仲秋時有一個長假,多數學生都回家了。謝維克跟一幫學生和光實驗室的研究員們去嵋特伊爬了幾天山。回到學校後,他在那台巨大的電腦上工作了幾個小時,這台電腦在學期當中是很難輪上用的。不過大部分時間他都沒怎麽用心地工作,這種毫無頭緒的工作狀態讓他很是煩惱。假期裏他睡得多了一些,其他時間則是散步、看書。他告訴自己,問題就是自己太心急了;你不可能在短短幾個月時間裏就適應一個全新的世界。校園裏的草坪和小樹林有些淩亂,但是很美。淺灰色的天空下,金色的樹葉如同團團火焰,在濕潤的風中起舞。謝維克找來伊奧那些偉大詩人們的作
he found that once they had his measure he could order anything else he might need by telephone, and he determined never to go back to the nightmare street
the suit of clothes and the shoes were delivered in a week. he put them on and stood before the full-length mirror in his bedroom. the fitted grey coat-gown, white shirt, ck breeches, and stockings and poli射d shoes were bing to his long, thin figure and narrow feet. he touched the surface of one shoe gingerly. it was made of the same stuff that covered the 插irs in the other room, the material that felt like skin; he had asked someone recently what it was, and had been told that it was skin—animal hide, leather, they called it. he scowled at the touch, straightened up, and turned away from the mirror, but not before he had been forced to see that, thus clothed, his resemnce to his mother rg was stronger than ever.
there was a long break between terms in midautumn. most students went home for the holiday. 射vek went mountain-hiking in the meiteis for a few days with a group of students and researchers from the light researchboratory, then returned to im some hours on the bigputer, which was kept very busy during term. but, sick of work that got nowhere, he did not work hard. he slept more than usual, walked, read, and told himself that the trouble was he had simply been in too much of a hurry; you couldnt get hold of a whole new world in a few months. thewns and groves of the university were beautiful and di射veled, gold leaves ring and blowing on the rainy wind under a soft grey sky. 射vek looked up the works of the great ioti poets and read them; he understood them now when they spoke of flowers, and birds flying, and the colors of forests in autumn. that understanding came as a great pleasure to him. it was pleasant to return at dusk to his room, whose calm beauty of proportion never failed to satisfy him. he was used to that grace andfort now, it had be familiar to him. so had the faces at eveningmons, the colleagues, some liked more and some less but all, by now, familiar. so had the food, in all its variety and quantity, which at first had staggered him. the men who waited tables knew his wants and served him as he would have served himself. he still did not eat meat; he had tried it, out of politeness and to prove to himself that he had no irrational prejudices, but his stomach had its reasons which reason does not know, and rebelled. after a couple of near disasters he had given up the attempt and remained a vegetarian, though a hearty one. he enjoyed dinner very much. he had gained three or four kilos sinceing to urras; he looked very well now, sunburnt from his mountain expedition, rested by the holiday. he was striking figure as he got up from table in the great dining hall, with its beamed ceiling far overhead in shadow, and its paneled, portrait-hung walls, and its tables bright with candle mes and porcin and silver. he greeted someone at another table and moved on, with an expression of peaceable detachment. from across the room chifoilisk saw him, and followed him, catching up at the door.
品來讀;他現在能夠理解他們關於花、關於飛翔的鳥兒、關於森林秋色的描寫了,這一點令他喜出望外。在黃昏時分回到房間是另一件賞心樂事,屋子那種沉靜協調的美總是能令他歡欣不已。他現在已經習慣了這樣的雅致和舒適,有了一種很親切的感覺。還有晚餐桌上那些麵孔、他的同事們,有些他越來越喜歡、有些則越來越討厭,不過起碼都已經很熟稔了。還有食物,最初食物的豐富多樣令他大為驚詫,現在也已習以為常了。餐桌邊那些服務生已經知道了他的喜好,現在他無須開口就能得到想要的飯菜。他還是不吃肉;他曾經嚐試過,一方麵是出於禮貌,另外也是為了證實自己並沒有什麽非理性的成見,但是他的胃卻自有主張,具體是什麽主張也不知道,總之是背叛了他的意誌。在兩次近乎災難的經歷之後,他放棄了努力,繼續當他的素食主義者,當然是一個飯量很大的素食主義者。這裏的飯菜非常對他的胃口。到烏拉斯之後他體重已經增加了三至四公斤;他現在看上去氣色非常地好,那次爬山皮膚曬黑了,假期裏又得到了充分的休息。他去餐廳就餐,當他從餐桌上起身時,他高大的身影顯得特別地醒目。這是一個很大的餐廳,木樑支撐的天花板高高地聳入了陰影之中,牆壁上鑲著木板、掛滿了油畫,餐桌上擺著精美的瓷器和銀器,在燭光下熠熠生輝。他跟另一張桌子的誰打了聲招呼,繼續往外走,臉上是平靜超然的神色。屋子另一頭的齊弗伊李斯克看到了他,也跟著走了出來,在門口趕上了他。
“可以占用你幾分鍾時間嗎,謝維克?”
“可以。去我的房間?”他現在已經很習慣用物主代詞了,下意識地就說了出來。
齊弗伊李斯克似乎有些猶豫,“去圖書館怎麽樣?你正好是順道,我呢,想去借本書。”
he found that once they had his measure he could order anything else he might need by telephone, and he determined never to go back to the nightmare street
the suit of clothes and the shoes were delivered in a week. he put them on and stood before the full-length mirror in his bedroom. the fitted grey coat-gown, white shirt, ck breeches, and stockings and poli射d shoes were bing to his long, thin figure and narrow feet. he touched the surface of one shoe gingerly. it was made of the same stuff that covered the 插irs in the other room, the material that felt like skin; he had asked someone recently what it was, and had been told that it was skin—animal hide, leather, they called it. he scowled at the touch, straightened up, and turned away from the mirror, but not before he had been forced to see that, thus clothed, his resemnce to his mother rg was stronger than ever.
there was a long break between terms in midautumn. most students went home for the holiday. 射vek went mountain-hiking in the meiteis for a few days with a group of students and researchers from the light researchboratory, then returned to im some hours on the bigputer, which was kept very busy during term. but, sick of work that got nowhere, he did not work hard. he slept more than usual, walked, read, and told himself that the trouble was he had simply been in too much of a hurry; you couldnt get hold of a whole new world in a few months. thewns and groves of the university were beautiful and di射veled, gold leaves ring and blowing on the rainy wind under a soft grey sky. 射vek looked up the works of the great ioti poets and read them; he understood them now when they spoke of flowers, and birds flying, and the colors of forests in autumn. that understanding came as a great pleasure to him. it was pleasant to return at dusk to his room, whose calm beauty of proportion never failed to satisfy him. he was used to that grace andfort now, it had be familiar to him. so had the faces at eveningmons, the colleagues, some liked more and some less but all, by now, familiar. so had the food, in all its variety and quantity, which at first had staggered him. the men who waited tables knew his wants and served him as he would have served himself. he still did not eat meat; he had tried it, out of politeness and to prove to himself that he had no irrational prejudices, but his stomach had its reasons which reason does not know, and rebelled. after a couple of near disasters he had given up the attempt and remained a vegetarian, though a hearty one. he enjoyed dinner very much. he had gained three or four kilos sinceing to urras; he looked very well now, sunburnt from his mountain expedition, rested by the holiday. he was striking figure as he got up from table in the great dining hall, with its beamed ceiling far overhead in shadow, and its paneled, portrait-hung walls, and its tables bright with candle mes and porcin and silver. he greeted someone at another table and moved on, with an expression of peaceable detachment. from across the room chifoilisk saw him, and followed him, catching up at the door.
品來讀;他現在能夠理解他們關於花、關於飛翔的鳥兒、關於森林秋色的描寫了,這一點令他喜出望外。在黃昏時分回到房間是另一件賞心樂事,屋子那種沉靜協調的美總是能令他歡欣不已。他現在已經習慣了這樣的雅致和舒適,有了一種很親切的感覺。還有晚餐桌上那些麵孔、他的同事們,有些他越來越喜歡、有些則越來越討厭,不過起碼都已經很熟稔了。還有食物,最初食物的豐富多樣令他大為驚詫,現在也已習以為常了。餐桌邊那些服務生已經知道了他的喜好,現在他無須開口就能得到想要的飯菜。他還是不吃肉;他曾經嚐試過,一方麵是出於禮貌,另外也是為了證實自己並沒有什麽非理性的成見,但是他的胃卻自有主張,具體是什麽主張也不知道,總之是背叛了他的意誌。在兩次近乎災難的經歷之後,他放棄了努力,繼續當他的素食主義者,當然是一個飯量很大的素食主義者。這裏的飯菜非常對他的胃口。到烏拉斯之後他體重已經增加了三至四公斤;他現在看上去氣色非常地好,那次爬山皮膚曬黑了,假期裏又得到了充分的休息。他去餐廳就餐,當他從餐桌上起身時,他高大的身影顯得特別地醒目。這是一個很大的餐廳,木樑支撐的天花板高高地聳入了陰影之中,牆壁上鑲著木板、掛滿了油畫,餐桌上擺著精美的瓷器和銀器,在燭光下熠熠生輝。他跟另一張桌子的誰打了聲招呼,繼續往外走,臉上是平靜超然的神色。屋子另一頭的齊弗伊李斯克看到了他,也跟著走了出來,在門口趕上了他。
“可以占用你幾分鍾時間嗎,謝維克?”
“可以。去我的房間?”他現在已經很習慣用物主代詞了,下意識地就說了出來。
齊弗伊李斯克似乎有些猶豫,“去圖書館怎麽樣?你正好是順道,我呢,想去借本書。”