怎麽說?”約翰朝前麵喊。
“他們根本不會注意。除非有人提醒。不過我自有辦法讓他們放心。他們認識我時間夠長的了,也了解我喜歡光顧荒涼的大自然的習慣。”
“他們要是對你不太了解倒好一些。”約翰說。
“那又怎麽樣?反正我們還有一處住地。”山笛嘟噥著。
天色漸暗,山笛放開油門,飛行平緩些了。他們的飛機進一步下降,落在一塊平地上。這塊地方位於兩個山穀之間,四周都是陡峭的山坡。平地上有幢房子,旁邊還有一個棚子。山笛把斯高特飛機降下來,降得那麽輕巧,使人感覺不到觸到地麵的瞬間。山笛關掉了飛機傳動裝置。
“我看著客人,”貝特西說,“你們把行李搬過去。約翰,幫我扶她下來。”
山笛第一個跳到柔軟的沼澤地上。他打開一個鋁梯子,約翰扶著蕾娜特順著這架梯子往下走。蕾娜特臉色蒼白,四肢發軟,直晃悠。貝特西和約翰架著她向房子走去。房子的百頁窗都關著,從外麵看給人一種被遺棄不管的印象。馬科斯和克裏斯朵夫把放在鐵軌上的作為掩護的樹枝和雜草挪開,然後順著鐵軌把棚子推過來,遮住了直升飛機。他們在棚子的大門口放下用裝糧食的麻袋縫合的簾子,把飛機上的箱子和袋子都拿下來,朝房子那裏拽去。
“我們的貝特西有點神經質,你說呢?”馬科斯氣喘籲籲地說。
“也許她沒有料到這個小傢夥這麽漂亮。對不對,克裏斯朵夫?”山笛說。
“別纏我。”克裏斯朵夫悶悶不樂地咕噥著。
“行了行了,還是想想我們的事業吧,別盡想著自己,你總不至於迷上這個漂亮的小妞吧,你這個台東西。我們對有權力愛這種人的傢夥隻有憐憫。你看著她的時候,隻要想想她家老頭兒的剝削方式,那準有用。”馬科斯說。
這是一座舒適的、設備不錯的鄉間住房。雖然隻有丙烷氣燈,但已夠亮的了。客廳很寬敞,這是令人驚訝的,因為從外麵看這座房子像是牧羊人的住處。這裏有許多小房間,都有澡盆或蓮蓬頭,還有一個廚房,一個地下室,地下室裏存放著豐富的食品,另一間地下室裏有一個使用幹電池的報話器,一台電視機、一台收音機、若幹桶備用汽油b
這三個男人走入客廳時,貝特西和蕾娜特已不在這裏。約翰懶洋洋地坐在靠背椅上,朝著他們冷笑。
“第一仗打響了。”他說。
“我餓壞了。這裏沒有什麽可吃的嗎?連茶都沒有?你們對待飛行員的態度真夠嗆。”山笛說。
克裏斯朵夫把麻袋扔在角落裏,走進了廚房。他煮上水,打開幾個罐頭,把盤子和刀叉端進客廳。所有東西都放在了約翰麵前的小桌子上。
“別淨亨清福,駙馬。”他說。
屋裏頓時一片沉寂。約翰眯縫著眼睛站了起來。馬科斯點了一支煙。山笛躡手躡腳跟在約翰後麵,而克裏斯朵夫正在忙著找餐紙。
“你今天過得這麽舒坦,全是貝特西的功勞。”約翰克製著自己的嗓門,“我們大家都得感謝她。你想侮辱我,那隨你便……但是你要是沾上貝特西,就像剛才那樣,看我不打爛你的臭嘴。”
山笛從後麵把手搭在約翰肩膀上。