還是無法相信。我,一個凱斯人,正在貧困的邊緣步履蹣跚。體麵的旅館不願讓我弄
髒了他們的大廳,而不體麵的要馬上付現金。我被擋在庇裏牛斯山脈(註:位於法國與西
班牙交界處的山脈。)任何一家擁有好名聲的賭檯外了。別管怎樣,我總結了一下我的選擇:
(1)用零碎的閑錢在某處公寓弄一間髒屋子,從“塞西爾大叔有限公司”討幾幾尼
(註:舊時英國金幣,1幾尼合 21先令。),教嬌氣的小姐們音階,成天抱怨的老姑娘表演
技巧。得了吧。如果我能對那些劣等生裝出客氣的樣子,就可能和以前的大學同學一起給
麥克拉斯教授擦屁股。不,在你說我之前,我不會跑回去找佩特再發一頓牢騷。我要證實
他說過的關於我的每一個惡毒的詞。我寧願從滑鐵盧大橋上跳下去,讓“老父親泰晤士”(註:
泰晤士河,發源於英格蘭西部的科茨沃爾德山,英國人習慣稱之為“老父親泰晤士”。)把
我變謙遜。我是認真的。
(2)設法找到凱斯人,奉承他們,然後自己主動要求夏天住在他們那兒。有問題,
原因和(1)一樣。我能把日漸幹癟的錢夾子隱藏多久呢?我能避開他們同情的魔爪多久
呢?
(3)去賭賽馬——但是如果我輸了呢?
你會提醒我,這一切都是我自作自受,思科史密斯,但是抖掉肩上的那點中產階級的
碎渣吧,和我在一起待一段時間。對麵一個擁擠的站台上,一個警衛宣布開往多佛港的火
車晚點半小時,搭乘這趟車的人是要坐船去奧斯坦德(註:比利時西北部港市。)。那個警
衛是賭場上收賭資的,曾請我加倍或者出局。如果一個人隻是靜靜的,閉上嘴,隻是在聽
——哎喲,你瞧!這個世界經人的思想過濾,就隻剩下了一個人,特別是在這個髒兮兮的
倫敦火車站。我喝下滑膩的茶,大步穿過中央大廳來到售票處。到奧斯坦德的往返票太貴
了——我的處境已經可怕到——隻能買一張單程票。隨著機車的汽笛噴出一群吹著短笛的
復仇女神(註:希臘神話中“土地”和“黑暗”的三個女兒,以清算罪惡為職責,通常被
描繪成莊嚴、美麗的女郎。),我把行李搬上車。我們上路了。
現在透露一下我的計劃。這個計劃受到了《泰晤士報》上的一則消息和我在薩伏伊套
房裏做的一場冗長白日夢的啟發。在比利時的窮鄉僻壤,布魯日(註:比利時西北部城市。)
南麵,生活著一位隱居的英國作曲家,叫維維安·埃爾斯。你是樂盲,所以你不可能聽說
過他,但他確實是一位大師,他那一代唯一抵製虛榮、環境、田園生活和所謂魅力的英國
人。因為生病,他從二十年代早期就再也沒有創作出一部新作品——他雙眼半瞎,而且幾
乎握不住一支筆——但是《泰晤士報》上關於他的《塵世的聖母瑪利亞讚美歌》(上周在聖
馬丁劇院上演)的評論談到了大量還未完成的作品。我的白日夢讓我旅行到比利時,勸說
維維安·埃爾斯相信他需要僱傭我做口述記錄員。他主動要求要指導我,我會欣然接受,
在音樂的蒼穹下一飛沖天,贏得與我的天賦匹配的名譽和財富,並迫使佩特承認,是的,
被他斷絕了父子關係的兒子恰恰就是這個羅伯特·弗羅比舍,他這個時代英國最偉大的作
曲家。
為什麽不呢?沒有更好的計劃了。你會哼哼著反對,搖著頭,思科史密斯,我知道,
但是你也會微笑,這也是我喜歡你的原因。去海峽(註:指英吉利海峽。)的路並不平坦……
像癌腫一樣的郊區、單調乏味的農場和遭受汙染的蘇塞克斯(註:英國的一個郡。)。多佛
港瀰漫著對布爾什維克人的極度恐懼,詩裏描寫的當地懸崖和我的屁股一樣具有浪漫色彩。
我在港口把最後一先令也換成了法郎,住進了“肯特女王”號上的房間。這船老得像是一
個在克裏米亞使用過的鏽跡斑斑的浴盆。一個臉長得像馬鈴薯一樣的年輕乘務員和我發生
了爭執。他覺得自己穿一身勃艮第葡萄酒顏色的製服,蓄著讓人懷疑的鬍子,我就該給他
小費。他嘲笑著我的手提旅行箱和手稿夾,說:“您可真聰明啊,輕裝旅行,先生。”然後
走過來,撂下我自己搬東西。這樣對我來說正好。
晚飯是與波爾薩木一樣硬的雞肉、土豆粉還有劣質紅葡萄酒。坐在我旁邊的是維克
多·布萊恩特先生,在謝菲爾德(註:英國中北部一城市,為鋼鐵工業中心。)製作餐具的
小老闆。他可沒有一點音樂細胞。吃飯的時候,我們大多都在討論有關湯匙的話題。他們
把我禮貌的舉止誤認為我對這些事情感興趣,於是當場就給我提供了一個他的營業部裏的
工作!你相信嗎?我謝過他(臉上不露聲色),並坦白我寧願吞下餐具也不願意賣這些東西。
伴隨著三聲響亮的霧號,引擎發動起來,我感覺到船離岸了,上甲板看著英格蘭在蒙蒙細
髒了他們的大廳,而不體麵的要馬上付現金。我被擋在庇裏牛斯山脈(註:位於法國與西
班牙交界處的山脈。)任何一家擁有好名聲的賭檯外了。別管怎樣,我總結了一下我的選擇:
(1)用零碎的閑錢在某處公寓弄一間髒屋子,從“塞西爾大叔有限公司”討幾幾尼
(註:舊時英國金幣,1幾尼合 21先令。),教嬌氣的小姐們音階,成天抱怨的老姑娘表演
技巧。得了吧。如果我能對那些劣等生裝出客氣的樣子,就可能和以前的大學同學一起給
麥克拉斯教授擦屁股。不,在你說我之前,我不會跑回去找佩特再發一頓牢騷。我要證實
他說過的關於我的每一個惡毒的詞。我寧願從滑鐵盧大橋上跳下去,讓“老父親泰晤士”(註:
泰晤士河,發源於英格蘭西部的科茨沃爾德山,英國人習慣稱之為“老父親泰晤士”。)把
我變謙遜。我是認真的。
(2)設法找到凱斯人,奉承他們,然後自己主動要求夏天住在他們那兒。有問題,
原因和(1)一樣。我能把日漸幹癟的錢夾子隱藏多久呢?我能避開他們同情的魔爪多久
呢?
(3)去賭賽馬——但是如果我輸了呢?
你會提醒我,這一切都是我自作自受,思科史密斯,但是抖掉肩上的那點中產階級的
碎渣吧,和我在一起待一段時間。對麵一個擁擠的站台上,一個警衛宣布開往多佛港的火
車晚點半小時,搭乘這趟車的人是要坐船去奧斯坦德(註:比利時西北部港市。)。那個警
衛是賭場上收賭資的,曾請我加倍或者出局。如果一個人隻是靜靜的,閉上嘴,隻是在聽
——哎喲,你瞧!這個世界經人的思想過濾,就隻剩下了一個人,特別是在這個髒兮兮的
倫敦火車站。我喝下滑膩的茶,大步穿過中央大廳來到售票處。到奧斯坦德的往返票太貴
了——我的處境已經可怕到——隻能買一張單程票。隨著機車的汽笛噴出一群吹著短笛的
復仇女神(註:希臘神話中“土地”和“黑暗”的三個女兒,以清算罪惡為職責,通常被
描繪成莊嚴、美麗的女郎。),我把行李搬上車。我們上路了。
現在透露一下我的計劃。這個計劃受到了《泰晤士報》上的一則消息和我在薩伏伊套
房裏做的一場冗長白日夢的啟發。在比利時的窮鄉僻壤,布魯日(註:比利時西北部城市。)
南麵,生活著一位隱居的英國作曲家,叫維維安·埃爾斯。你是樂盲,所以你不可能聽說
過他,但他確實是一位大師,他那一代唯一抵製虛榮、環境、田園生活和所謂魅力的英國
人。因為生病,他從二十年代早期就再也沒有創作出一部新作品——他雙眼半瞎,而且幾
乎握不住一支筆——但是《泰晤士報》上關於他的《塵世的聖母瑪利亞讚美歌》(上周在聖
馬丁劇院上演)的評論談到了大量還未完成的作品。我的白日夢讓我旅行到比利時,勸說
維維安·埃爾斯相信他需要僱傭我做口述記錄員。他主動要求要指導我,我會欣然接受,
在音樂的蒼穹下一飛沖天,贏得與我的天賦匹配的名譽和財富,並迫使佩特承認,是的,
被他斷絕了父子關係的兒子恰恰就是這個羅伯特·弗羅比舍,他這個時代英國最偉大的作
曲家。
為什麽不呢?沒有更好的計劃了。你會哼哼著反對,搖著頭,思科史密斯,我知道,
但是你也會微笑,這也是我喜歡你的原因。去海峽(註:指英吉利海峽。)的路並不平坦……
像癌腫一樣的郊區、單調乏味的農場和遭受汙染的蘇塞克斯(註:英國的一個郡。)。多佛
港瀰漫著對布爾什維克人的極度恐懼,詩裏描寫的當地懸崖和我的屁股一樣具有浪漫色彩。
我在港口把最後一先令也換成了法郎,住進了“肯特女王”號上的房間。這船老得像是一
個在克裏米亞使用過的鏽跡斑斑的浴盆。一個臉長得像馬鈴薯一樣的年輕乘務員和我發生
了爭執。他覺得自己穿一身勃艮第葡萄酒顏色的製服,蓄著讓人懷疑的鬍子,我就該給他
小費。他嘲笑著我的手提旅行箱和手稿夾,說:“您可真聰明啊,輕裝旅行,先生。”然後
走過來,撂下我自己搬東西。這樣對我來說正好。
晚飯是與波爾薩木一樣硬的雞肉、土豆粉還有劣質紅葡萄酒。坐在我旁邊的是維克
多·布萊恩特先生,在謝菲爾德(註:英國中北部一城市,為鋼鐵工業中心。)製作餐具的
小老闆。他可沒有一點音樂細胞。吃飯的時候,我們大多都在討論有關湯匙的話題。他們
把我禮貌的舉止誤認為我對這些事情感興趣,於是當場就給我提供了一個他的營業部裏的
工作!你相信嗎?我謝過他(臉上不露聲色),並坦白我寧願吞下餐具也不願意賣這些東西。
伴隨著三聲響亮的霧號,引擎發動起來,我感覺到船離岸了,上甲板看著英格蘭在蒙蒙細