要是他想把這些東西運走,他必須立即行動。
但他真想脫離銀河總部嗎?他能放棄銀河係嗎?對於委派他擔任其他中繼站守護人的建議他能拒絕嗎?當緊要關頭來臨時,他能跟其他異星種族以及其他星球的所有奧秘都脫離關係嗎?
對於上述問題他已採取了步驟。就在這最後的時刻,他並未多加考慮,似乎已差不多作出了決定,他已經做好了回歸地球的準備。
他一邊站著,一邊思考,對自己已經採取的步驟感到納悶。
“有一個會守在這裏的,”劉易斯說。“有一個人會在泉邊守候。如不是我,便是一個能與我取得聯繫的人。”
伊諾克漫不經心地點了點頭。
“當你每天早上散步時有人會來見你的,”劉易斯說,“或者你隨時都可以來這裏找我們。”
這聽起來好像是個陰謀,伊諾克想。就像一群孩子在扮演警察與小偷似的。
“現在我得走了,”他說,“差不多該是取郵件的時候了。溫斯羅準在想我遇到了什麽事情了。”
他開始朝山上走去。
“再見。”劉易斯說。
“噯,再見。”伊諾克說。
他驚訝地感到自己渾身熱呼呼的,仿佛過去的錯誤得到了糾正,仿佛過去失去的東西現在又物歸原主了。
25
伊諾克在通向中繼站那條路的途中遇見了郵遞員。那輛舊車跑得飛快,顛簸地行駛在鋪滿野草的山路上,一邊嚓嚓地撞擊著垂掛在路上的樹枝。
溫斯羅一見伊諾克便將汽車剎住並坐在車上等他。“你繞道了。”伊諾克說著走上前去。“也許是你改變了自己的路線了?”
“你不在信箱邊守候,”溫斯羅說,“而我又必須見你。”
“是有很重要的郵件嗎?”
“不,不是郵件,而是漢克·菲希爾那老兄。他在米爾維爾鎮的伊迪酒店內請別人喝酒,並且在那裏胡說八道。”
“漢克不像是個肯買酒請客的人啊。”
“他對大家說你想綁架露西。”
“我可沒有綁架她,”伊諾克說,“漢克拿著鞭子追她,我隻是把她藏起來想等他氣消了再說。”
“伊諾克,你真不該那樣做。”
“也許是吧。但漢克要用鞭子抽她,當時他已經抽過她幾下了。”
“漢克正在外麵給你製造麻煩。”
“他對我說過他會的。”
“他說你綁架了露西,後來因為害怕了就把她送回去了。他說你把她藏在家裏。當他想衝進房子去找她時,他卻無法進去。他還說你的房子很怪,他還在窗下玻璃上砍壞了一把斧頭。”
“那房子一點也不怪,”伊諾克說,“漢克隻是在憑空捏造。”
“眼下情況還好,”這位郵遞員說,“在大白天神誌清醒時,他們是不會幹蠢事的。但到了夜晚,他的酒喝多了以後就會神誌不清。他們當中有些人可能會來找你。”
“我猜他一定在告訴他們我身上有魔法。”
“是的,而且還不止這些,”溫斯羅說,“我在臨走前聽他說了一會兒。”
他將手伸進郵袋,找到了一捆報紙,把它遞給了伊諾克。
“伊諾克,有些事你得知道,可有些事你也許還不明白。就你的生活方式和其他情況而論,煽動一些人來找你的麻煩是很容易的事。你的確使人感到奇怪。不,我不是說你有什麽不對,我是了解你的,我也知道你沒有什麽不對的地方。不過那些不了解你的人是很容易產生誤解的。迄今為止,他們沒有前來打擾你,那是因為你沒有讓它們找到任何可以來打擾你的藉口。但如果他們被漢克的話煽動起來之後……”
他沒有把話繼續說完,說到這裏就停住了。
“你是說會有一幫武裝村民吧。”伊諾克說。
溫斯羅默默地點點頭。
“謝謝你,”伊諾克說,“我很感謝你對我的告誡。”
“難道真的沒有人能進入你的房子嗎?”郵遞員問道。
“我想是的。”伊諾克表示承認。“他們既不能衝進去,也不能燒毀它。他們高爾夫將對它無可奈何。”
“那麽,假如我是你的話,今晚我就緊閉門窗,呆在屋裏了。我是不會出去冒險的。”
“也許我也會那樣的。這主意聽起來很不錯。”
“好吧,我想要說的就這些了,”溫斯羅說,“我想你是完全明白我的意思的。看來我隻能把汽車倒出動了,這兒沒地方可以掉頭吧。”
“把汽車開到房子附近去,那裏有地方可以掉頭。”
“從這裏到大路並不遠,我能行。”溫斯羅說。
汽車開始慢慢地向後倒著。
伊拉克諾克站在原地望著。
當汽車開始轉彎即將在他的視野中消失時,伊諾克舉起一隻手嚴肅地向郵遞員告別。溫斯羅也向他揮手道別。然後汽車就在山路兩旁茂密的灌木叢裏消失了。
伊諾克慢慢地轉過身去,拖著沉重的步伐緩慢地走回到中繼站。
但他真想脫離銀河總部嗎?他能放棄銀河係嗎?對於委派他擔任其他中繼站守護人的建議他能拒絕嗎?當緊要關頭來臨時,他能跟其他異星種族以及其他星球的所有奧秘都脫離關係嗎?
對於上述問題他已採取了步驟。就在這最後的時刻,他並未多加考慮,似乎已差不多作出了決定,他已經做好了回歸地球的準備。
他一邊站著,一邊思考,對自己已經採取的步驟感到納悶。
“有一個會守在這裏的,”劉易斯說。“有一個人會在泉邊守候。如不是我,便是一個能與我取得聯繫的人。”
伊諾克漫不經心地點了點頭。
“當你每天早上散步時有人會來見你的,”劉易斯說,“或者你隨時都可以來這裏找我們。”
這聽起來好像是個陰謀,伊諾克想。就像一群孩子在扮演警察與小偷似的。
“現在我得走了,”他說,“差不多該是取郵件的時候了。溫斯羅準在想我遇到了什麽事情了。”
他開始朝山上走去。
“再見。”劉易斯說。
“噯,再見。”伊諾克說。
他驚訝地感到自己渾身熱呼呼的,仿佛過去的錯誤得到了糾正,仿佛過去失去的東西現在又物歸原主了。
25
伊諾克在通向中繼站那條路的途中遇見了郵遞員。那輛舊車跑得飛快,顛簸地行駛在鋪滿野草的山路上,一邊嚓嚓地撞擊著垂掛在路上的樹枝。
溫斯羅一見伊諾克便將汽車剎住並坐在車上等他。“你繞道了。”伊諾克說著走上前去。“也許是你改變了自己的路線了?”
“你不在信箱邊守候,”溫斯羅說,“而我又必須見你。”
“是有很重要的郵件嗎?”
“不,不是郵件,而是漢克·菲希爾那老兄。他在米爾維爾鎮的伊迪酒店內請別人喝酒,並且在那裏胡說八道。”
“漢克不像是個肯買酒請客的人啊。”
“他對大家說你想綁架露西。”
“我可沒有綁架她,”伊諾克說,“漢克拿著鞭子追她,我隻是把她藏起來想等他氣消了再說。”
“伊諾克,你真不該那樣做。”
“也許是吧。但漢克要用鞭子抽她,當時他已經抽過她幾下了。”
“漢克正在外麵給你製造麻煩。”
“他對我說過他會的。”
“他說你綁架了露西,後來因為害怕了就把她送回去了。他說你把她藏在家裏。當他想衝進房子去找她時,他卻無法進去。他還說你的房子很怪,他還在窗下玻璃上砍壞了一把斧頭。”
“那房子一點也不怪,”伊諾克說,“漢克隻是在憑空捏造。”
“眼下情況還好,”這位郵遞員說,“在大白天神誌清醒時,他們是不會幹蠢事的。但到了夜晚,他的酒喝多了以後就會神誌不清。他們當中有些人可能會來找你。”
“我猜他一定在告訴他們我身上有魔法。”
“是的,而且還不止這些,”溫斯羅說,“我在臨走前聽他說了一會兒。”
他將手伸進郵袋,找到了一捆報紙,把它遞給了伊諾克。
“伊諾克,有些事你得知道,可有些事你也許還不明白。就你的生活方式和其他情況而論,煽動一些人來找你的麻煩是很容易的事。你的確使人感到奇怪。不,我不是說你有什麽不對,我是了解你的,我也知道你沒有什麽不對的地方。不過那些不了解你的人是很容易產生誤解的。迄今為止,他們沒有前來打擾你,那是因為你沒有讓它們找到任何可以來打擾你的藉口。但如果他們被漢克的話煽動起來之後……”
他沒有把話繼續說完,說到這裏就停住了。
“你是說會有一幫武裝村民吧。”伊諾克說。
溫斯羅默默地點點頭。
“謝謝你,”伊諾克說,“我很感謝你對我的告誡。”
“難道真的沒有人能進入你的房子嗎?”郵遞員問道。
“我想是的。”伊諾克表示承認。“他們既不能衝進去,也不能燒毀它。他們高爾夫將對它無可奈何。”
“那麽,假如我是你的話,今晚我就緊閉門窗,呆在屋裏了。我是不會出去冒險的。”
“也許我也會那樣的。這主意聽起來很不錯。”
“好吧,我想要說的就這些了,”溫斯羅說,“我想你是完全明白我的意思的。看來我隻能把汽車倒出動了,這兒沒地方可以掉頭吧。”
“把汽車開到房子附近去,那裏有地方可以掉頭。”
“從這裏到大路並不遠,我能行。”溫斯羅說。
汽車開始慢慢地向後倒著。
伊拉克諾克站在原地望著。
當汽車開始轉彎即將在他的視野中消失時,伊諾克舉起一隻手嚴肅地向郵遞員告別。溫斯羅也向他揮手道別。然後汽車就在山路兩旁茂密的灌木叢裏消失了。
伊諾克慢慢地轉過身去,拖著沉重的步伐緩慢地走回到中繼站。