加利拉爾灰心喪氣地倒在門房裏的長沙發上:“唉!我們輸得太可惜了!羅平的整個團夥本來都在這幾幢大樓裏!”
這時,福爾摩斯和華生坐著汽車趕到北方車站急奔向開往加萊的快車,後邊,是個腳夫給他們扛皮箱。
火車車廂的門馬上就要關上了。
腳夫衝上一節空車廂,把皮箱放在行李架上,福爾摩斯遞給腳夫一張五十生丁的票子:
“好了,朋友,這是給您的。”
“謝謝,福爾摩斯先生!”
英國人抬頭一看:亞瑟,羅平!
“您……您……您不是被捕了嗎?福爾摩斯告訴我,他走的時候,加利拉爾帶著三十個人圍著您呢!”華生十分驚訝地說。
羅平沒有回答他的問題,隻是憤憤的說:“怎麽會不來向你們告別呢,那可就太不禮貌了。”
汽笛長鳴,他跳到站台道別:“再見!如果你們需要我,我隨時可以效勞……”
第七章 老對頭 新挑戰
福爾摩斯和華生分別坐在大壁爐的左右兩側,華生定睛瞅著福爾摩斯,福爾摩斯緘默不語。
華生沮喪地站起來,走向窗前。
陰鬱淒涼的街道夾在兩旁門麵灰暗的樓房中向前延伸,黑沉沉的天幕降下了瓢潑大雨,一輛雙輪馬車駛過,又一輛也駛過去了。華生把車況詳盡記在備忘錄裏。
“瞧!”華生喊了起來,“郵差來了。”
郵差送來了兩封掛號信。其中一封信內容是:
先生:
我求救於您豐富的經驗。我遭受到一次重大的失竊。至到目前為止,所進行的一切搜尋似乎均尚無結果。
通過這次郵班,我還寄給您一些有關報導的報紙,這將有助於您了解此事。倘若您同意繼續搜尋,您可以使用我的宅邸,並請您在隨信附上的有我簽名的支票上填寫您旅途所需的款目。
勞駕用電報告知您的答覆,先生,請相信我對您的崇高敬意。
維克多·德·安布勒瓦勒男爵
於莫裏諾街十八號
“自從那次同亞瑟·羅平決鬥後,我就沒機會再去巴黎。有幸目睹一下這座世界名都在比較清靜的時候是個什麽樣子,我不會感到不高興的。”
手臂受傷尚未復原的華生卻怨言連連,反對巴黎之行。福爾摩斯這時拆開了另一封信。
頃刻間,他怒形於色,把信紙揉成一團,狠狠地摔在地板上。
“怎麽啦?發生什麽事啦?”華生驚惶失措地問道。
華生撿起地上的紙團,把它鋪展開來,讀道:
我親愛的大師:
您知道我對您讚賞備至,並十分關注您的名望。因此,相信我,別管那件別人求助於您的事。您的幹預將帶來麻煩,您的一切努力隻能導致可悲的後果,而您將不得不當眾承認失敗。
我深切希望能使您免於如此有礙名聲的侮辱。憑我們之間的交情,我懇求您安靜地呆在家裏。
請向華生先生致意,並請您,親愛的大師,接受我誠摯的敬意。
您忠誠的
亞瑟·羅平
“亞瑟·羅平。”華生神情狼狽地又念了一遍簽名。
福爾摩斯用拳頭捶著桌子。
“啊!好哇,他居然把我當作孩子來嘲弄!當眾承認失敗!我不是曾經強迫他歸還了藍寶石嗎?”
“他害怕了。”華生暗示道。
“您在說傻話!亞瑟·羅平可從來不害怕,他在向我挑釁。”
“可是,他怎麽了解到德·安布勒瓦勒男爵給我們寄的信呢?”畢生大惑不解。
然而,福爾摩斯已按鈴喚來僕人,命他準備行裝,他是要出門旅行了。華生也請求同行。
下午,兩位朋友便在多佛下了船。在加萊至巴黎的快車上,福爾摩斯利用這三小時的時間,美美地睡一覺,福爾摩斯醒來後精神飽滿,心情愉快。與亞瑟·羅平的又一次較量的前景使他欣喜不已,下了車,他們倆步履輕捷地走出車站。
“是福爾摩斯先生嗎?”
福爾摩斯略顯窘困,一個女子正站在他身旁,這是一位年輕姑娘,俏麗的臉龐透出一絲痛苦不安的神色。
她又問了一遍:“您就是福爾摩斯先生嗎?”
“您要我做什麽?”他粗暴的問道。
“請聽我說,先生,這件事太嚴重了,我知道您要去莫裏諾街十八號,您不該去……,您會為此後悔的。”
福爾摩斯想閃開身去,但姑娘緊跟不舍,一再強調自己的誠實。
她想去拖福爾摩斯到開往加萊的班車,但福爾摩斯置若罔聞,自顧自迅速地走遠了。
歇洛克·福爾摩斯對亞瑟·羅平
他們剛走幾步便瞧見了這幾個清晰可見的黑體大字。他們走向前去,一長串身體前後掛gg牌的人正三三兩兩在街上閑逛,他們手持包了鐵頭的手杖,有節奏地敲打人行道。人行道的地麵上赫然貼著大張大張的布告。人們可以看到布告上寫有如下一段文字:
這時,福爾摩斯和華生坐著汽車趕到北方車站急奔向開往加萊的快車,後邊,是個腳夫給他們扛皮箱。
火車車廂的門馬上就要關上了。
腳夫衝上一節空車廂,把皮箱放在行李架上,福爾摩斯遞給腳夫一張五十生丁的票子:
“好了,朋友,這是給您的。”
“謝謝,福爾摩斯先生!”
英國人抬頭一看:亞瑟,羅平!
“您……您……您不是被捕了嗎?福爾摩斯告訴我,他走的時候,加利拉爾帶著三十個人圍著您呢!”華生十分驚訝地說。
羅平沒有回答他的問題,隻是憤憤的說:“怎麽會不來向你們告別呢,那可就太不禮貌了。”
汽笛長鳴,他跳到站台道別:“再見!如果你們需要我,我隨時可以效勞……”
第七章 老對頭 新挑戰
福爾摩斯和華生分別坐在大壁爐的左右兩側,華生定睛瞅著福爾摩斯,福爾摩斯緘默不語。
華生沮喪地站起來,走向窗前。
陰鬱淒涼的街道夾在兩旁門麵灰暗的樓房中向前延伸,黑沉沉的天幕降下了瓢潑大雨,一輛雙輪馬車駛過,又一輛也駛過去了。華生把車況詳盡記在備忘錄裏。
“瞧!”華生喊了起來,“郵差來了。”
郵差送來了兩封掛號信。其中一封信內容是:
先生:
我求救於您豐富的經驗。我遭受到一次重大的失竊。至到目前為止,所進行的一切搜尋似乎均尚無結果。
通過這次郵班,我還寄給您一些有關報導的報紙,這將有助於您了解此事。倘若您同意繼續搜尋,您可以使用我的宅邸,並請您在隨信附上的有我簽名的支票上填寫您旅途所需的款目。
勞駕用電報告知您的答覆,先生,請相信我對您的崇高敬意。
維克多·德·安布勒瓦勒男爵
於莫裏諾街十八號
“自從那次同亞瑟·羅平決鬥後,我就沒機會再去巴黎。有幸目睹一下這座世界名都在比較清靜的時候是個什麽樣子,我不會感到不高興的。”
手臂受傷尚未復原的華生卻怨言連連,反對巴黎之行。福爾摩斯這時拆開了另一封信。
頃刻間,他怒形於色,把信紙揉成一團,狠狠地摔在地板上。
“怎麽啦?發生什麽事啦?”華生驚惶失措地問道。
華生撿起地上的紙團,把它鋪展開來,讀道:
我親愛的大師:
您知道我對您讚賞備至,並十分關注您的名望。因此,相信我,別管那件別人求助於您的事。您的幹預將帶來麻煩,您的一切努力隻能導致可悲的後果,而您將不得不當眾承認失敗。
我深切希望能使您免於如此有礙名聲的侮辱。憑我們之間的交情,我懇求您安靜地呆在家裏。
請向華生先生致意,並請您,親愛的大師,接受我誠摯的敬意。
您忠誠的
亞瑟·羅平
“亞瑟·羅平。”華生神情狼狽地又念了一遍簽名。
福爾摩斯用拳頭捶著桌子。
“啊!好哇,他居然把我當作孩子來嘲弄!當眾承認失敗!我不是曾經強迫他歸還了藍寶石嗎?”
“他害怕了。”華生暗示道。
“您在說傻話!亞瑟·羅平可從來不害怕,他在向我挑釁。”
“可是,他怎麽了解到德·安布勒瓦勒男爵給我們寄的信呢?”畢生大惑不解。
然而,福爾摩斯已按鈴喚來僕人,命他準備行裝,他是要出門旅行了。華生也請求同行。
下午,兩位朋友便在多佛下了船。在加萊至巴黎的快車上,福爾摩斯利用這三小時的時間,美美地睡一覺,福爾摩斯醒來後精神飽滿,心情愉快。與亞瑟·羅平的又一次較量的前景使他欣喜不已,下了車,他們倆步履輕捷地走出車站。
“是福爾摩斯先生嗎?”
福爾摩斯略顯窘困,一個女子正站在他身旁,這是一位年輕姑娘,俏麗的臉龐透出一絲痛苦不安的神色。
她又問了一遍:“您就是福爾摩斯先生嗎?”
“您要我做什麽?”他粗暴的問道。
“請聽我說,先生,這件事太嚴重了,我知道您要去莫裏諾街十八號,您不該去……,您會為此後悔的。”
福爾摩斯想閃開身去,但姑娘緊跟不舍,一再強調自己的誠實。
她想去拖福爾摩斯到開往加萊的班車,但福爾摩斯置若罔聞,自顧自迅速地走遠了。
歇洛克·福爾摩斯對亞瑟·羅平
他們剛走幾步便瞧見了這幾個清晰可見的黑體大字。他們走向前去,一長串身體前後掛gg牌的人正三三兩兩在街上閑逛,他們手持包了鐵頭的手杖,有節奏地敲打人行道。人行道的地麵上赫然貼著大張大張的布告。人們可以看到布告上寫有如下一段文字: