受一股強烈好奇心的驅使,我爬下懸崖到了下麵的沙灘,徑直朝那個破敗的隱蔽所走去。正如我料,這裏的確是羊群的避難之所;泥地上散發著臭氣,羊糞到處都是。不過有個角落經過收拾,放著幾塊木板搭成一個架子的模樣。架子下麵難免又是一堆啤酒瓶子,但無從得知裏麵裝過的是當地啤酒還是斯托爾的自釀毒酒。架子上放著七零八碎的陶器片,就像有人從垃圾場裏挖出的一堆家居破爛。不過,那些東西上沒有泥土,卻粘著不少藤壺,有些還是濕漉漉的。猛然間,我想到這些就是考古學家所說的,來自海床的“陶瓷殘片”。斯托爾太太一直在探尋,她探尋的是海底,她要找的是貝殼還是其他更有趣的東西,這我無從得知。這些碎片是被丟棄的,毫無用處,無論是她還是她丈夫都懶得把它們拿走。我判斷不出這些東西的價值,又往周圍看了一遭,沒再發現什麽特別之處,便轉身離開這座廢墟。
這一舉動實在是個致命的錯誤。當我爬向懸崖時,耳邊就聽到引擎的突突聲,那艘船又回來了。就它的位置判斷,它是在沿岸地帶巡遊。三個腦袋齊齊轉向我這邊,船尾那個短粗的傢夥自然又端起了他的望遠鏡。恐怕,他會毫不費力地認出這個剛剛離開廢棄的庇護所、拚命攀上懸崖的人。
我頭也不回繼續往上爬,把帽子拉得很低,徒勞地指望這樣能為我起點兒掩護作用。畢竟,我可能是任何一個碰巧在特殊時間路過這個特殊地點的遊客。不過,我恐怕最終還是會被認出來的。我邁著沉重的步子走回停在鹽灘上的汽車,感到疲乏氣喘,心裏更憋著一股氣。我真希望自己不曾去半島那邊探尋。斯托爾夫婦會認為我在盯他們的梢,而我也是這麽做的。這一天的好心情全毀了。我決定就此罷手,立刻返回旅館。可是,厄運這時又來搗亂,車剛開上那條從沼澤通往大道的小路,我就發現一隻輪胎癟了。等我換好了備用輪胎——我笨手笨腳,幹不了這種技術活——四十分鍾已經過去了。
終於到達旅店時,我看見斯托爾夫婦早已搶先到達,鬱悶的心情自然無從改善。他們的船停泊在棧橋那兒,斯托爾本人坐在陽台上,正端著望遠鏡瞭望我的房子。我步履維艱地邁上台階,就像在電視鏡頭前一樣,很不自在。我走進屋子,關上遮門。我正洗澡的時候,電話響了。
“餵?”我接起電話,腰上圍著毛巾,手也是濕的。再沒有比這種時候來電話更讓人難堪了。
“是你嗎,孩子王先生?”
刺耳的嗓音夾雜著氣喘聲,一聽就是他。但他聽起來並沒醉酒。
“是我,蒂莫西·格雷。”我冷淡地回答。
“管你是蒂莫西還是蒂莫東,對我來說全一個樣。”他說。他的聲調令人討厭,充滿敵意,“你今天下午去斯皮納隆哈了,對嗎?”
“我在半島上散步來著,”我告訴他,“我不明白你為什麽對這個感興趣。”
“哼,去你的吧,”他回答,“你騙不了我。你跟那個傢夥一樣。你們不過是該死的密探。得了,我還是告訴你吧。那艘沉船幾百年前就讓人剔幹淨了。”
“我不知道你在說什麽,”我說,“什麽沉船?”
一陣短暫的停頓。他小聲嘀咕了一句,我弄不清他是自言自語,還是跟他妻子說的。不過他再開口時,語氣變得緩和了,那種虛假的友善勁兒又回來了。
“好吧……好吧,孩子王,”他說,“我們不要再爭下去了。這麽說吧,你我利益共享。不管你是教師,還是大學教授、學院講師,骨子裏我們都一樣,表麵上有時候也沒什麽區別。”他的低聲竊笑令人十分反感,“別慌,我不會出賣你。”他接著說,“我有點兒喜歡你了,那天晚上我就跟你說過。你想給你那該死的學校博物館搞點兒東西,對不對?再給那些漂亮小男生和你的同事顯擺,對吧?好吧。我贊成。我正好有合適的東西。你晚上過來吧,我把它當作禮物送給你。我不要你該死的錢……”他收住話頭,又嘿嘿笑了起來,一定是斯托爾太太說了什麽,因為他又補充了一句,“對了,對了。我們舉辦一個舒舒服服的小宴會,隻有我們三個。我太太也相當喜歡你。”
腰上圍著的毛巾掉在地上,讓我一下子全身赤裸。我不由得感到自己十分脆弱。那種屈尊俯就的諂媚腔調惹惱了我。
“斯托爾先生,”我說,“我不是為學校、學院或者博物館徵收藏品的,我對古董不感興趣。我是來這兒度假畫畫的,為了滿足自己的樂趣。實話說,我無意造訪你或者旅館裏的任何住客。祝你晚安。”
我摔上聽筒,轉身回到浴室。這真是厚顏無恥,實在是個令人作嘔的傢夥。問題是,他會就此停止騷擾我,還是拿望遠鏡一直對著我的陽台,直到看見我去旅館那邊吃晚餐,然後尾隨著我,身後帶著他妻子一道進餐廳?他當真不敢當著侍者和其他客人的麵繼續談論這個話題?如果我猜中了他的意圖,他是想用某種禮物把我矇混過去,封住我的口。整天地出海釣魚隻是他水底探險的一個掩護——他拐彎抹角地提到了沉船——他希望找到,有可能已經找到了什麽值錢的物件,準備偷運出克裏特島。毫無疑問,他去年已經幹成了,而雇那個希臘船工可能花了大價錢,好保證他不說出去。
這一舉動實在是個致命的錯誤。當我爬向懸崖時,耳邊就聽到引擎的突突聲,那艘船又回來了。就它的位置判斷,它是在沿岸地帶巡遊。三個腦袋齊齊轉向我這邊,船尾那個短粗的傢夥自然又端起了他的望遠鏡。恐怕,他會毫不費力地認出這個剛剛離開廢棄的庇護所、拚命攀上懸崖的人。
我頭也不回繼續往上爬,把帽子拉得很低,徒勞地指望這樣能為我起點兒掩護作用。畢竟,我可能是任何一個碰巧在特殊時間路過這個特殊地點的遊客。不過,我恐怕最終還是會被認出來的。我邁著沉重的步子走回停在鹽灘上的汽車,感到疲乏氣喘,心裏更憋著一股氣。我真希望自己不曾去半島那邊探尋。斯托爾夫婦會認為我在盯他們的梢,而我也是這麽做的。這一天的好心情全毀了。我決定就此罷手,立刻返回旅館。可是,厄運這時又來搗亂,車剛開上那條從沼澤通往大道的小路,我就發現一隻輪胎癟了。等我換好了備用輪胎——我笨手笨腳,幹不了這種技術活——四十分鍾已經過去了。
終於到達旅店時,我看見斯托爾夫婦早已搶先到達,鬱悶的心情自然無從改善。他們的船停泊在棧橋那兒,斯托爾本人坐在陽台上,正端著望遠鏡瞭望我的房子。我步履維艱地邁上台階,就像在電視鏡頭前一樣,很不自在。我走進屋子,關上遮門。我正洗澡的時候,電話響了。
“餵?”我接起電話,腰上圍著毛巾,手也是濕的。再沒有比這種時候來電話更讓人難堪了。
“是你嗎,孩子王先生?”
刺耳的嗓音夾雜著氣喘聲,一聽就是他。但他聽起來並沒醉酒。
“是我,蒂莫西·格雷。”我冷淡地回答。
“管你是蒂莫西還是蒂莫東,對我來說全一個樣。”他說。他的聲調令人討厭,充滿敵意,“你今天下午去斯皮納隆哈了,對嗎?”
“我在半島上散步來著,”我告訴他,“我不明白你為什麽對這個感興趣。”
“哼,去你的吧,”他回答,“你騙不了我。你跟那個傢夥一樣。你們不過是該死的密探。得了,我還是告訴你吧。那艘沉船幾百年前就讓人剔幹淨了。”
“我不知道你在說什麽,”我說,“什麽沉船?”
一陣短暫的停頓。他小聲嘀咕了一句,我弄不清他是自言自語,還是跟他妻子說的。不過他再開口時,語氣變得緩和了,那種虛假的友善勁兒又回來了。
“好吧……好吧,孩子王,”他說,“我們不要再爭下去了。這麽說吧,你我利益共享。不管你是教師,還是大學教授、學院講師,骨子裏我們都一樣,表麵上有時候也沒什麽區別。”他的低聲竊笑令人十分反感,“別慌,我不會出賣你。”他接著說,“我有點兒喜歡你了,那天晚上我就跟你說過。你想給你那該死的學校博物館搞點兒東西,對不對?再給那些漂亮小男生和你的同事顯擺,對吧?好吧。我贊成。我正好有合適的東西。你晚上過來吧,我把它當作禮物送給你。我不要你該死的錢……”他收住話頭,又嘿嘿笑了起來,一定是斯托爾太太說了什麽,因為他又補充了一句,“對了,對了。我們舉辦一個舒舒服服的小宴會,隻有我們三個。我太太也相當喜歡你。”
腰上圍著的毛巾掉在地上,讓我一下子全身赤裸。我不由得感到自己十分脆弱。那種屈尊俯就的諂媚腔調惹惱了我。
“斯托爾先生,”我說,“我不是為學校、學院或者博物館徵收藏品的,我對古董不感興趣。我是來這兒度假畫畫的,為了滿足自己的樂趣。實話說,我無意造訪你或者旅館裏的任何住客。祝你晚安。”
我摔上聽筒,轉身回到浴室。這真是厚顏無恥,實在是個令人作嘔的傢夥。問題是,他會就此停止騷擾我,還是拿望遠鏡一直對著我的陽台,直到看見我去旅館那邊吃晚餐,然後尾隨著我,身後帶著他妻子一道進餐廳?他當真不敢當著侍者和其他客人的麵繼續談論這個話題?如果我猜中了他的意圖,他是想用某種禮物把我矇混過去,封住我的口。整天地出海釣魚隻是他水底探險的一個掩護——他拐彎抹角地提到了沉船——他希望找到,有可能已經找到了什麽值錢的物件,準備偷運出克裏特島。毫無疑問,他去年已經幹成了,而雇那個希臘船工可能花了大價錢,好保證他不說出去。