畢利·皮爾格裏姆也同時旅行回到德勒斯登,但不是此時的德勒斯登。他正返回到一九四五年的德勒斯登,該市被燒毀的後兩天。畢利和其他人被衛兵帶到廢墟堆上。我當時也在那兒。奧黑爾也在那兒。我們在瞎眼老闆的旅店的馬廄裏住了兩宿。當局在那兒找到了我們。他們吩咐我們要幹的活兒:向鄰居借洋鎬、鏟子、木槓和手推車,然後去廢墟中的某某地點勞動。
在通往廢墟堆的主要街道上障礙重重,德國人被阻在那兒了,無法向前探索這個月球。
許多國家的戰俘那天上午都在德勒斯登的某地匯合。通令說要在這兒開始挖屍體。於是挖掘開始了。
畢利發現和他一起挖掘的是紐西蘭的一個毛利人,他是在托布魯克被俘的。那個毛利人的皮膚像深棕色的巧克力。他的前額和兩頰刺有漩渦形畫紋。畢利和毛利人挖掘這月球上不活動的,沒有什麽東西可挖的砂礫層。砂礫層的質地很鬆,常出現小塌方。
一下子就挖了許多洞。誰也不知道這時要找什麽。多數洞裏一無所有,有的洞通到人行道,有的則通到他們無法搬動的大圓石。這兒沒有機器,連馬、騾或牛都不能到這塊月球表麵上來。
畢利、毛利人以及幫助他倆挖一個特別的洞的其他人終於挖到一個由木板和石頭湊巧胡亂拚成的圓屋頂。他們在木板上搗了個洞,裏麵的空間不小,但漆黑一團。
一個德國兵帶著手電下去了好一會兒。他走出來以後向站在洞邊的一個上級報告說,洞裏有幾十具屍體。他們還坐在板凳上,身上沒有標記。
就這麽回事。
這位上級說,木板上的洞應當挖大,然後放下梯子,把屍體搬出來。他們就這樣開始了挖德累斯額的第一個死人坑。
接著他們又逐漸發現了數以百計的死人坑。死人坑開始時像蠟封的博物館,沒有臭味。但後來屍體腐爛,化水,發出了玫瑰花和芥子氣的味兒。
就這麽回事。
與畢利一起勞動的那個毛利人在被派到臭坑裏挖死人後,因嘔葉不止死了。他吐了又吐,吐斷了腸胃。
就這麽回事。
他們想出了一個新辦法,屍體不扛出來了。士兵用噴火器進行火葬。士兵站在洞口外麵,把火噴進去就行了。
那可憐的老中學教員埃德加·德比從這兒的一處地窖裏拿了一茶壺被逮住了。他是在犯搶劫罪的名義下被捕的,審判以後就被槍斃了。
就這麽回事。
這時春天來臨了。死人坑被封閉了起來。士兵們都打俄國人去了。在郊區,婦女和孩子們在挖藏槍的坑。畢利和他的那一批人被關在郊區的馬廄裏。一天早晨,他們起身後發現門上沒有鎖。
第二次世界大戰在歐洲已經結束了。
畢利和其他的人到林陰道上散步。樹木在抽芽。路上沒有人,也沒有任何來往的車輛。
有一輛被棄了兩匹馬拉著的運貨馬車,車是綠色的,樣子像棺材。
鳥兒嘰嘰喳喳地在談話。
鳥兒對畢利·皮爾格裏姆說“普-蒂-威特?”
【-全書完-】
書評
庫爾特·馮內古特(1922~):美國黑色幽默作家。
本書是美國後現代派作家馮內古特在七十年代的佳作。
對“人世”的又一種定義——庫爾特·馮內古特《五號屠場》
中國的女作家蕭紅,曾用她的作品,把人世定義為“生死場”。
仔細一想,這定義十分準確,人世不就是一個生生死死的場所嗎?你來我去,每個人幾十年光景;對那些特別的人,上帝也就恩準他們活到一百來歲,每個人最後把白骨一留,便無影無蹤了。
美國的男作家馮內古特根據他的人生體驗,通過他的長篇小說《五號屠場》,把人世定義為“屠場”。我覺得這也十分準確,我們回首歷史,會發現沒有一年人類不在打仗。不是你打我,就是我打你;不是在這兒打,就是在那兒打;不是你殺我的人,就是我殺你的人。
這不像屠場像什麽?
一九九九年七月二十日,《紐約時報》公布了他們選擇的本世紀最好的一百部英語小說,《五號屠場》名列第十八位,這似乎說明,馮內古特對人世的看法得到了不少人的認同。
《五號屠場》寫的是第二次世界大戰期間發生在德勒斯登一家屠宰場裏的故事。被德國俘去的一些美國軍人就關押在這個屠宰場裏。
戰俘們使用的蠟燭和肥皂是用人體的脂肪製成的,殺人在這裏和屠宰豬、牛、羊一樣輕而易舉。書中人物之一畢利在這兒看到許多被熱水燙過的屍體。但作者在譴責德國法西斯的殘暴的同時,還著重寫了美軍對德勒斯登的大轟炸,這次轟炸造成了十三萬五千人的死亡。這次轟炸按官方的說法是為了癱瘓納粹德國的抵抗能力,是早日結束戰爭的正義之舉,可在作者的眼裏,同樣是一場野蠻行為,是再一次把德勒斯登變成了屠宰場地。作者這樣描寫德勒斯登被炸時和被炸後的情景:德勒斯登成了一朵巨大的火花了,一切有機物,一切能燃燒的東西都被火吞沒了;德勒斯登這時仿佛是一個月亮,除了礦物質外空空如也,石頭滾燙,周圍的人全見上帝去了。在五十年代那些描寫第二次世界大戰的美國小說裏,美軍的行為包括這場戰爭都是被肯定的,可在馮內古特筆下,這一切則成了嘲笑和質疑的對象。作者在書中公開說:在任何情況下不能參加大屠殺,聽到屠殺敵人不應當感到得意和高興。他比他的前輩作家前進了一步,這一步很重要,這一步為把我們人世變成樂園而不是屠場奠定了一點新的基礎。
在通往廢墟堆的主要街道上障礙重重,德國人被阻在那兒了,無法向前探索這個月球。
許多國家的戰俘那天上午都在德勒斯登的某地匯合。通令說要在這兒開始挖屍體。於是挖掘開始了。
畢利發現和他一起挖掘的是紐西蘭的一個毛利人,他是在托布魯克被俘的。那個毛利人的皮膚像深棕色的巧克力。他的前額和兩頰刺有漩渦形畫紋。畢利和毛利人挖掘這月球上不活動的,沒有什麽東西可挖的砂礫層。砂礫層的質地很鬆,常出現小塌方。
一下子就挖了許多洞。誰也不知道這時要找什麽。多數洞裏一無所有,有的洞通到人行道,有的則通到他們無法搬動的大圓石。這兒沒有機器,連馬、騾或牛都不能到這塊月球表麵上來。
畢利、毛利人以及幫助他倆挖一個特別的洞的其他人終於挖到一個由木板和石頭湊巧胡亂拚成的圓屋頂。他們在木板上搗了個洞,裏麵的空間不小,但漆黑一團。
一個德國兵帶著手電下去了好一會兒。他走出來以後向站在洞邊的一個上級報告說,洞裏有幾十具屍體。他們還坐在板凳上,身上沒有標記。
就這麽回事。
這位上級說,木板上的洞應當挖大,然後放下梯子,把屍體搬出來。他們就這樣開始了挖德累斯額的第一個死人坑。
接著他們又逐漸發現了數以百計的死人坑。死人坑開始時像蠟封的博物館,沒有臭味。但後來屍體腐爛,化水,發出了玫瑰花和芥子氣的味兒。
就這麽回事。
與畢利一起勞動的那個毛利人在被派到臭坑裏挖死人後,因嘔葉不止死了。他吐了又吐,吐斷了腸胃。
就這麽回事。
他們想出了一個新辦法,屍體不扛出來了。士兵用噴火器進行火葬。士兵站在洞口外麵,把火噴進去就行了。
那可憐的老中學教員埃德加·德比從這兒的一處地窖裏拿了一茶壺被逮住了。他是在犯搶劫罪的名義下被捕的,審判以後就被槍斃了。
就這麽回事。
這時春天來臨了。死人坑被封閉了起來。士兵們都打俄國人去了。在郊區,婦女和孩子們在挖藏槍的坑。畢利和他的那一批人被關在郊區的馬廄裏。一天早晨,他們起身後發現門上沒有鎖。
第二次世界大戰在歐洲已經結束了。
畢利和其他的人到林陰道上散步。樹木在抽芽。路上沒有人,也沒有任何來往的車輛。
有一輛被棄了兩匹馬拉著的運貨馬車,車是綠色的,樣子像棺材。
鳥兒嘰嘰喳喳地在談話。
鳥兒對畢利·皮爾格裏姆說“普-蒂-威特?”
【-全書完-】
書評
庫爾特·馮內古特(1922~):美國黑色幽默作家。
本書是美國後現代派作家馮內古特在七十年代的佳作。
對“人世”的又一種定義——庫爾特·馮內古特《五號屠場》
中國的女作家蕭紅,曾用她的作品,把人世定義為“生死場”。
仔細一想,這定義十分準確,人世不就是一個生生死死的場所嗎?你來我去,每個人幾十年光景;對那些特別的人,上帝也就恩準他們活到一百來歲,每個人最後把白骨一留,便無影無蹤了。
美國的男作家馮內古特根據他的人生體驗,通過他的長篇小說《五號屠場》,把人世定義為“屠場”。我覺得這也十分準確,我們回首歷史,會發現沒有一年人類不在打仗。不是你打我,就是我打你;不是在這兒打,就是在那兒打;不是你殺我的人,就是我殺你的人。
這不像屠場像什麽?
一九九九年七月二十日,《紐約時報》公布了他們選擇的本世紀最好的一百部英語小說,《五號屠場》名列第十八位,這似乎說明,馮內古特對人世的看法得到了不少人的認同。
《五號屠場》寫的是第二次世界大戰期間發生在德勒斯登一家屠宰場裏的故事。被德國俘去的一些美國軍人就關押在這個屠宰場裏。
戰俘們使用的蠟燭和肥皂是用人體的脂肪製成的,殺人在這裏和屠宰豬、牛、羊一樣輕而易舉。書中人物之一畢利在這兒看到許多被熱水燙過的屍體。但作者在譴責德國法西斯的殘暴的同時,還著重寫了美軍對德勒斯登的大轟炸,這次轟炸造成了十三萬五千人的死亡。這次轟炸按官方的說法是為了癱瘓納粹德國的抵抗能力,是早日結束戰爭的正義之舉,可在作者的眼裏,同樣是一場野蠻行為,是再一次把德勒斯登變成了屠宰場地。作者這樣描寫德勒斯登被炸時和被炸後的情景:德勒斯登成了一朵巨大的火花了,一切有機物,一切能燃燒的東西都被火吞沒了;德勒斯登這時仿佛是一個月亮,除了礦物質外空空如也,石頭滾燙,周圍的人全見上帝去了。在五十年代那些描寫第二次世界大戰的美國小說裏,美軍的行為包括這場戰爭都是被肯定的,可在馮內古特筆下,這一切則成了嘲笑和質疑的對象。作者在書中公開說:在任何情況下不能參加大屠殺,聽到屠殺敵人不應當感到得意和高興。他比他的前輩作家前進了一步,這一步很重要,這一步為把我們人世變成樂園而不是屠場奠定了一點新的基礎。