在貝基揭露了這件事之後,羅伯特的目光從他們一個人身上轉移到另一個人身上,然後一言不發地起身離開了房間。湯姆看著他離開,決定給他一點兒時間。湯姆需要和貝基談談。“你怎麽看?”湯姆問。
貝基搖搖頭。“有點怪異。據斯托克斯太太說,奧莉維亞·布魯克斯在把孩子們帶出學校的時候幾乎要掉眼淚,斯托克斯太太費盡口舌勸奧莉維亞改變心意,但奧莉維亞說丈夫的態度非常堅決,所有的文件都簽字了。”
“關於孩子們她有沒有說過什麽,比如他們的行為或有沒有受虐待的跡象,總之任何可供我們追查的事情?”
“沒有,她說他們都是好孩子。賈絲明有點安靜,但兩個男孩和他們同齡的男孩沒什麽兩樣——身上有使不完的勁,總不能老實坐著,動作笨拙——我想她真正用的詞是,吵鬧。”
“那孩子們的父母呢?她對他們作何評價?”
“恐怕那就完全是另一回事了。顯然奧莉維亞·布魯克斯最近有點兒力不從心。她有幾次都忘了去學校接孩子,每次出現那種情況學校都會試著給她打電話,但從來沒有人接電話,於是他們隻好給羅伯特打電話,而他總是丟下工作急匆匆地趕過來接孩子們。斯托克斯太太說他為自己的妻子找各種託詞,但沒有一個聽上去是真的。”
“奧莉維亞的藉口是什麽?”
“她沒有什麽藉口,隻說自己搞錯了,以為丈夫會接孩子。但她丈夫從事的是一份全職工作,從不接孩子,所以這事似乎有點奇怪。”
湯姆不太喜歡這一點給人的感覺。羅伯特·布魯克斯為什麽想讓孩子們輟學?難道是因為這樣他們就不會走丟?奧莉維亞是不是精神狀態不太穩定?
“行了,貝基,現在可以把他叫回來了。”
“好的,但在這之前,我還要告訴你一些事,斯托克斯太太說,在孩子們輟學的那一周,她曾送了一個箱子過來,裏麵裝著孩子們的筆記本,好讓奧莉維亞掌握孩子們的學習進度。結果她發現家裏根本就沒有人,這讓她很不安。她說‘家庭教育就是表示在家接受教育,而不是整天四處閑逛’,或者類似的話。”貝基尖著嗓子說,湯姆覺得她是在不自覺地模仿校長說話時的語氣。“不管怎麽說,她把那箱筆記本留在了馬路對麵的鄰居那裏。”
“有趣,但奧莉維亞可能是買東西去了,或帶孩子們去了某家博物館進行我們都知道的參觀教育。”
“沒錯,但代為保管箱子的那位女士告訴斯托克斯太太她好幾天都沒看到這家有人。我還問了斯托克斯太太孩子們照片的事。我想她也許能把學校攝影師的具體聯繫方式告訴我,這樣一來,我們沒準兒能弄到幾張孩子們的照片,因為他們家顯然沒有。”
“想法很好。”湯姆說。他很高興看到貝基的眼睛裏恢復了一些往日的神采。
“好吧,想法也許不錯,但最後無果而終。顯然,奧莉維亞·布魯克斯在過去兩年都不讓孩子們在學校照相。她沒有給出這麽做的理由,她隻是不想他們拍照,所以我們沒有弄到照片。”
貝基叫米歇爾警員去找羅伯特·布魯克斯,這位年輕的警員回來報告說羅伯特正躺在床上。“他說他想躺一會兒,長官,但他嘴裏喃喃念叨著對孩子們離開學校、在家接受教育這事根本一無所知。”
“你相信這個人嗎?”貝基問。
“我也說不上來。他從不和人對視,對不對?我摸不透他。抱歉,長官。”
“我恐怕和你一樣。”
湯姆聽到樓上響起一聲摔門聲,猜是羅伯特下樓了,於是他們坐下來等候。羅伯特一進房間就朝沙發走來,臉色蒼白,但兩邊顴骨上有一絲紅暈,像是怒氣造成的。“抱歉,我隻是需要冷靜一下。我不知道該對學校傳來的消息作何反應。我……”
“沒關係,布魯克斯先生。我們會再談到那件事的,我保證。但現在我們需要想想怎麽才能找到你的妻子和孩子。你確定一張照片都沒有嗎?”
貝基仔細地觀察著羅伯特·布魯克斯。他搖著頭,好像徹底困惑了,她不能確定那是真實反應還是在演戲。
“我從不喜歡在房間裏貼照片,更喜歡擺放幾幅有品位的藝術作品。”羅伯特指了指牆上的那幾幅裝飾畫,但貝基難以將自己看到的和“品位”二字聯繫起來。倒不是說她有多懂藝術,這點她不得不承認。
“我曾給奧莉維亞拍過照,但她不喜歡。她討厭自己的照片,我搞不懂她。實際上我的妻子曾經很美。”
貝基不作聲,大著膽子朝湯姆看了一眼。他也發現羅伯特使用的有趣時態了嗎?他們倆都等著羅伯特繼續。
“我原以為我們在手機和電腦上存了照片,抽屜裏也有一盒照片,但我現在一張都找不到了。抱歉,我不知道發生了什麽情況,奧莉維亞肯定整理過。”
盡管湯姆很想在照片上做文章,但他看得出來在這個問題上從羅伯特嘴裏得不到什麽更有價值的信息,於是決定改變策略。
“你說你妻子曾去度假,布魯克斯先生,在你離開家去紐卡斯爾開會的第一周。”
貝基搖搖頭。“有點怪異。據斯托克斯太太說,奧莉維亞·布魯克斯在把孩子們帶出學校的時候幾乎要掉眼淚,斯托克斯太太費盡口舌勸奧莉維亞改變心意,但奧莉維亞說丈夫的態度非常堅決,所有的文件都簽字了。”
“關於孩子們她有沒有說過什麽,比如他們的行為或有沒有受虐待的跡象,總之任何可供我們追查的事情?”
“沒有,她說他們都是好孩子。賈絲明有點安靜,但兩個男孩和他們同齡的男孩沒什麽兩樣——身上有使不完的勁,總不能老實坐著,動作笨拙——我想她真正用的詞是,吵鬧。”
“那孩子們的父母呢?她對他們作何評價?”
“恐怕那就完全是另一回事了。顯然奧莉維亞·布魯克斯最近有點兒力不從心。她有幾次都忘了去學校接孩子,每次出現那種情況學校都會試著給她打電話,但從來沒有人接電話,於是他們隻好給羅伯特打電話,而他總是丟下工作急匆匆地趕過來接孩子們。斯托克斯太太說他為自己的妻子找各種託詞,但沒有一個聽上去是真的。”
“奧莉維亞的藉口是什麽?”
“她沒有什麽藉口,隻說自己搞錯了,以為丈夫會接孩子。但她丈夫從事的是一份全職工作,從不接孩子,所以這事似乎有點奇怪。”
湯姆不太喜歡這一點給人的感覺。羅伯特·布魯克斯為什麽想讓孩子們輟學?難道是因為這樣他們就不會走丟?奧莉維亞是不是精神狀態不太穩定?
“行了,貝基,現在可以把他叫回來了。”
“好的,但在這之前,我還要告訴你一些事,斯托克斯太太說,在孩子們輟學的那一周,她曾送了一個箱子過來,裏麵裝著孩子們的筆記本,好讓奧莉維亞掌握孩子們的學習進度。結果她發現家裏根本就沒有人,這讓她很不安。她說‘家庭教育就是表示在家接受教育,而不是整天四處閑逛’,或者類似的話。”貝基尖著嗓子說,湯姆覺得她是在不自覺地模仿校長說話時的語氣。“不管怎麽說,她把那箱筆記本留在了馬路對麵的鄰居那裏。”
“有趣,但奧莉維亞可能是買東西去了,或帶孩子們去了某家博物館進行我們都知道的參觀教育。”
“沒錯,但代為保管箱子的那位女士告訴斯托克斯太太她好幾天都沒看到這家有人。我還問了斯托克斯太太孩子們照片的事。我想她也許能把學校攝影師的具體聯繫方式告訴我,這樣一來,我們沒準兒能弄到幾張孩子們的照片,因為他們家顯然沒有。”
“想法很好。”湯姆說。他很高興看到貝基的眼睛裏恢復了一些往日的神采。
“好吧,想法也許不錯,但最後無果而終。顯然,奧莉維亞·布魯克斯在過去兩年都不讓孩子們在學校照相。她沒有給出這麽做的理由,她隻是不想他們拍照,所以我們沒有弄到照片。”
貝基叫米歇爾警員去找羅伯特·布魯克斯,這位年輕的警員回來報告說羅伯特正躺在床上。“他說他想躺一會兒,長官,但他嘴裏喃喃念叨著對孩子們離開學校、在家接受教育這事根本一無所知。”
“你相信這個人嗎?”貝基問。
“我也說不上來。他從不和人對視,對不對?我摸不透他。抱歉,長官。”
“我恐怕和你一樣。”
湯姆聽到樓上響起一聲摔門聲,猜是羅伯特下樓了,於是他們坐下來等候。羅伯特一進房間就朝沙發走來,臉色蒼白,但兩邊顴骨上有一絲紅暈,像是怒氣造成的。“抱歉,我隻是需要冷靜一下。我不知道該對學校傳來的消息作何反應。我……”
“沒關係,布魯克斯先生。我們會再談到那件事的,我保證。但現在我們需要想想怎麽才能找到你的妻子和孩子。你確定一張照片都沒有嗎?”
貝基仔細地觀察著羅伯特·布魯克斯。他搖著頭,好像徹底困惑了,她不能確定那是真實反應還是在演戲。
“我從不喜歡在房間裏貼照片,更喜歡擺放幾幅有品位的藝術作品。”羅伯特指了指牆上的那幾幅裝飾畫,但貝基難以將自己看到的和“品位”二字聯繫起來。倒不是說她有多懂藝術,這點她不得不承認。
“我曾給奧莉維亞拍過照,但她不喜歡。她討厭自己的照片,我搞不懂她。實際上我的妻子曾經很美。”
貝基不作聲,大著膽子朝湯姆看了一眼。他也發現羅伯特使用的有趣時態了嗎?他們倆都等著羅伯特繼續。
“我原以為我們在手機和電腦上存了照片,抽屜裏也有一盒照片,但我現在一張都找不到了。抱歉,我不知道發生了什麽情況,奧莉維亞肯定整理過。”
盡管湯姆很想在照片上做文章,但他看得出來在這個問題上從羅伯特嘴裏得不到什麽更有價值的信息,於是決定改變策略。
“你說你妻子曾去度假,布魯克斯先生,在你離開家去紐卡斯爾開會的第一周。”