變成了顫抖的耳語。
“我的很多同胞逃到了賽沙萊斯(*譯註5)的大廳,但這還沒完。那個惡
魔的力量與日俱增,它將會像潮水一樣席捲費倫大陸,摧毀阻擋他的一切。”
她聲音中的某些東西讓莫爾甘抬起了頭。阿瓦德瑞爾臉色蒼白,毫無血色。
他正要開口問她怎麽了,一個大浪打來,把她的頭髮衝到了一旁,揭露出橫跨她
右肩的一道深深的傷痕。肌肉血管都被撕斷,露出了白骨。
莫爾甘小聲地咒罵著。“女士——阿瓦德瑞爾,你受傷了!”他很憤怒,
因為自己沒能盡快發現這點,也因為她對自己隱瞞了這點。
他難以想像,她是如何忍受如此劇痛的。他趕忙開始在木造碼頭上尋找小
劃艇,它們通常被用來承載著漁民前往在稍遠處下錨的小船,因為碼頭的停靠空
間實在有限。很快,他在一個生鏽的捕蟹夾子旁邊找到了一艘。年輕的漁夫熟練
地爬下不斷搖擺的繩梯,把破舊的劃艇劃向受傷的生物。
“你不用擔心我的身體,莫爾甘,” 在他接近的途中,阿瓦德瑞爾微弱地
抗議道,“我帶來的消息遠比我的生命重要。”
他沒有理會海精靈的解釋,因為他已然認定,她的生命遠比他自己的重要。
年輕人接近了阿瓦德瑞爾,把她拉上了這件粗糙的手工製品,小心翼翼地不再碰
到她受傷的肩膀。海精靈輕得出乎意料,而且,雖然她最開始發出了抗議,但並
沒有阻止莫爾甘。他小心地放她躺下,把自己的毛衣當作枕頭墊在她頭下,並用
一塊經歷過風吹日曬的油布蓋住了她赤裸的身體。
阿瓦德瑞爾的皮膚摸起來十分冰冷,她曾經發光的雙眼開始變得烏塗。即
便如此,她還是對他伸出長蹼的雙手,然後她轉過頭,露出了她纖瘦的頸部,及
其兩側的各三條鰓隙。他彎腰下去,看著這些鰓隙邊吸吮空氣邊發出呼吸聲,不
禁為隻著迷。
“莫爾甘……你……得聽著,”她時斷時續地輕聲說著,“有些事情你必
須……做到……有些……”她的聲音迷失在寂靜中。
起初他以為她一定是已經死了,因為她的鰓隙停止了開合,但當她的胸膛
再次開始淺淺地起伏時,他的擔憂減輕了一些。阿瓦德瑞爾隻是受了傷,但感謝
諸神,莫爾甘想,她還活著。
他安靜地坐在小船裏。清晨的海風撕扯著他現在赤裸雙臂和脖子。他薄薄
的短袖襯衣幾乎沒法替他抵擋這季節性的嚴寒。然而,莫爾甘不再注意寒冷的天
氣,他開始劃船。碼頭附近有好幾個淺海洞穴。他要把阿瓦德瑞爾帶到那裏去,
以便躲開莫爾克塔居民刺探的眼光和膽怯的思想。他會給她包紮傷口,等她醒了
以後,他會跟她去托瑞爾的天涯海角。他記得她熱切的懇求。她需要他。
血。它的味道散布在水中,厚、重而且濃。特拉克悠閑地漂浮在晃動的水
草叢中,享受著這猛烈的香味,每次扇動鰓隙的時候都要吸上一大口。這攪起了
他這個獵手內心深處的某些東西,一種古老的饑渴感,比大海自身更古老。他等
待著,讓它增長,讓它成熟,直到那種饑渴在他心中開始歌唱——用尖牙和利爪
撕裂肉體,一種野蠻而原始的音調。
很快,他搖了搖長滿綠鱗的頭顱,拒絕進入瘋狂之地。雖然這費了他很大
力氣,但這隻生物還是把注意力轉回狩獵之上。他還有工作要做,要是他失敗了,
主人會不高興的。隨著三聲長喀噠聲,其他的獵手也被召喚過來,他們也在搜索
這片岩石密布海底。他惡毒地瞪著過來的每個人,他們都表現出了應有的卑謙,
這使他很滿意。現在他已經不能再容忍對他的挑戰了。至少不是在裏獵物如此之
近的時候。
他冷冷一笑,露出幾排針一樣尖利的牙齒,集合起來的其他獵手也聞到了
血腥味。一聲令下,他們如離弦之箭一般,跟蹤著血跡穿水前進。而後,特拉克
愉快地遊在他的同伴們身後。很快狩獵就要結束了。
* *
莫爾甘坐在潮濕的洞穴裏,觀察著阿瓦德瑞爾胸膛規則的起伏,她已經睡
去。一盞陳舊的提燈放在他腳邊,不甚穩固地卡在兩根黏液覆蓋的石筍之間。它
發出粗魯的光線,鞭打著洞內參差的岩石,顯示出洞中一個小潮水塘,和周圍環
繞著的一些扭曲的礁石。
在朝陽衝出地平線的時候,他已經到達了洞口的海床,他感到很高興,因
為他在大多數村裏的漁船出海打魚之前找到了避難所。
他把小船劃進了一個洞裏,以免被人看到,莫爾甘輕輕地從劃艇上抱起阿
瓦德瑞爾,把她放在潮水塘上方突出來的石沿上,那裏相對低窪平坦,然後他坐
在她身邊全力為她包紮傷口。
現在他固執地關注著她,焦急地等待海精靈醒來。能打破他寂靜的看護工
“我的很多同胞逃到了賽沙萊斯(*譯註5)的大廳,但這還沒完。那個惡
魔的力量與日俱增,它將會像潮水一樣席捲費倫大陸,摧毀阻擋他的一切。”
她聲音中的某些東西讓莫爾甘抬起了頭。阿瓦德瑞爾臉色蒼白,毫無血色。
他正要開口問她怎麽了,一個大浪打來,把她的頭髮衝到了一旁,揭露出橫跨她
右肩的一道深深的傷痕。肌肉血管都被撕斷,露出了白骨。
莫爾甘小聲地咒罵著。“女士——阿瓦德瑞爾,你受傷了!”他很憤怒,
因為自己沒能盡快發現這點,也因為她對自己隱瞞了這點。
他難以想像,她是如何忍受如此劇痛的。他趕忙開始在木造碼頭上尋找小
劃艇,它們通常被用來承載著漁民前往在稍遠處下錨的小船,因為碼頭的停靠空
間實在有限。很快,他在一個生鏽的捕蟹夾子旁邊找到了一艘。年輕的漁夫熟練
地爬下不斷搖擺的繩梯,把破舊的劃艇劃向受傷的生物。
“你不用擔心我的身體,莫爾甘,” 在他接近的途中,阿瓦德瑞爾微弱地
抗議道,“我帶來的消息遠比我的生命重要。”
他沒有理會海精靈的解釋,因為他已然認定,她的生命遠比他自己的重要。
年輕人接近了阿瓦德瑞爾,把她拉上了這件粗糙的手工製品,小心翼翼地不再碰
到她受傷的肩膀。海精靈輕得出乎意料,而且,雖然她最開始發出了抗議,但並
沒有阻止莫爾甘。他小心地放她躺下,把自己的毛衣當作枕頭墊在她頭下,並用
一塊經歷過風吹日曬的油布蓋住了她赤裸的身體。
阿瓦德瑞爾的皮膚摸起來十分冰冷,她曾經發光的雙眼開始變得烏塗。即
便如此,她還是對他伸出長蹼的雙手,然後她轉過頭,露出了她纖瘦的頸部,及
其兩側的各三條鰓隙。他彎腰下去,看著這些鰓隙邊吸吮空氣邊發出呼吸聲,不
禁為隻著迷。
“莫爾甘……你……得聽著,”她時斷時續地輕聲說著,“有些事情你必
須……做到……有些……”她的聲音迷失在寂靜中。
起初他以為她一定是已經死了,因為她的鰓隙停止了開合,但當她的胸膛
再次開始淺淺地起伏時,他的擔憂減輕了一些。阿瓦德瑞爾隻是受了傷,但感謝
諸神,莫爾甘想,她還活著。
他安靜地坐在小船裏。清晨的海風撕扯著他現在赤裸雙臂和脖子。他薄薄
的短袖襯衣幾乎沒法替他抵擋這季節性的嚴寒。然而,莫爾甘不再注意寒冷的天
氣,他開始劃船。碼頭附近有好幾個淺海洞穴。他要把阿瓦德瑞爾帶到那裏去,
以便躲開莫爾克塔居民刺探的眼光和膽怯的思想。他會給她包紮傷口,等她醒了
以後,他會跟她去托瑞爾的天涯海角。他記得她熱切的懇求。她需要他。
血。它的味道散布在水中,厚、重而且濃。特拉克悠閑地漂浮在晃動的水
草叢中,享受著這猛烈的香味,每次扇動鰓隙的時候都要吸上一大口。這攪起了
他這個獵手內心深處的某些東西,一種古老的饑渴感,比大海自身更古老。他等
待著,讓它增長,讓它成熟,直到那種饑渴在他心中開始歌唱——用尖牙和利爪
撕裂肉體,一種野蠻而原始的音調。
很快,他搖了搖長滿綠鱗的頭顱,拒絕進入瘋狂之地。雖然這費了他很大
力氣,但這隻生物還是把注意力轉回狩獵之上。他還有工作要做,要是他失敗了,
主人會不高興的。隨著三聲長喀噠聲,其他的獵手也被召喚過來,他們也在搜索
這片岩石密布海底。他惡毒地瞪著過來的每個人,他們都表現出了應有的卑謙,
這使他很滿意。現在他已經不能再容忍對他的挑戰了。至少不是在裏獵物如此之
近的時候。
他冷冷一笑,露出幾排針一樣尖利的牙齒,集合起來的其他獵手也聞到了
血腥味。一聲令下,他們如離弦之箭一般,跟蹤著血跡穿水前進。而後,特拉克
愉快地遊在他的同伴們身後。很快狩獵就要結束了。
* *
莫爾甘坐在潮濕的洞穴裏,觀察著阿瓦德瑞爾胸膛規則的起伏,她已經睡
去。一盞陳舊的提燈放在他腳邊,不甚穩固地卡在兩根黏液覆蓋的石筍之間。它
發出粗魯的光線,鞭打著洞內參差的岩石,顯示出洞中一個小潮水塘,和周圍環
繞著的一些扭曲的礁石。
在朝陽衝出地平線的時候,他已經到達了洞口的海床,他感到很高興,因
為他在大多數村裏的漁船出海打魚之前找到了避難所。
他把小船劃進了一個洞裏,以免被人看到,莫爾甘輕輕地從劃艇上抱起阿
瓦德瑞爾,把她放在潮水塘上方突出來的石沿上,那裏相對低窪平坦,然後他坐
在她身邊全力為她包紮傷口。
現在他固執地關注著她,焦急地等待海精靈醒來。能打破他寂靜的看護工