母親會問我是怎麽訓練他們的,阿麗亞想,會問我使用懲罰手段時是否明智。而我會告訴她,他們是在自己訓練自己——就像我曾經做過的那樣。我會引用她孫子說過的話:“在統治者的責任中,有一項是進行必要的懲罰……但隻能以受害者犯了錯誤為前提。”


    阿麗亞突然想到,如果她能讓傑西卡夫人將主要精力集中在雙胞胎身上,其他事情就可能逃過她銳利的眼睛。


    這完全可以做到。萊托很像保羅。這很自然,他可以在任何他願意的時候變成保羅。就連甘尼瑪也具備這種令人膽寒的能力。


    就像我可以變成我的母親,或是其他任何一個與我分享他們人生記憶的人。


    她將思緒轉向別處,看著掠過機身外的屏蔽牆山的形狀。隨後,她又想到:離開了富含水分、溫暖安全的卡拉丹,重又回到沙漠星球阿拉吉斯,她會有什麽感受?在這裏,她的公爵被謀殺了,而她的兒子成了一個殉教者。


    為什麽傑西卡夫人在這個時候回來?


    阿麗亞找不到答案——至少找不到明確的答案。她可以分享體內無數人的自我意識,但個人的經歷不同,每個人的動機也會變得不一樣。隻有每個個體所採取的個人行為才能顯示該個體的決定。對於出生前就有記憶的亞崔迪來說,這一點顯得尤為重要。他們的出生過程不同於常人:離開母體隻是一種肉體上的徹底分離,在此之前,母體已經給小生命留下了豐富的記憶庫。


    阿麗亞不認為她同時愛著也恨著她的母親是一件奇怪的事。這是一種必然,是一種必要的平衡,不需要為此內疚或遭受譴責。這個問題無所謂愛,也無所謂恨。應該譴責比·吉斯特姐妹會嗎?因為她們設計了傑西卡夫人的道路?當某人的記憶覆蓋了整個千年紀時,很難將內疚和對他人的譴責區分開來。姐妹會隻是想優選出一個科維紮基·哈得那奇,充當成熟聖母的男性對應者……而且……身為具有超常感知力和意識力的人,科維紮基·哈得那奇可以同時出現在多個時空。在這個育種計劃中,傑西卡夫人僅僅是一個無關緊要的小卒,然而她品位低下,居然愛上了分配給她的生育伴侶,為了滿足她所摯愛的公爵的願望,她沒有按照姐妹會的安排生一個女孩,而是生了一個男孩。


    讓我在她染上了香料癮以後出生!現在,她們又不想要我了!現在,她們居然害怕我!還找來了各種理由……


    他們成功地製造了保羅,他們的科維紮基·哈得那奇,隻是早了一代。這是他們長期計劃中的一個小小的計算錯誤。現在他們又麵臨著一個新問題:畸變惡靈,惡靈的身上帶著她們尋找了好幾代的寶貴基因。


    阿麗亞感到眼前落下一片陰影,抬頭一看,隻見她的護航機隊已排成著陸前的最高警戒隊形。她搖了搖頭,感嘆著自己的胡思亂想。在頭腦中拜訪歷史人物,把他們的錯誤再梳理一遍,這會帶來什麽好處?現在畢竟是一個全新的時代了。


    鄧肯·艾德荷已將他的門塔特意識集中於傑西卡為什麽會在這時候回來的問題上,他用他的天賦——如古代計算機般的大腦——評估著這個問題。他說,她回來是為了幫姐妹會取回那對雙胞胎,因為他們同樣攜帶著那些寶貴的基因。他很可能是對的。這個目的足以讓傑西卡夫人從自願隱居在卡拉丹的狀態中走出來。如果姐妹會命令她……除此之外,還有什麽能讓她回到這個對她來說充滿痛苦回憶的地方呢?


    “我們會弄清的。”阿麗亞喃喃地說。


    她感到撲翼機在她城堡的屋頂上著陸了,反作用力和刺耳的剎車聲使她心中充滿對未來的不祥預感。


    第四章


    ménge(也可以寫做me′nge或manj) ,字源不明(被認為源於古老的地球法語):詞義一:香料的混合物;詞義二:產於阿拉吉斯(沙丘)的香料,智者薩卡德統治時期的皇家化學師尤瑟夫·艾可可第一個注意到這種物質;ménge隻存在於阿拉吉斯的沙漠最底層,它與第一世的弗瑞曼救世主保羅·穆哈迪(亞崔迪)的預見能力有著密切的聯繫;宇航公會的領航員和比·吉斯特也使用這種香料。


    ——《皇家詞典》·第五版


    兩隻大型貓科動物在黎明的曙光中躍上山脊,悠然跑動著。它們並不是在急切地尋找獵物,隻是在巡視它們的領地。它們被稱作拉茲虎,是八千年前被帶到薩魯撒·塞康達斯行星的稀有品種。基因繁殖手段抹去了古老地球虎群的一些原有特徵,同時強化了其他一些特點。它們的虎牙仍然很長,臉很寬,臉上長著機靈警覺的眼睛;腳掌變得很大,以使它們在崎嶇不平的地麵獲得足夠的支撐;它們藏在鞘內的趾爪伸出後有大約十厘米長,由於鞘的摩擦,趾爪末端變得像剃刀一樣鋒利;它們的毛皮呈均勻的褐色,使它們幾乎能在沙漠中隱身。


    與先輩們比較起來,它們還有一點不同之處:當它們還是幼獸時,大腦中就被植入了伺服刺激器。它們變成了擁有刺激信號發射器者的爪牙。


    天氣很冷,拉茲虎停下來,仔細查看地形,呼出的熱氣在空中形成了白霧。它們附近的薩魯撒·塞康達斯一片貧瘠,這兒藏匿著寥寥幾隻從阿拉吉斯偷運出來的沙鮭,人們幻想憑藉這些寶貴的生命打破阿拉吉斯對香料的壟斷。在這兩頭大貓站立的地麵上,散布著褐色的岩石,間或點綴著稀稀拉拉的灌木;在清晨的陽光中,銀綠色的灌木拉著長長的陰影。

章節目錄

閱讀記錄

沙丘之子所有內容均來自互聯網,鉛筆小說網隻為原作者弗蘭克·赫伯特的小說進行宣傳。歡迎各位書友支持弗蘭克·赫伯特並收藏沙丘之子最新章節