我一邊朝那裏走去,一邊仔細觀察了一下那片廢墟,隻見焦黑之中透著清冷和孤寂。一條條灰白的紋路以及濃煙燻出來的圓圈,昭示著這個地方曾被噴過水,然後又被蒸發殆盡。灰燼所特有的氣味,並不算特別強烈。
這火難道是因我而起?難道是浴缸當中的火蔓延開來了?我暗忖。不過不大像。我所生的那堆火併不大,而且控製得很好,我等了那麽長時間,也沒有蔓延的跡象。
我站在那廢墟當中,一個男孩踏著一輛綠色自行車騎了過去。幾分鍾過後,他又掉回頭來,停在了大約十步開外。男孩看起來約莫十來歲的樣子。
“我看到了,”他說,“我看著它燒的。”
“什麽時候的事?”我問。
“三天前。”
“查出起火的原因了嗎?”
“好像是倉庫裏邊的一些東西,一些易——”
“易燃物?”
“對,”他說著,笑了,露出了門牙間一條大大的縫隙,“說不定是故意縱火,和保險有關。”
“真的?”
“嗯哼。我爸爸說可能是因為生意不好。”
“這種事倒也不是沒有過,”我說,“有人受傷嗎?”
“他們覺得樓上的那個藝術家可能被燒死了,因為誰也找不到他。不過並沒有發現骨頭什麽的。火非常旺,燒了好長一段時間。”
“是白天還是晚上?”
“晚上。我就在那邊看到的。”他指了指街道那頭我過來的方向,“他們噴了好多水。”
“那你看沒看到有人出來?”
“沒有,”他說,“火燒得非常旺之後,我才來這兒。”
我點了點頭,轉身朝車子走去。
“按理說,子彈在那樣的大火中會爆炸的,是嗎?”他說。
“對。”我答。
“可它們並沒有。”
我轉過身去。
“你說什麽?”我問。
他已經在口袋中摸索了起來。
“我和幾個朋友昨天來這兒玩來著,”他解釋道,“發現了好多子彈。”
他攤開手掌,露出了幾顆圓形的金屬物件。
我正要朝他走去,他已蹲在地上,將其中一個圓錐形物體放到人行道上,隨即突然伸出手去,抓起附近的一塊石頭朝它砸過去。
“不要!”我叫道。
石頭結結實實地砸在了堅硬的外殼上,但什麽動靜都沒有。
“你那樣做會受傷的——”我剛開口,便被他打斷了。
“才不會呢。這些鬼東西是不可能爆炸的。甚至把那種粉色的東西放到火上都不會。有火柴嗎?”
“粉色東西?”說話間,他拿開了那塊石頭,露出了一個被砸碎的子彈殼和一小片粉色粉末。
“那個,”他指了指,說道,“很好玩吧?我還以為子彈裏的火藥都是灰色的呢。”
我跪下來,摸了摸那東西,用指頭撚了撚,聞了聞,甚至還嚐了嚐,卻說不上來那究竟是什麽東西。
“把我給搞糊塗了,”我告訴他,“你說就算是用火去點也不會爆炸?”
“不會。我們放了一些到報紙上,再把紙放到火上。它會化,會淌,就這樣。”
“你還有多餘的嗎?”
“哦……有。”
“我給你一美元,賣給我吧。”我說。
他再次露出了門牙以及當中的縫隙,一隻手消失在了夾克的側兜之中。我示意弗拉吉亞變了一堆花花綠綠的紙幣,從中抽出一美元。他接過錢時,遞給了我兩顆被煙燻得漆黑的子彈,看起來像是雙30。
“多謝。”我說。
“不客氣。裏邊還有好玩的東西嗎?”
“沒。剩下的全都是灰。”
我鑽進車子,開走了。遇到第一家洗車店,我便開了過去。若是自己動手擦,隻會讓風擋玻璃更加髒汙不堪。當擦車器的橡膠觸手將我淹沒在一片肥皂泡沫當中時,我檢查了一下盧克給我的那盒火柴到底還在不在。依然還在。很好。進來時,我看到外麵有一部付費電話。
“你好,新幹線汽車旅館。”一個年輕的男聲說道。
“兩天前,一位名叫盧卡斯·雷納德的客人曾在你們那兒住過,”我說,“我想問問他是否給我留過口信。我叫默爾·科雷。”
“稍等。”
短暫的沉默。書頁唰唰翻動的聲響。隨即他說:“對,有。”
“說什麽了?”
“是一個封了口的信封。我想我還是別——”
“好。我這就過去。”
我駕車過去,在前台鎖定了一名聲音相似的男子,表明自己的身份後,索要那封信。這名瘦高、金髮、留著堅硬小鬍子的接待員,盯著我看了一會兒,然後說:“你要去見雷納德先生嗎?”
“對。”
他拉開一隻抽屜,從中拿出一隻鼓鼓囊囊的棕色小信封。上麵寫著盧克的名字和房間。
“他沒有留通信地址,”他打開那隻信封,解釋道,“他退房離開後,服務員在衛生間的櫃子上發現了這枚戒指。你能幫忙交給他嗎?”
這火難道是因我而起?難道是浴缸當中的火蔓延開來了?我暗忖。不過不大像。我所生的那堆火併不大,而且控製得很好,我等了那麽長時間,也沒有蔓延的跡象。
我站在那廢墟當中,一個男孩踏著一輛綠色自行車騎了過去。幾分鍾過後,他又掉回頭來,停在了大約十步開外。男孩看起來約莫十來歲的樣子。
“我看到了,”他說,“我看著它燒的。”
“什麽時候的事?”我問。
“三天前。”
“查出起火的原因了嗎?”
“好像是倉庫裏邊的一些東西,一些易——”
“易燃物?”
“對,”他說著,笑了,露出了門牙間一條大大的縫隙,“說不定是故意縱火,和保險有關。”
“真的?”
“嗯哼。我爸爸說可能是因為生意不好。”
“這種事倒也不是沒有過,”我說,“有人受傷嗎?”
“他們覺得樓上的那個藝術家可能被燒死了,因為誰也找不到他。不過並沒有發現骨頭什麽的。火非常旺,燒了好長一段時間。”
“是白天還是晚上?”
“晚上。我就在那邊看到的。”他指了指街道那頭我過來的方向,“他們噴了好多水。”
“那你看沒看到有人出來?”
“沒有,”他說,“火燒得非常旺之後,我才來這兒。”
我點了點頭,轉身朝車子走去。
“按理說,子彈在那樣的大火中會爆炸的,是嗎?”他說。
“對。”我答。
“可它們並沒有。”
我轉過身去。
“你說什麽?”我問。
他已經在口袋中摸索了起來。
“我和幾個朋友昨天來這兒玩來著,”他解釋道,“發現了好多子彈。”
他攤開手掌,露出了幾顆圓形的金屬物件。
我正要朝他走去,他已蹲在地上,將其中一個圓錐形物體放到人行道上,隨即突然伸出手去,抓起附近的一塊石頭朝它砸過去。
“不要!”我叫道。
石頭結結實實地砸在了堅硬的外殼上,但什麽動靜都沒有。
“你那樣做會受傷的——”我剛開口,便被他打斷了。
“才不會呢。這些鬼東西是不可能爆炸的。甚至把那種粉色的東西放到火上都不會。有火柴嗎?”
“粉色東西?”說話間,他拿開了那塊石頭,露出了一個被砸碎的子彈殼和一小片粉色粉末。
“那個,”他指了指,說道,“很好玩吧?我還以為子彈裏的火藥都是灰色的呢。”
我跪下來,摸了摸那東西,用指頭撚了撚,聞了聞,甚至還嚐了嚐,卻說不上來那究竟是什麽東西。
“把我給搞糊塗了,”我告訴他,“你說就算是用火去點也不會爆炸?”
“不會。我們放了一些到報紙上,再把紙放到火上。它會化,會淌,就這樣。”
“你還有多餘的嗎?”
“哦……有。”
“我給你一美元,賣給我吧。”我說。
他再次露出了門牙以及當中的縫隙,一隻手消失在了夾克的側兜之中。我示意弗拉吉亞變了一堆花花綠綠的紙幣,從中抽出一美元。他接過錢時,遞給了我兩顆被煙燻得漆黑的子彈,看起來像是雙30。
“多謝。”我說。
“不客氣。裏邊還有好玩的東西嗎?”
“沒。剩下的全都是灰。”
我鑽進車子,開走了。遇到第一家洗車店,我便開了過去。若是自己動手擦,隻會讓風擋玻璃更加髒汙不堪。當擦車器的橡膠觸手將我淹沒在一片肥皂泡沫當中時,我檢查了一下盧克給我的那盒火柴到底還在不在。依然還在。很好。進來時,我看到外麵有一部付費電話。
“你好,新幹線汽車旅館。”一個年輕的男聲說道。
“兩天前,一位名叫盧卡斯·雷納德的客人曾在你們那兒住過,”我說,“我想問問他是否給我留過口信。我叫默爾·科雷。”
“稍等。”
短暫的沉默。書頁唰唰翻動的聲響。隨即他說:“對,有。”
“說什麽了?”
“是一個封了口的信封。我想我還是別——”
“好。我這就過去。”
我駕車過去,在前台鎖定了一名聲音相似的男子,表明自己的身份後,索要那封信。這名瘦高、金髮、留著堅硬小鬍子的接待員,盯著我看了一會兒,然後說:“你要去見雷納德先生嗎?”
“對。”
他拉開一隻抽屜,從中拿出一隻鼓鼓囊囊的棕色小信封。上麵寫著盧克的名字和房間。
“他沒有留通信地址,”他打開那隻信封,解釋道,“他退房離開後,服務員在衛生間的櫃子上發現了這枚戒指。你能幫忙交給他嗎?”