“再過二十分鍾,長官。”
“好的,基思,到那間更衣室去。我過兩分鍾就來。”
“是,是的,長官。”威利穿過一扇漆成白色的門,隨手把門關上。小屋裏又悶又熱,但他不敢動那些窗戶。他在裏麵繞著小圓圈漫不經心地走著,讀著瓶子上的標籤,望著窗外灰暗、雜亂的布魯克林海濱,哈欠連連。他等了兩分鍾,五分鍾,十分鍾。鎮靜劑和悶熱產生的效果更強了。他在檢查台上躺下,伸開四肢,確信放鬆放鬆對自己會有好處。
他醒過來時,他的手錶上顯示的是5點半。他已睡了八個小時,海軍把他給忘了。他在一個洗臉盆裏洗了把臉,撫平了頭髮,像是做出了巨大犧牲似的從更衣室裏走了出來。那個胖護士看見他時,驚得張大了嘴。
“哎呀,老天爺!你還在這兒沒走啊?”
“沒人告訴我出來呀。”
“可是,哎呀!”她從旋轉座椅上跳了起來,“自從——你就一直在這兒,你為什麽不說話呢?你等等!”她進了裏邊的一間辦公室,馬上又同上校走了出來。上校說:“真該死,孩子,對不起。我隻顧做手術、開會——到我辦公室來吧。”
辦公室四壁都是書。上校叫威利脫光上身的衣服,查看了他的脊背,“伸直腿摸你的腳趾。”
威利使勁彎下腰去觸摸了一下——同時大聲哼了一聲。上校疑心重重地笑了笑,給他把了脈。威利又感到心髒在撲通撲通地跳。“大夫,”他大聲說,“我沒事的。”
“我們是有標準的,”上校說。他拿起了鋼筆。筆在威利的體檢表上空盤旋。“你知道,”他接著說,“到目前為止,在這場戰爭中海軍的傷亡比陸軍還慘重。”
“我要做海軍戰士。”威利脫口說,話出口後他才意識到這話是出自真心的。
醫生看了看他,眼光中閃現著善意。他在體檢表上毅然地寫道:輕度脊柱前突已得到補救。脈搏正常,醫務主任j·格雷姆·布魯克林。他把那張用紅筆寫的字條揉成團扔掉,把其餘材料還給了威利。“在這個隊伍裏可別默默地忍著,孩子。遇到什麽見鬼的蠢事時就把它說出來。”
“是,好的,長官。”
上校將注意力轉到了攤開在桌子上的文件上。威利告辭離去。他忽然想到他的海軍生涯也許是因為一位醫生讓一個病人等待了八個小時後感到不好意思而得救的,但不管怎樣,他為得到這樣的結果而感到欣喜。回到弗納爾德樓後,他就立即把健康檢查登記表交還了那位先前在診療室裏拿紅鉛筆給他寫批條的軍醫助理。沃納助理軍醫把一杯紫色的消毒劑放到一邊,急切地看那些材料。他的臉沉了下來,但還是擠出了一副不懷好意的笑容,“嗯,你通過了。不錯。”
“東京見,大夫。”威利說。
威利回到宿舍時發現凱格斯和基弗在房間裏擺弄槍。他自己的床上也撂著老長一枝用舊了的步槍,外帶一張保管卡。“海軍使用步槍?”他和氣地說。
“那還有錯。”基弗說。他的槍機零件就放在他旁邊的桌上。凱格斯此刻在哐啷哐啷地把旋轉槍機上下轉動著,臉上的神氣表明他完全是在白費力氣。“咱們必須學會在兩分鍾內把一枝槍拆開再裝好,”他哼哼著說,“到不了明天早晨我就得滾蛋,錯不了。”
“別泄氣,”基弗說,“讓我先把這個寶貝裝上,我會做給你看的。這個該死的主彈簧。”
那位南方人給他的兩個室友耐心、透徹地講解了一通關於斯普林菲爾德式步槍的秘訣。凱格斯很快就抓住了要領。他那瘦長的手指掌握了關鍵訣竅,那就是在組裝時要把那強硬的主彈簧用力壓回到槍栓裏去。他眉飛色舞地瞧著他的武器,把這一過程又做了幾遍。威利徒然地跟他的槍栓較了半天勁兒,累得直喘氣,“他們應該因為我脊柱前突而讓我退學。那樣我還有點尊嚴。我明天就要滾出這個海軍了——進去,討厭的、該死的彈簧——”他以前從來沒摸過槍,會不會拆裝槍枝的潛在致命性對他毫無意義。隻不過是一項有點麻煩的作業,一頁令人頭疼的貝多芬曲子,一篇到期未提交的關於《克拉麗莎·哈洛》【塞繆爾·理查森(samuel ri插rdson,1689-1761),18世紀中葉英國著名的小說家,對英國文學和歐洲文學都產生過重要影響。——譯者注】的讀書報告罷了。
“用你的肚子頂住槍栓的托,明白了嗎?”基弗說,“然後用雙手把彈簧按下去。”
威利依言照辦。那彈簧慢慢地退了進去,其頂端最後終於卡進了槍栓的外緣。“真行了!謝謝,太好啦——”就在那一瞬間,尚未卡穩的彈簧從他的手指間滑脫,從槍栓裏竄了出來,飛過了整個房間,窗戶恰巧是開著的,那彈簧竟穿過窗戶飛進了外麵的夜空。他的室友們嚇得瞪眼看著他。“太糟糕了,是不是?”威利顫聲說。
“你的步槍要是出了什麽事,老兄——那可就完了。”南方人說著走到窗前。
“我要跑下樓去看看。”威利說。
“好的,基思,到那間更衣室去。我過兩分鍾就來。”
“是,是的,長官。”威利穿過一扇漆成白色的門,隨手把門關上。小屋裏又悶又熱,但他不敢動那些窗戶。他在裏麵繞著小圓圈漫不經心地走著,讀著瓶子上的標籤,望著窗外灰暗、雜亂的布魯克林海濱,哈欠連連。他等了兩分鍾,五分鍾,十分鍾。鎮靜劑和悶熱產生的效果更強了。他在檢查台上躺下,伸開四肢,確信放鬆放鬆對自己會有好處。
他醒過來時,他的手錶上顯示的是5點半。他已睡了八個小時,海軍把他給忘了。他在一個洗臉盆裏洗了把臉,撫平了頭髮,像是做出了巨大犧牲似的從更衣室裏走了出來。那個胖護士看見他時,驚得張大了嘴。
“哎呀,老天爺!你還在這兒沒走啊?”
“沒人告訴我出來呀。”
“可是,哎呀!”她從旋轉座椅上跳了起來,“自從——你就一直在這兒,你為什麽不說話呢?你等等!”她進了裏邊的一間辦公室,馬上又同上校走了出來。上校說:“真該死,孩子,對不起。我隻顧做手術、開會——到我辦公室來吧。”
辦公室四壁都是書。上校叫威利脫光上身的衣服,查看了他的脊背,“伸直腿摸你的腳趾。”
威利使勁彎下腰去觸摸了一下——同時大聲哼了一聲。上校疑心重重地笑了笑,給他把了脈。威利又感到心髒在撲通撲通地跳。“大夫,”他大聲說,“我沒事的。”
“我們是有標準的,”上校說。他拿起了鋼筆。筆在威利的體檢表上空盤旋。“你知道,”他接著說,“到目前為止,在這場戰爭中海軍的傷亡比陸軍還慘重。”
“我要做海軍戰士。”威利脫口說,話出口後他才意識到這話是出自真心的。
醫生看了看他,眼光中閃現著善意。他在體檢表上毅然地寫道:輕度脊柱前突已得到補救。脈搏正常,醫務主任j·格雷姆·布魯克林。他把那張用紅筆寫的字條揉成團扔掉,把其餘材料還給了威利。“在這個隊伍裏可別默默地忍著,孩子。遇到什麽見鬼的蠢事時就把它說出來。”
“是,好的,長官。”
上校將注意力轉到了攤開在桌子上的文件上。威利告辭離去。他忽然想到他的海軍生涯也許是因為一位醫生讓一個病人等待了八個小時後感到不好意思而得救的,但不管怎樣,他為得到這樣的結果而感到欣喜。回到弗納爾德樓後,他就立即把健康檢查登記表交還了那位先前在診療室裏拿紅鉛筆給他寫批條的軍醫助理。沃納助理軍醫把一杯紫色的消毒劑放到一邊,急切地看那些材料。他的臉沉了下來,但還是擠出了一副不懷好意的笑容,“嗯,你通過了。不錯。”
“東京見,大夫。”威利說。
威利回到宿舍時發現凱格斯和基弗在房間裏擺弄槍。他自己的床上也撂著老長一枝用舊了的步槍,外帶一張保管卡。“海軍使用步槍?”他和氣地說。
“那還有錯。”基弗說。他的槍機零件就放在他旁邊的桌上。凱格斯此刻在哐啷哐啷地把旋轉槍機上下轉動著,臉上的神氣表明他完全是在白費力氣。“咱們必須學會在兩分鍾內把一枝槍拆開再裝好,”他哼哼著說,“到不了明天早晨我就得滾蛋,錯不了。”
“別泄氣,”基弗說,“讓我先把這個寶貝裝上,我會做給你看的。這個該死的主彈簧。”
那位南方人給他的兩個室友耐心、透徹地講解了一通關於斯普林菲爾德式步槍的秘訣。凱格斯很快就抓住了要領。他那瘦長的手指掌握了關鍵訣竅,那就是在組裝時要把那強硬的主彈簧用力壓回到槍栓裏去。他眉飛色舞地瞧著他的武器,把這一過程又做了幾遍。威利徒然地跟他的槍栓較了半天勁兒,累得直喘氣,“他們應該因為我脊柱前突而讓我退學。那樣我還有點尊嚴。我明天就要滾出這個海軍了——進去,討厭的、該死的彈簧——”他以前從來沒摸過槍,會不會拆裝槍枝的潛在致命性對他毫無意義。隻不過是一項有點麻煩的作業,一頁令人頭疼的貝多芬曲子,一篇到期未提交的關於《克拉麗莎·哈洛》【塞繆爾·理查森(samuel ri插rdson,1689-1761),18世紀中葉英國著名的小說家,對英國文學和歐洲文學都產生過重要影響。——譯者注】的讀書報告罷了。
“用你的肚子頂住槍栓的托,明白了嗎?”基弗說,“然後用雙手把彈簧按下去。”
威利依言照辦。那彈簧慢慢地退了進去,其頂端最後終於卡進了槍栓的外緣。“真行了!謝謝,太好啦——”就在那一瞬間,尚未卡穩的彈簧從他的手指間滑脫,從槍栓裏竄了出來,飛過了整個房間,窗戶恰巧是開著的,那彈簧竟穿過窗戶飛進了外麵的夜空。他的室友們嚇得瞪眼看著他。“太糟糕了,是不是?”威利顫聲說。
“你的步槍要是出了什麽事,老兄——那可就完了。”南方人說著走到窗前。
“我要跑下樓去看看。”威利說。